Научная статья на тему 'Принцип отбора реалий русского языка в словарь реалий'

Принцип отбора реалий русского языка в словарь реалий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
919
430
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / СЛОВАРЬ / ЯЗЫК / REALITY / DICTIONARY / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К Голандам. А.

Реалии это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. В данной статье рассматривается принцип отбора реалией русского языка в словарь реалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The realities of this very specific concepts and definitions peculiar to only one, is considered separately, the people, language group, ethnic minority. The realities of a people usually do not occur in another language and in its way unique in a different linguistic form. This article discusses the principle of selection in the reality of the Russian language dictionary realities.

Текст научной работы на тему «Принцип отбора реалий русского языка в словарь реалий»

Голандам. А.К.

Магистр, Старший преподаватель кафедры русского языка, Гилянский государственный университет гуманитарный институт

ПРИНЦИП ОТБОРА РЕАЛИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА В СЛОВАРЬ РЕАЛИЙ

Аннотация

Реалии это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. В данной статье рассматривается принцип отбора реалией русского языка в словарь реалий.

Summary

The realities of this very specific concepts and definitions peculiar to only one, is considered separately, the people, language group, ethnic minority. The realities of a people usually do not occur in another language and in its way unique in a different linguistic form. This article discusses the principle of selection in the reality of the Russian language dictionary realities.

Ключевые слова: реалия; словарь; язык. Key words: reality, dictionary, language.

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.

Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия - все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.

Под реалиями в лингвистике понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.

"Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет термин "реалия" (лат. realia - "вещественный", "действительный") как разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры" [1, 381].

В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.

К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя

- географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

- антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

- названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.

Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:

- географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

- некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.

У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д.Томахина, сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии".

"Денотативные реалии", по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.

Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.

Какими должны быть принципы отбора слова в словарь реалий ? Для обозначения и отбора слов-реалий в словарь, исследователем были введены такие понятия, как:

-"безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат;

- "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии;

- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре;

- "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита;

- "этнокультурная лексика", "этнолексемы" - лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей;

B.С.Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" [2, 37].

C.Влахов и С.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и исторического колорита.

В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.

Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением. Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями, [3, 66-68] поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.

Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В. С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же С. Влахов, С. Флорин рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.

Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.

Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми "ситуативными реалиями" -иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками - должно отражаться в словаре реалий.

В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Группирование реалий по предметным областям находим у Б.И. Репина [4. 87-98]. Его классификация выглядит следующим образом:

1. Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.

2. Этнографические реалии: названия родов и племён.

3. Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.

4. Религиозные реалии.

5. Ономастика.

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

1. имена собственные;

2. монеты;

3. должности и обозначения лиц;

4. детали костюма и украшения;

5. кушанья и напитки;

6. обращения и титулы при именах.

Общая схема классификации реалий С.Влахова и С.Флорина имеет следующий вид: I. Предметное деление. II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности). III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»). I. Предметное деление.

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя

- названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии; -названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

- названия эндемиков.

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

2.1. Быт:

- пища, напитки и т. п.;

- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

- жилье, мебель, посуда и др. утварь;

- транспорт (средства и «водители»);

- другие (предметы)

2.2. Труд:

- люди труда;

- орудия труда;

- организация труда (включая хозяйство и т. п.).

2.3. Искусство и культура:

- музыка и танцы;

- музыкальные инструменты и др.;

- фольклор;

- театр;

- другие искусства и предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники, игры;

- мифология;

- культы — служители и последователи;

- календарь.

2.4. Этнические объекты:

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые или обидные);

- названия лиц по месту жительства.

2.5. Меры и деньги:

- единицы мер;

- денежные единицы.

3. Общественно-политические реалии.

3.1 Административно-территориальное устройство:

- административно-территориальные единицы;

- населенные пункты;

- части населенного пункта.

3.2. Органы и носители власти:

- органы власти;

- носители власти.

3.3. Общественно-политическая жизнь:

- политические организации и политические деятели;

- патриотические и общественные движения (и их деятели);

- социальные явления и движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные заведения и культурные учреждения;

- сословия и касты (и их члены);

- сословные знаки и символы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3.4. Военные реалии:

- подразделения;

- оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

Так же деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:

- современные реалии;

- исторические реалии.

По приведенным в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы: Реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического

развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный или временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе. Реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям. Многие реалии являются выразителями коннотативных значений. Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная окраска.

Право входить в словарь реалий получили единицы языка, которые обладают национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой и известных всем русским. Причем национально-культурный фон языковой единицы обязательно включает общеизвестные слова и выражения. Таким образом, в состав словаря реалий входят:

1. Слова и словосочетания, называющие факты и явления природы, национальной истории и культуры, например: Куликовская битва, колокол, клюква, липа, лес, Отечественная война 1812 года, поле, рожь, перестройка, царь, чин, щи и др.

2. Имена собственные: топонимы, антропонимы (имена реальных людей - исторических личностей, государственных деятелей, ученых, писателей и т.д.; имена мифических персонажей, фольклорных и литературных), напр.: Нева, Сибирь, Камчатка, Александр Невский, ГА. Потемкин, Петр I, Д.И. Менделеев, А.С.Пушкин, Л.Н. Толстой, И.И.Левитан, Баба-Яга, Иванушка-дурачок, Обломов, Чебурашка и др.

3. Названия общеизвестных литературных произведений, произведений изобразительного искусства, музыки, театра и кино, напр.: «Богатыри», «Дама с собачкой», «Лебединое озеро, «Место встречи изменить нельзя», «Осенниймарафон», «Ревизор, «Темная ночь», «Три сестры», «Чапаев» и др.

Это существенно отличает словарь «Реалий» от других лингвострановедческих словарей, в которых либо не все включенные единицы обладают словесно выраженным культурным фоном (многие имеют лишь страноведческую ценность); либо этот фон не описывается; либо лингвострановедческая информация, относящаяся к какому-либо одному слову, распространена по разным статьям, что так же не дает полной картины жизни слова в культуре и во времени.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.

3. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975.

4. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970.

5. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.

6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

7. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.

8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.