Научная статья на тему 'Применение видеоматериала в преподавании языка иврит'

Применение видеоматериала в преподавании языка иврит Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иврит / видеоматериал / преподавание / уровень владения языком / упражнения / Hebrew / video material / teaching / level of language proficiency / exercises

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Георгиевская Елизавета Андреевна

Новые тенденции образования в преподавании иностранных языков требуют от обучающихся высокого уровня развития коммуникативной компетенции. В рамках обучения преподаватели все чаще прибегают к использованию видеоматериала на занятиях, так как именно фильмы обладают неоспоримыми преимуществами и педагогической ценностью. Демонстрируя аутентичные ситуации, видеоматериал позволяет совершенствовать навык восприятия речи на слух, а также обогащает лексический запас. Целью данной статьи является выявление особенностей практического применения видеоматериала в преподавании языка иврит на материале израильских кинолент. Автор статьи приходит к выводу, что фильмы в качестве элемента занятия имеют ряд преимуществ по сравнению с классической образовательной системой, но при этом включают в себя особенности, которые требуют от преподавателя высокого уровня владения языком и ориентированности в социокультурных реалиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

USE OF VIDEO MATERIALS IN TEACHING HEBREW

New educational trends in teaching foreign languages require students to develop a high level of communicative competence. As part of teaching, teachers use video materials in the classroom more, since films have undeniable advantages and pedagogical value. Authentic situations in video material allows you to improve your listening comprehension skills and also enrich your vocabulary. The purpose of this article is to identify the features of the practical use of video material in teaching Hebrew based on the Israeli films. The author of the article comes to the conclusion that films as an element of the lesson have a number of advantages compared to the classical educational system, but at the same time they include features that require the teacher to have a high level of language proficiency and orientation in sociocultural realities.

Текст научной работы на тему «Применение видеоматериала в преподавании языка иврит»

Применение видеоматериала в преподавании языка иврит

Георгиевская Елизавета Андреевна,

преподаватель, кафедра филологии и лингвокультурологии, Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина (Технологии. Дизайн. Искусство) E-mail: georgievskaya-ea@rguk.ru

Новые тенденции образования в преподавании иностранных языков требуют от обучающихся высокого уровня развития коммуникативной компетенции. В рамках обучения преподаватели все чаще прибегают к использованию видеоматериала на занятиях, так как именно фильмы обладают неоспоримыми преимуществами и педагогической ценностью. Демонстрируя аутентичные ситуации, видеоматериал позволяет совершенствовать навык восприятия речи на слух, а также обогащает лексический запас. Целью данной статьи является выявление особенностей практического применения видеоматериала в преподавании языка иврит на материале израильских кинолент. Автор статьи приходит к выводу, что фильмы в качестве элемента занятия имеют ряд преимуществ по сравнению с классической образовательной системой, но при этом включают в себя особенности, которые требуют от преподавателя высокого уровня владения языком и ориентированности в социокультурных реалиях.

Ключевые слова: иврит, видеоматериал, преподавание, уровень владения языком, упражнения.

История иврита насчитывает тысячи лет. Иврит претерпевал многочисленные изменения, чередуя отношения между языком речи и языком письма, обогащался от контактов с различными культурами и языками, сохраняя свою идентичность. Более того, иврит является наглядным примером уникальной революции: за относительно короткий период времени благодаря системе, соответствующей сионистской идеологии, иврит совершил переход от сакрального языка к языку, который окружает всё.

Язык - это не только язык, его грамматика и лексика. Язык - это социальная система, литература и культура, которые объединяют людей, но в равной степени и разделяют их. У любого народа есть своя культура, которая требует определенной среды для демонстрации. Кино представляет собой среду культур человечества. Споры, компромиссы и решения, предваряющие создание киноленты, гарантируют связь картины со своей эпохой. Кинематограф эволюционировал за свои 125 лет существования, чтобы объединить в себе в конечном итоге цветное изображение и трехмерный звук. Помимо того, что фильмы - вариант времяпрепровождения, они также служат инструментом просвещения масс. Киноиндустрия - это рупор общественного мнения, оказывающий влияние на мысли людей.

В последние десятилетия мы наблюдаем колоссальное развитие сети Интернет и создания всевозможных гаджетов и приложений. Безусловно, такое развитие информационных технологий дало возможность киноиндустрии найти свое применение в качестве образовательного инструмента. Это явление ломает «традиционную» образовательную систему, в которой лишь книги служат источниками необходимого и исчерпывающего материала для образования студентов.

В настоящей статье рассматриваются фильмы как часть образовательной системы в контексте изучения иврита. В качестве примера применения фильмов на занятиях по изучению языка иврит нами были отобраны две киноленты, относящиеся к двум совершенно разным периодам израильского кинематографа: «ox'jn шзл'» («Салах Шаба-ти»), 1964 г., драма-комедия классического периода и «он nyi'jQ wnN'jn» («Поворот налево в конце света»), 2004 г., драма-мелодрама современного периода. Кроме того, на выбор фильмов повлияли принципы отбора, описанные в книге Алана Б. Тизли и Энн Уайлдера «Reel Conversations: Reading Films with Young Adults» («Разговоры о катушках: анализ фильмов с молодежью») [2]. Один из принципов подразумевает, что видеоматериал не должен служить отправной точкой для плани-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

рования занятия, а наоборот - быть дополнени- иностранным языком. Следующий ориентирован ем к нему. Другой принцип заключается в учиты- на рейтинг фильмов: преподаватель обязан оце-вании возраста обучающихся и уровня владения нить, уместна ли кинолента для использования.

«- Крутой этот кибуцник.

- А машина его ещё круче.

- Она не его, она принадлежит кибуцу.

- А чей кибуц?

- Кибуцников, чей же ещё?

- Тогда почему это не его?

- Он не его. Он его, но не его.

- Господин, ты слышишь, что ты говоришь?

- Конечно, ты только глянь: живут вместе, едят вместе, работают вместе, всё в общей собственности.

- Правда? В общей?

- Ага.

- А наш дом там?

- Нет, он чуть дальше.

- Слава Б-гу.

Кинокартина «Салах Шабати» - первый израильский фильм, номинированный на премию «Оскар», снятый в жанре бурекас1 и включающий в себя многие сюжетные образы, которые позже использовались в большинстве фильмов в этом жанре: столкновение между бедным жителем Востока и ашкеназскими (ашкеназы - ветвь еврейского народа в Центральной Европе) правящими кругами, романтическая связь между ашкеназом и бедной девушкой с Востока, а также обман аш-кеназской элиты восточным евреем.

«Салах Шабати» рассказывает историю иммигранта и его большой семьи из арабской страны в Израиле и его процессе адаптации в незнакомой стране. Он попадает в пересыльный лагерь, быстро осваивается в местной жизни, достигает статуса лидера, занимается израильской бюрократией, пока наконец не получает жильё [3].

Имя Салаха символично и напоминает фразу «о^'пп шзкл'» (извините, что пришел). Он предстает перед зрителем простым человеком в обычной одежде с ярко выраженными дефектами речи, в то время как Нойман, администратор кибуца, показан в сшитых на заказ рубашках. Служащие в аэропорту, в Министерстве жилищного строительства, в Министерства труда и социального обеспечения, представители партии, члены кибу-ца - все ашкеназы.

После просмотра кинокартины член восточного сообщества предстает перед зрителем как стереотипная и нелепая фигура, без образования и с неприятным характером, которому удается преуспеть с помощью уловок, а не других навыков. В то же время фильм высмеивает не меньше самих уроженцев страны и описывает их как высокомерных по отношению к иммигрантам и тем, кто не принадлежит к их обществу. Режиссёр, Эфраим Кишон отмечал, что фильм следует рассматривать с сатирической точки зрения, направо ленной в первую очередь на политиков и государ-

е^ 1 Фильмы-бурекас - в основе этого жанра лежат отноше-

еч ния между различными представителями израильского народа

^ с полным набором стереотипов, разницей в культуре, насмеш-

^ ками над акцентами и т.п.

»-поэ~1 ;nV, p'nm'p.

-rnV, npin...Nioi wVi 'im ;nV.

-m Vn wVi, rn Vp'niy.

-iVn' w'i np'niy?

-Vp'nm'p'ü, Vn'?

-Nr Vnn rn Vn wVi?

-rn Vn wVi. rn wVi, NnV Vn wVi.

-NH|, NDn Winv nn WNnn Nim?

-nor, mNn Nino, ;TD 'n, NDV'D 'n, VOTD 'П. DV n-oiw

VDIVD. -nNnm, VDIVD? -Nnn.

-i;o D| ПП'Л WVDI wnn? -Vn, Vn, rn nVNn. -rni| nwo. «

ственных чиновников и их отношение к простому человеку.

Еврей востока изображен как простой, неглупый, житейски сообразительный человек, попавший в несвойственную ему обстановку совершенно другой цивилизации, которую он не в силах постичь в силу разрыва культур. В то время как ашкеназ в лице Ноймана изображается культурным человеком, образованным, у которого есть всё, но, с другой стороны, он предстаёт некомпетентным недалёким человеком, который много говорит и мало делает. Салах Шабати родом из ниоткуда, не владеет иностранными языками, не имеет профессии. При этом Салах достаточно резок и груб, говоря о своей дочери следующее: «rninn ллипз ni Vno Vno итл w 'mi; Nmn» (Хабу-ба влюбится в него со временем или я убью её). Он имеет предубеждения - «nwdk' rn oin nwn'V Vnso'T nww nw iVn nwn'V "7Плгл|» (ашкеназ хорош для проигрыша в нарды, а не для женитьбы), «w Vn mm vd N'wn» (я не разговариваю с женщиной). Осознав, что на новом месте ему ничто не угрожает, Салах продолжает вести себя так, как привык в стране исхода: ежедневные игры в нарды с соседом-ашкеназом и вечерний отдых в чайхане после «тяжелого трудового» дня. Он неиспорчен, более добр и нравственен, чем ашкеназы. Для него чужд принцип устройства кибуца, в котором всё общее:

Из этой сцены становится ясно, что Салаху не по душе уклад жизни кибуцников, и он рад, что его временное место жительства будет не там.

Зритель постоянно видит конфликт между Са-лахом и доминирующей ашкеназской культурой, например, когда Нойман, секретарь кибуца ему говорит: «nrnn rn Vn Vrnnn. vV утт nnnr VwDir nnrnna'Q nmmMQ шnnNЛD nwo» (девушка не продается. Члены восточных еврейских общин должны забыть о привезённых вами оттуда варварских обычаях).

Несмотря на тот факт, что фильм был выпущен в прокат в 1964 году и для нынешнего поколения студентов может показаться старомодным, просмотр и последующая дискуссия крайне необхо-

димы. Данная кинокартина помимо того, что является родоначальником жанра бурекас, демонстрирует актуальные по сей день проблемы Израиля: бюрократия в стране и нечистая политика. «Салах Шабати» показывает снисходительное отношение ашкеназских общественных элит к «примитивным» мизрахим (восточные евреи). Более того, он затрагивает факт, часто игнорируемый в сфере израильских межэтнических отношений - расизм зачастую был и есть в обоих направлениях. При показе кинокартины вместе с сопутствующими при необходимости комментариями преподавателя «Салах Шабати» рекомендован к просмотру уже на уровне «к» (начальный).

Фильм «он пу^о шпк^п» («Поворот налево в конце света») изображает социальную реальность жителей нового израильского иммигрантского города в Негеве в конце 1960-х годов после событий Шестидневной войны через историю дружбы двух девушек [4]. Николь Шушан - болтливый и кокетливый марокканский подросток, а Сара То-кер - задумчивая, умная девушка из Индии, чья семья только что переехала в соседний дом. Приезд семьи встречается с враждебностью и разочарованием. Между иммигрантами из разных культур существует напряженность: марокканцы, считающие себя французами, высокомерны по отношению к индийцам, которые, в свою очередь, считают себя британцами и считают марокканцев невежественными и грубыми. Обе общины угнетены, трудятся на горячем и опасном стекольном заводе.

По стилю, составу актерской группы и особенно по поднятым социальным и культурным проблемам «Поворот налево в конце света» похож на израильские фильмы 1970-х годов. Откровенные размышления на тему любви, юности и полового созревания напоминают широко известный фильм 1978 года «кор'ш "7'щ» («Горячая жевательная резинка: Мороженое на палочке»).

Семья Токер говорит по-английски, а женщины в семье одеты в красочные и привлекательные сари. Семья Шушан, иммигрировавшая в Израиль 10 годами ранее, говорит по-французски с примесью иврита. Обе семьи недовольны своим нынешним положением - семья Токер с трудом приспосабливается к новой жизни и мечтает об иммиграции в Великобританию, а члены семьи Шушан мечтают о хорошей жизни.

Кинокартина демонстрирует сионистский реализм, в котором полифонически звучат разные этнографические голоса, конфликтуя на предмет традиций. Можно отметить, что в данном фильме при столкновении культур родовому определению «еврей» герои не придают значения.

В ходе просмотра «Поворота налево в конце света» можно выделить два основных поднимаемых вопроса:

• этническая принадлежность на периферии;

• спорт как уравнитель.

Различные фабричные сцены - начиная с той, в которой новоприбывший из Индии Роджер огорчён необходимостью там работать, и заканчивая

предпоследней сценой, когда администрация объявляет об удовлетворении требований забастовщиков, побуждают нас рассматривать «Поворот налево в конце света» как фильм, направленность которого - протест мизрахим. Действительно, эти фабричные сцены разоблачают суровые условия труда рабочих-мизрахим, а забастовка явно противопоставляет рабочих (марокканцев и индийцев) - ашкеназскому руководству, тем самым подчеркивая этнический аспект эксплуатации рабочих.

Важно отметить, что в «Повороте налево в конце света» не сам протест приводит к желаемому результату. В кинокартине показано, как после забастовки и решения руководства в Тель-Авиве закрыть завод и уволить рабочих начальство не появляется в городе для переговоров. Интерес руководства к городу пробуждается только в результате визита британской команды по крикету. Когда директор фабрики собирается объявить о решении удовлетворить требования забастовщиков, единственное заявление, которое он произносит -«You have more luck than brains» (У вас больше удачи нежели мозгов).

Можно утверждать, что фильм предлагает прогрессивное представление этнической идентичности. Вместо «плавильного котла» «Поворот налево в конце света» признает несоизмеримость этнических идентичностей и, таким образом, открывает дискуссионное пространство для политики внутригрупповой идентичности. Кинокартина бросает вызов всеохватывающему определению «мизрахим», поскольку свидетельствует о надуманном характере этого явления.

Данный фильм рекомендуется к просмотру студентам, начиная с уровня <а» (ниже среднего). В «Повороте налево в конце света» используются иврит, французский, английский с индийским акцентом и без, а также смесь всех вышеуказанных языков, что прекрасно отражает речь новых репатриантов. Более того, студентам можно продемонстрировать необычное столкновение культур для израильского кинематографа - «марокканцы-индийцы», а также отражение черт этнической принадлежности.

Просмотр эпизода фильма может быть как составляющей домашнего задания, так и аудиторного занятия. Главное - помнить, что видеоматериал это не способ «убить» время, а огромный ресурс для работы со студентами. Для такого формата занятий мы предлагаем следующие рекомендации.

Длина видеоматериала не должна быть больше 15 минут, в противном случае учащиеся потеряют интерес.

Перед началом просмотра необходимо дать обучающимся список новой лексики, который лучше всего объяснить через изучаемый язык иврит и картинки, с минимальным использованием русского языка.

Во время показа видеоматериала следует делать логические паузы для уточняющих вопросов по содержанию видео, чтобы проверить понима-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

ние студентов и обсудить непростые моменты. Если же материал даётся учащимся без затруднений, то можно просмотреть отрывок полностью, а после остановиться на тех моментах, которые были им неясны.

По завершении отрывка настоятельно рекомендуется провести обсуждение (с использованием новой лексики) - это могут быть вопросы о героях, их поступках, поведении, о дальнейших событиях в фильме и т.д. Хорошо, если обучающиеся будут приводить примеры из личного опыта.

После обсуждения можно дать студентам заранее подготовленные задания по пройденной ранее лексике (в рамках просмотра киноленты), грамматике, которая встречалась в видео или же мини-сочинение.

Также это может быть задание - ролевая игра. Студенты могут воспроизвести полюбившийся им момент или даже придумать альтернативное развитие событий и концовку. Однако такого рода задания могут понравиться далеко не всем учащимся, поэтому необходимо всегда учитывать настрой и характер как каждого из обучающихся, так и группы в целом.

Проанализировав языковые особенности вышеупомянутых произведений израильского кинематографа, мы выявили ряд сложностей, с которыми непременно столкнутся учащиеся при обучении языку иврит:

• быстрый темп речи героев;

• наличие незнакомой для студентов лексики;

• необходимость понимания контекста ситуации;

• знание культуры и истории Израиля;

• потребность понимания политических и этнических проблем.

Фильмы позволяют студентам познакомиться с различными акцентами и диалектами. Это помогает им улучшить навыки восприятия речи, с которой они непременно столкнутся в жизни. Более того, киноленты способствуют развитию культурной грамотности, что является неотъемлемым компонентом для уверенного и свободного общения в другой стране. Так как израильские киноленты включают в себя вышеуказанные особенности, а также компонент домашней культуры, то преподавателю необходимо обладать высоким уровнем владения языка для того, чтобы суметь оказать корректную помощь студентам в переводе и толковании проблемных для них моментов.

Литература

1. Раввин Соломин Р.М. Сефарды, ашкеназы, мизрахи и эфиопские евреи [Электронный ресурс] URL: https://www.myjewishlearning.com/ article/sephardic-ashkenazic-mizrahi-jews-jewish-ethnic-diversity/ (дата обращения: 25.10.2023)

2. Тизли, Алан Б., Уайлдер Энн. Разговоры о катушках: анализ фильмов с молодежью. - Учебные книги Хайнеман, 1996. - 202 p.

3. Салах Шабати [Художественный фильм]. 1964, Израиль, реж. Э. Кишон, длит. 110 мин. [Электронный ресурс] URL: https://medovav.icu/ main/watch/movie/13395/oN17n_w^'_?refresh_ server=f9, (дата обращения: 20.10.2023)

4. Поворот налево в конце света [Художественный фильм]. 2004, Израиль, реж. А. Нешер, длит. 110 мин. [Электронный ресурс] URL: https://me-dovav.icu/main/watch/movie/16220/oin_nvi!o_

(дата обращения: 28.10.2023)

USE OF VIDEO MATERIALS IN TEACHING HEBREW

Georgievskaya E.A.

Kosygin Russian State University (Technologies. Design. Art)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

New educational trends in teaching foreign languages require students to develop a high level of communicative competence. As part of teaching, teachers use video materials in the classroom more, since films have undeniable advantages and pedagogical value. Authentic situations in video material allows you to improve your listening comprehension skills and also enrich your vocabulary. The purpose of this article is to identify the features of the practical use of video material in teaching Hebrew based on the Israeli films. The author of the article comes to the conclusion that films as an element of the lesson have a number of advantages compared to the classical educational system, but at the same time they include features that require the teacher to have a high level of language proficiency and orientation in sociocultural realities.

Keywords: Hebrew, video material, teaching, level of language proficiency, exercises.

References

1. Rabbi Solomin R.M. Sephardic, Ashkenazic, Mizrahi and Ethiopian Jews [Electronic sourse] URL: https://www.myjewishle-arning.com/article/sephardic-ashkenazic-mizrahi-jews-jewish-ethnic-diversity/ (access date: 25.10.2023)

2. Teasley, Alan B., Wilder Ann. Reel Conversations: Reading Films with Young Adults. - Heinemann Educational Books, 1996. - 202 p.

3. Sallah Shabati [Feature film]. 1964, Israel, directed by E. Kis-hon, running time 110 min. [Electronic source] URL: https:// medovav.icu/main/watch/movie/13395/oNi7n_w^'_?refresh_ server=f9, (accessed: 20.10.2023)

4. Turn Left at the End of the World [Feature film]. 2004, Israel, directed by A. Nesher, running time 110 min. [Electronic source] URL: https://medovav.icu/main/watch/movie/16220/oi4_nyilD_ wnNln_ (accessed: 28.10.2023)

о с

u

см

cm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.