Научная статья на тему 'Применение психолингвистических стратегий полиглотов в практике изучения иностранных языков'

Применение психолингвистических стратегий полиглотов в практике изучения иностранных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1170
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАКТИЧЕСКАЯ ПСИХОЛИНГВИСТИКА / ПСИХОЛИНГВОПЕРСОНОЛОГИЯ / МОДЕЛИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЛИЧНОСТИ / ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ ПОЛИГЛОТОВ / РЕСУРСНОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ / ИНТЕРИОРИЗАЦИЯ / ВИЗУАЛЬНЫЕ / СЕНСОРНЫЕ / АУДИАЛЬНЫЕ СТРАТЕГИИ УСВОЕНИЯ ЯЗЫКА / MODELING OF A PERSON’S COMMUNICATIVE COMPETENCIES / POLYGLOT’S STRATEGIES / PRACTICAL PSYCHOLINGUISTICS / PSYCHOLINGUOPERSONOLOGY / LANGUAGE LEARNING / INTERIORIZATION / VISUAL / AUDITORY / SENSORY ACQUISITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никуличева Дина Борисовна

В статье разрабатывается такая новая область психолингвистики как психолингвоперсонология. Задачей этого направления является моделирование особенностей коммуникативной компетенции личности, в данном случае – моделирование успешных лингводидактических стратегий полиглотов. На конкретных примерах в статье анализируются ключевые компоненты стратегии полиглотов и обсуждаются возможности их применения в вузовском образовании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Studying Linguistic And Psychological Strategies Of Polyglots For The Purposes Of Language Learning

The article deals with psycholinguopersonology, as a new sphere of psycholinguistics. Its purpose is modeling of a specific person’s communicative competencies, in this case – modeling of polyglot’s linguistic and psychological strategies for language acquisition. Some key elements of polyglot strategies are described, using the example of a well-known contemporary Russian polyglot Dmitrij Petrov. The article discusses also the proposal for a new propaedeutic university course in language learning based on modeling polyglots.

Текст научной работы на тему «Применение психолингвистических стратегий полиглотов в практике изучения иностранных языков»

Д.Б. никуличева УДК: 81.23, 37.025, 37.04

применение психолингвистиЧЕских стратегий полиглотов в практике изучения иностранных языков

В статье разрабатывается такая новая область психолингвистики как психолингвоперсо-нология. Задачей этого направления является моделирование особенностей коммуникативной компетенции личности, в данном случае - моделирование успешных лингводидактических стратегий полиглотов. На конкретных примерах в статье анализируются ключевые компоненты стратегии полиглотов и обсуждаются возможности их применения в вузовском образовании.

Ключевые слова: практическая психолингвистика, психолингвоперсонология, моделирование коммуникативных компетенций личности, лингводидактические стратегии полиглотов, ресурсное речевое поведение, интериоризация, визуальные, сенсорные, аудиальные стратегии усвоения языка.

Dina B. Nikulicheva

studying linguistic and psychological strategies of polyglots for the purposes of language learning

The article deals with psycholinguopersonology, as a new sphere of psycholinguistics. Its purpose is modeling of a specific person's communicative competencies, in this case - modeling of polyglot's linguistic and psychological strategies for language acquisition. Some key elements of polyglot strategies are described, using the example of a well-known contemporary Russian polyglot Dmitrij Petrov. The article discusses also the proposal for a new propaedeutic university course in language learning based on modeling polyglots.

Key words: practical psycholinguistics, psycholinguopersonology; modeling of a person's communicative competencies; polyglot's strategies; language learning; interiorization; visual, auditory, sensory acquisition.

П сихолингвистика, интенсивно развивающаяся со второй половины XX века, сумела накопить столь объемный багаж разнообразных научных достижений, концепций, наблюдений и экспериментальных результатов, что все больше исследователей стало задумываться об осмыслении ее структуры как самостоятельной дисциплины, об определении ее внешних границ, внутреннего членения и тенденций развития [Тарасов 1987; Леонтьев 1997; Фрумкина 2001; Ушакова 2009; Седов 2009 и др].

Обобщая представления о структуре психолингвистической науки, К.Ф. Седов предлагает ее тройственное подразделение на общую, частную и практическую психолингвистику. Общая психолингвистика оперирует комплексом концепций, исследующих фундаментальную модель коммуникативной компетенции личности. К частной психолингвистике относятся прикладные сферы знания, такие как возрастная, социальная психолингвистика или этнопсихолингвистика. Помимо них выделяется практическая психолингвистика, объединяющая в себе «систему психолингвистических знаний, которые составляют основу деятельности конкретных сфер практического воздействия. Это такие дочерние по отношению к психолингвистике области социально-значимой коммуникации, как PR реклама, неориторика, логопедия, преподавание иностранных языков и мн. др.» [Седов 2009: 44-45].

О том, что общая и частная психолингвистика давно заняла в системе вузовского обучения достойное место, свидетельствует значительное количество учебной литературы [Тарасов 1991; Леонтьев 1997; Горелов, Седов 1997; Залевская 1999; Глухов 2005; Ушакова 2006]. Актуальной задачей на современном этапе становится, на наш взгляд, продвижение наработанных психолингвистических подходов именно в практические области, в частности, в сферу лингводидактики.

Годы преподавательской работы на переводческом факультете МГЛУ и исследовательской работы в секторе германских языков

ИЯз РАН привели автора этой статьи к убеждению, что помимо необходимого курса «методика преподавания иностранных языков» студентам-языковедам стоило бы преподавать еще один курс методики, а именно методику изучения иностранного языка. Причем, желательно, в самом начале университетского курса. Как своего рода введение в профессию - пропедевтику. Насколько выше была бы отдача от вложенных усилий! Ведь если бы все зависело только от методики преподавания, то у одного преподавателя все студенты достигали бы одинаковых результатов. Но это не так, потому что изучение иностранного языка -это, в первую очередь, целенаправленная деятельность самого человека, изучающего язык.

Исследования стратегий полиглотов не оставляют в этом сомнения. Ведь полиглоты - это люди, во взрослом состоянии достигающие впечатляющих результатов в изучении множества новых языков именно за счет того, что на основе интуитивно выработанных стратегий они смогли задействовать полный потенциал способностей и свойств собственной личности и тем самым оптимизировать процесс изучения языка. Многие полиглоты вообще успешно обходились и обходятся без преподавателей. Но и тогда, когда занимаешься с преподавателем, последовательное применение сознательно выработанной «под себя» стратегии изучения иностранных языков дает впечатляющие результаты.

Изучение коммуникативной компетенции полиглотов может стать важной областью в рамках такого направления практической психолингвистики как психолингвоперсоно-логия. Эту сферу в качестве инновационной выделил в своем обзоре структуры и перспектив отечественной психолингвистики К.Ф. Седов: «Сотрудничество с соседними науками приводит к возникновению новых исследовательских сфер, которые впоследствии оформляются в самостоятельные разделы и отрасли. Такой новой областью психолингвистики можно считать, например, возникающую на наших глазах психолингвоперсоноло-гию, или психолингвистику индивидуальных различий, которая ставит перед собой задачи

моделирования индивидуальных черт коммуникативной компетенции личности <разрядка автора> [Седов 2009: 50].

Заинтересовавшись моделированием индивидуальных особенностей коммуникативной компетенции полиглотов, автор данной статьи стала использовать эти наблюдения в своей профессиональной преподавательской деятельности. Полученные результаты вдохновили на создание психологического тренинга, помогающего обычным людям, изучающим иностранные языки, выработать индивидуально ориентированные стратегии эффективного овладения языком. Результаты нашли отражение в серии научно-популярных книг о лингвистических и психологических стратегиях полиглотов, представляющей собой синтез лингвистического и педагогического опыта автора с более чем 15-летним опытом проведения психолингвистических семинаров по проблемам моделирования полиглоссии.

В упомянутой серии уже опубликованы две книги: «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: как найти свой путь к иностранным языкам» [Никуличева 2009] и «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: говорим, читаем, пишем» [Никуличева 2013]. Планируется третья книга «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: игра со временем».

Изложение материала в этой серии организовано таким образом, что, по сути дела, представляет собой законченный курс по развитию навыков эффективного изучения иностранных языков. Главным его принципом может стать девиз, предложенный одним из полиглотов: «Languages are not taught - they are learnt!» - «Языкам не обучают - их выучивают!».

Идея введения в нашей стране в программу языковой подготовки студентов-бакалавров гуманитарных специальностей специального лингво-психологического пропедевтического курса «Введение в изучение иностранных языков» на современном этапе становится особенно актуальной в силу целого ряда факторов, а именно:

бурный рост межнациональной и межгосударственной мобильности населения и связанная с этим возрастающая потребность в овладении несколькими иностранными языками среди представителей разных специальностей;

переход на Болонский процесс, ведущий к сокращению академических часов и росту значимости самостоятельной работы студента;

сетевое информационное пространство, создающее беспрецедентные возможности самостоятельного доступа к разнообразным аудио- и видеоматериалам на изучаемом языке, в том числе и в избранной профессиональной сфере.

Вопрос состоит не только в том, чтобы научиться самому использовать эти новые коммуникативно-информационные ресурсы, но и в том, как взрослому человеку, изучающему язык, научиться оптимально использовать ресурсы собственной личности. И опыт полиглотов может в этом плане многому научить.

Этот курс, рассчитанный на один семестр и построенный в формате лингво-психологического тренинга, позволит слушателям с самого начала выстроить сильную мотивацию к изучению языков, мобилизовать индивидуальные личностные ресурсы, научиться самим организовывать свое продвижение в изучаемом языке и уверенно осуществлять поставленные коммуникативые задачи.

Основными задачами данного курса, определяющими его тематическую прогрессию, являются:

развитие активного подхода к изучению иностранных языков,

конкретизация и индивидуализация целей, связанных с изучением языка,

включение целей, связанных с иностранными языками, в общую структуру ценностей человека,

снятие ограничивающих убеждений относительно своих языковых способностей,

выявление собственного ресурсного опыта в обучении и речевой коммуникации, развитие визуальных, аудиальных, сен-

сорных стратегий усвоения языкового материала,

выработка эффективных поведенческих стратегий интериоризации языкового материала на фонетическом, лексическом и грамматическом уровне,

гармоничное вовлечение когнитивных и эмоциональных ресурсов личности в процесс освоения языка,

интеграция современных мультимедийных ресурсов в процесс изучения языка,

выработка временных ориентиров и создание внутренних критериев оценки регулярности, интенсивности и результативности занятий.

Особенность предлагаемого здесь курса, в отличие от тех книг, которые полиглоты сами пишут о себе, состоит в том, что нами проводится анализ стратегий разных людей с их последующим синтезом, что позволяет наиболее эффективно применять выявленные методики к разным перцептивным типам учащихся.

Заключительную часть статьи хотелось бы посвятить примеру такого анализа, обратившись к опыту отечественного полиглота, имя которого сейчас оказалось у всех на слуху. Итак, анализируем стратегии Дмитрия Петрова.

Телеаудитория уже имеет возможность сравнить четыре телекурса Дм. Петрова и убедиться в наличии целого ряда их непременных составляющих. (Сопоставим здесь английский и итальянский). Итак:

Обязательность осознанной мотивации к изучению конкретного языка. Этому Дм. Петров неизменно уделяет внимание в самом начале любого курса, прося участников подумать вслух, для какой цели ему или ей этот язык понадобится в будущем.

Создание и поддержание позитивного настроя на изучаемый язык. Дмитрий использует для этого так называемый визуальный, аудиальный или сенсорный «якорь»: просит каждого из участников в начале курса представить себе образ, который приходит на ум, когда человек думает об этом языке. Так, для кого-то в начале изучения английского языка

это был ярко-красный лондонский двухэтажный автобус double-decker, кто-то в начале итальянского курса вспомнил мелодии песен Чилинтано и его хрипловатый голос, а для кого-то идея итальянского языка связалась с ощущением легкости и простора. Важно, что на протяжении курса по мере продвижения в языке Дмитрий регулярно (хотя и очень кратко, почти незаметно) возвращает участников к этим их позитивным представлениям, например, говоря: «включаем образ, нажимаем кнопку, не напрягаясь, представляем ситуацию знакомства».

Стадиальность изучения языка. Когда английский телекурс Петрова только начался, я не раз слышала возмущенные высказывания многих преподавателей и обычных телезрителей типа: «Какое безобразие, объявить курс Английский язык за 16 часов. Это же чистой воды профанация!» После окончания курса мне довелось участвовать в программе «Наблюдатель», где обсуждались итоги прошедшего телекурса. Первое, что сказал Петров в ответах телезрителям, было, что его задачей было представить базовый курс для тех, кто находится на начальной стадии изучения языка и что ему «в страшном сне не могло привидеться», что в анонсах передача пойдет как «Выучим английский за 16 часов!» Все те методики, которые он использовал, эффективны именно для того, чтобы быстро и легко овладеть основами языка. Рассмотрим их подробнее.

Принцип минимума, необходимого и достаточного на начальном этапе. Это универсальная стратегия полиглотов, которую подробно описал в своей книге «Искусство изучать иностранные языки» шведский полиглот Эрик Гуннемарк. Он называл это созданием для себя в любом новом языке необходимого «минилекса», «минифраза» и минимального, достаточного для устного бытового общения набора грамматических структур, который можно было бы по аналогии назвать «миниграмом». При этом на начальном этапе сознательно избегается лексическая и грамматическая синонимия. Для выражения одного смысла используется одно

и то же слово или один и тот же речевой оборот или одна и та же грамматическая конструкция. Примером из итальянского курса Дм. Петрова может служить парадигма итальянских местоимений, где для каждого лица и числа выбрано по одному местоимению, тогда как реально в третьем лице существует синонимия форм: «он» - это не только lui, но и egli, esso; «она» - не только lei, но и ella, essa; «они» - не только loro, но и essi, esse. Причиной такого сознательного сокращения форм служит столь важная для полиглота на начальном этапе изучения языка эргономич-ность при сохранении речевой правильности. Ведь употребляя loro «они» в отношении существительных как мужского, так и женского рода, говорящий не сделает ошибки, тогда как используя essi, esse, ему обязательно надо будет задуматься, к какому роду - мужскому или женскому - относятся существительные, замещаемые этими местоимениями.

Точно также сознательной редукции в английском курсе Дм. Петрова подверглась система видовременных форм английского глагола. Обсуждение в течение всего курса шло в формах простого настоящего, прошедшего и будущего времени (I write - I wrote -I will write). Если же участники предлагали предложения, где правильно было бы употребить более сложные глагольные формы, то Дмитрий вскользь просто уточнял «Я уже имею это написанным»: I have written it, или «Я был пишущим в тот момент»: I was writing.

Доведение базовых структур и лексем до автоматизма. И английский, и итальянский курсы Дмитрий начинает одинаково - со слов о том, что 90% устной речи обслуживается всего тремя-четырьмя сотнями слов. То есть «любой язык можно свести к рабочему минимуму». Узнаете «минилекс» Гуннемар-ка? Их он и вводит на протяжении курса и постоянно к этим словам возвращаясь, добивается как можно более прочного их усвоения слушателями. К тому, что Петров называет «несгораемым запасом» языка, относится базовая лексика, в частности 50-60 глаголов, обслуживающих большую часть бытового общения, самые употребимые из которых имеют

неправильные формы, и Дмитрий настойчиво добивается того, чтобы знание этих форм было доведено до автоматизма «Несгораемый запас» создается и для грамматики изучаемого языка. То, каким образом это делается, также можно отнести к универсальным стратегиям полиглотов. Об этом следующий пункт.

Сочетание структурного и коммуникативного подходов. Исследования полиглотов убеждают, что их стратегии усвоения нового языка не сугубо коммуникативные. Все они начинают с выявления общих структурных закономерностей и их целенаправленного использования. Это касается как лексики, так и грамматики.

В лексике большую роль играет установление межъязыковых параллелей, которые делают огромное количество слов в изучаемом языке «прозрачными», своеобразным «бонусом языка», по меткому выражению Эрика Гуннемарка. Речь идет об умении видеть и использовать морфологические соответствия. Как шутит Петров, английские слова с суффиксом -tion/ -sion или итальянские с суффиксами -zione / -sione сразу дают дополнительный словарный запас в 50 тысяч слов, соответствующих русским словам на -ция, -сия. Комментарии Петрова по поводу вновь вводимой лексики также обнаруживают системный подход, характерный для полиглота. Это почти автоматически навык построения межъязыковых соответствий, когда, например, английское слово island [ailsnd] «остров» обнаруживает соответствие с испанским isla, а итальянское figlia [filia] «дочь» запоминается по аналогии с русским «филиал», «дочерняя компания», точно также как длинное итальянское слово compleanno «день рождения» становится совершенно прозрачным, если увидеть в нем «полный комплект дней года» (ср. соответствующие английские корни в словах complete «оканчивать» и annual «годовой»).

В грамматике этот подход проявляется в установлении базовых структурных моделей, расширение и модификация которых создает широчайшие возможности языковой комбинаторики. Например, усвоив спряже-

ние глаголов на -are, потом легко запомнить нюансы, отличающие спряжение глаголов на -ere или -ire, а выучив спряжение глагола «иметь» avere легко усвоить, Passato prossimo, которое в своем телекурсе Дм. Петров вводит как «основной способ выражения прошедшего времени в итальянском языке»: io ho guardato - я посмотрел tu hai guardato - ты посмотрел lui ha guardato - он посмотрел lei ha guardato - она посмотрела lei ha guardato - Вы посмотрели noi abbiamo guardato - мы посмотрели voi avete guardato - вы посмотрели loro hanno guardato - они посмотрели Визуализация таблиц. Сравнение английского и итальянского курсов наглядно проявляет специфику визуализации грамматики для языков аналитического (английский) и флективного (итальянский) строя. Так, для английского языка, тем, по выражению Дм. Петрова, «стержнем, на который нанизывается вся лексика», является таблица, объединяющая утвердительные, вопросительные и отрицательные структуры предложения в настоящем, прошедшем и будущем времени:

Т>6лнца типов:

Вопрос Утверждение Отрицание

ыц; 1 ™ WÇ иж* TllCï НЕ SHE 1 YOU WE WILL, TWV UM HE !HE raj WILL î Inf MÛT ТНЕУ LOVE I HE EHE

и 1 WE UtJVEt ТНЕУ 1 YOU LCl'JE WE IHEY raj шит Л WE № гнет

не НЕ UOVEI SHE HE LOVES HE DQESHT SHE LOVE

510 i YOJ WE UÛVET THEf HE ■SHE 1 УОЦ WE LjfMP ШЕУ HE ÍHC m.J DID M NOT IHLÏ LDVE 1 HE % m

Аналогичная стратегия обобщающего табличного запоминания грамматического материала представлена и в книге «Как найти свой путь к иностранным языкам», где на основании грамматических стратегий полиглотов Поуля Дженьюлоса и Сергея Халипова автором этой статьи была предложена уни-

версальная грамматическая схема «Семь нот английского предложения», обобщающая не только утвердительные, отрицательные и вопросительные формы, но и все разновидности и все грамматические формы английского сказуемого [Никуличева 2009: 264-273].

Для итальянского языка, как языка, где грамматические отношения выражаются не структурой предложения, а, в первую очередь, грамматическими формами слов, приоритетна схема изменения глагола по лицам. Поэтому постоянно визуализируются схемы спряжения глаголов, типа: guardare - смотреть

io guardo - я смотрю tu guardi - ты смотришь lui guarda - он смотрит lei guarda - она смотрит Lei guarda - Вы смотрите noi guardiamo - мы смотрим voi guardate - вы смотрите loro guardano - они смотрят Структуры очень важны. Их надо как можно быстрее загнать на автоматический уровень», - неоднократно повторяет Дм. Петров на протяжении обоих своих телекурсов.

Но одновременно все вновь вводимые модели обязательно тут же включаются в диалог. Поэтому, подобно другим полиглотам, с самого первого дня занятий новым языком Петров вводит все вопросительные слова, так чтобы тут же можно было строить вопрос и ответ на него, говоря: «вопрос и ответ на него - начало любого диалога». То есть сильна и коммуникативная составляющая стратегии.

В этой связи закономерно большое внимание уделяется также речевым формулам, которые носители языка употребляют в соответствующих речевых ситуациях, то есть тому, что Гуннемарк называл «минифраз». Это слова, связанные с речевым этикетом, типа английского Nice to meet you «Приятно познакомиться» или соответствующего итальянского Piacere, ситуативные клише типа английского Give me a call «Позвони мне» или итальянского Che ora é, prego? «Скажите, пожалуйста, который час?» или же полезные поговорки, возникающие как иллюстрация

грамматического материала, например, английская поговорка «Better later than never.», введенная при обсуждении степеней сравнения прилагательных или итальянская «Chi cerca, trova!» - «Кто ищет, тот всегда найдет» возникшая как иллюстрация употребления глаголов на -are.

Важной коммуникативной составляющей речевой стратегии Дм. Петрова, как и у других полиглотов, является усвоение языка «от первого лица». Итогом шестнадцатичасового курса становится то, что участники с большим удовольствием и весьма бегло рассказывают «о себе любимом». (Проблема интериоризации иностранного языка полиглотами в плане изучения их стратегий формирования образов языкового сознания освещалась в [Никуличева 2010]).

Регулярность языковых занятий, интенсивность прохождения начального курса и особый режим повторений. Все эти элементы стратегии, демонстрируемые всеми полиглотами и наглядно проявившиеся в телекурсе Дм. Петрова, я объединила в один пункт, поскольку все они связаны с фактором времени в изучении языков.

С регулярностью и интенсивностью курса Дм. Петрова все понятно. Занятия проходят ежедневно с перерывом на выходные. (Могу предположить, что при записи программы реальная плотность занятий была еще выше). За 45 минут занятия вводится и отрабатывается в диалоге с участниками в среднем по три новых темы и по 30-40 новых слов, и это помимо того, что обязательно повторяется и прежний материал.

Закрепление столь обширного материала было бы невозможным без тщательно организованного режима повторения, блестяще продемонстрированного в телекурсе. Первое повторение происходит сразу после введения каждой из трех новых тем урока. Второе повторение называется «для наших телезрителей», где только что сказанное повторяется еще раз с повторным выведением на экран обсуждавшихся таблиц и парадигм. Третье повторение происходит в конце урока как его итог и охватывает основную информацию по

всем темам урока. Следующий день обычно начинается с повторения важнейшего материала прошлого урока. В начале следующей недели также идет повторение важнейшего материала прошлой недели. Такой последовательно увеличивающийся интервал повторений обеспечивает надежное усвоение даже при самом интенсивном режиме ввода языковой информации.

Важнейшим моментом является также домашнее повторение. В начале своего английского курса Дмитрий сказал: «Я не буду давать вам домашнего задания, но у меня есть хорошая новость: чтобы все запомнить, вам надо будет повторять предыдущий материал - всего в течение 1, 2, 3, 5 минут - несколько раз в день». Такие короткие многократные обращения к материалу изучаемого языка -важная составляющая стратеги многих полиглотов, о чем речь пойдет в заключительной главе, посвященной фактору времени в изучении иностранных языков.

В заключение нельзя не отметить одной особенности речевых стратегий Дм. Петрова, отличающей его от большинства известных «речевых полиглотов» (есть еще «полиглоты читающие», стратегии которых подробно рассмотрены в [Никуличева 2013: Глава 3]). Речь идет о достаточно безразличном отношении Дмитрия Петрова к качеству звучания речи его учеников. Он сам объясняет это наличием большого количества региональных вариантов произношения, как у английского, так и у итальянского языка. Но думается, что добавлять к этому многообразию нарочито русское произношение и интонацию ученикам не имеет смысла. Кроме того, в дальнейшем, закрепившись, неправильное произношение будет затруднять им понимание беглой речи на соответствующих языках. К тому же сам Дмитрий Петров в начале обоих курсов сказал: «Другой язык - это способность переключиться, настроиться на другую волну». Акустическая, ритмическая, интонационная настройка на эту, другую, по сравнению с родным языком, «волну» многократно облегчает процесс усвоения нового языка и дальнейшего свободного общения на нем.

В целом же телепрограмма «Полиглот» имела широчайший успех среди зрительской аудитории, потребовавшей ее продолжения. Среди наиболее частых вопросов, задаваемых телезрителями Дмитрию Петрову, были вопрос о том, куда двигаться дальше и как можно развивать и совершенствовать полученные навыки. Ответ на это дает упомянутая выше книга «Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: Говорим, читаем, пишем», большая часть которой посвящена исследованию и систематизации стратегий полиглотов (Генриха Шлимана, Като Ломб, Сергея Халипова, Ирины Шубиной) и других именно на продвинутой стадии освоения изучаемого языка.

«Человек столько раз человек, сколько языков он знает», - эта крылатая фраза приписывается Гете. Ведь, действительно, создание «вторичной», «третичной» и т.д. языковой личности - это, по сути дела, процесс сотворения человека. А как сказал Л.Н. Гумилев, «в каждом создании человека содержится комбинация трех элементов: ремесленной работы, пассионарности создателя и культурной традиции» [Гумилев 2004: 278]. И в этом еще раз убеждаешься на примере опыта полиглотов.

Список литературы

ГлуховВ.П. Основы психолингвистики. М..: ACT: Астрель, 2005. - 351 с.

ГореловИ.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики уч. пос. М., 1997. - 224 с

Гумилев Л.Н. От Руси до России. ACT: М., 2004. - 416 с.

Гуннемарк Э. Искусство изучать иностранные языки. С-Пб., Тесса: 2001. - 106 с.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 1999. - 382 с.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

Никуличева Д.Б. Как найти свой путь к иностранным языкам. Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: учебно-методическое пособие. (Монография по гранту РГНФ 08-04-938-04/к) - М.: Флинта: Наука, 2009. - 304 с. Никуличева Д.Б. Формирование образов языкового сознания в процессе изучения иностранных языков: анализ опыта полиглотов // Жизнь языка в культуре и социуме. Материалы конференции, посвященной 75-летию Е.Ф.Тарасова. М.:ИЯЗ РАН, РУДН, 2010. - С. 212-214.

Никуличева Д.Б. Говорим, читаем, пишем: Лингвистические и психологические стратегии полиглотов: учебно-методическое пособие. (Монография по гранту РГНФ 11-44-93008к) - М.: Флинта: Наука, 2013. - 288 с.

Седов К.Ф. Отечественная психолингвистика: структура и перспективы развития // Язык и сознание: психолингвистические аспекты (под ред. Н.В.Уфимцевой и Т.Н.Ушаковой). Москва-Калуга: ИЯз РАН, 2009. С.41-52.

Ушакова Т.Н. (ред.) Психолингвистика: Учебник для вузов/ М. ПЕР СЭ, 2006. - 416 с.

Ушакова Т.Н. Существует ли общий и неизменный предмет психолингвистики? // Язык и сознание: психолингвистические аспекты (под ред. Н.В.Уфимцевой и Т.Н.Ушаковой). Москва-Калуга: ИЯз РАН, 2009. С.5-21.

Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. - 168 с.

Тарасов Е.Ф. Введение в психолингвистику М. 1991.

ФрумкинаР.М. Психолингвистика. М.: Академия,. - 320 с

http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=119539 интервью программе "Наблюдатель" (эфир 12.03.12) на канале "Культура", в связи с интеллектуальным реалити-шоу "Полиглот" Дмитрия Петрова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.