УДК 811.111'373
Н. В. Таранова
кандидат филологических наук
ст. преподаватель кафедры иностранных языков аграрного факультета Российского ун-та Дружбы народов e-mail: [email protected]
ПРИМЕНЕНИЕ ПРОЦЕДУР ИНФЕРЕНЦИИ ПРИ ОПИСАНИИ СЕМАНТИКИ ФРАЗОВЫХ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (на материале единиц типа «drop-in», «playback»)
В статье предпринимается попытка описания семантики имен существительных (типа throw-back). Они представляют собой конверсивы особого рода образованные от глаголов с аналитической структурой, называемых по традиции фразовыми. Сложный процесс понимания значения необычного конверсива включает в себя считывание информации из его языковой оболочки (глагол + частица), а также на инференции (семантическом выводе) - своеобразном «отгадывании» реального содержания отглагольного имени в соответствии с фоновыми знаниями и в зависимости от контекста.
Ключевые слова: инференция; номинализация; имена существительные; концепт; семантика.
Taranova N. V.
PhD, Senior Lecturer,
Chair of Foreign Languages Peoples' Friendship University of Russia e-mail: [email protected]
INFERENCE AS A MEANS OF DESCRIBING THE SEMANTICS OF NOMINALIZATIONS IN ENGLISH (drop-in, playback TYPE)
The article attempts to describe the semantics of the so-called 'phrasal nouns' (e.g. throw-back), formed through conversion from English phrasal verbs. In doing so we draw upon the logical operation of inference.
Key words: inferention; nominalization; nouns; concept; semantics.
Теория номинации исходит из того, что любые сложные в структурном и смысловом отношении единицы языка, особенно производные, интегрируют в своем значении изначально расчлененные представления об именуемом объекте. По мнению Е. С. Кубряковой, инференция - это операция логического вывода, присущая рациональному
в своей основе обычному человеческому сознанию, которая, тем не менее, не придерживается формальных способов доказательства истины. Инференция основывается на догадках, возникающих на основе имеющегося опыта, на интуиции. Иными словами, «инференция представляет собой такую мыслительную (когнитивную) операцию, которая позволяет человеку выходить за пределы буквального значения единиц, видеть за анализируемой языковой формой большее содержание, чем зафиксировано ее отдельными частями» [1, с. 411]. Эта операция выявляет смысл или информацию, на которые в тексте или дискурсе часто не дается прямого указания.
М. Тернер считает, что наше понимание друг друга и общение строится преимущественно на том, что он называет «parable» - нашей способностью, обычно неосознанной и не требующей особых усилий, проецировать и сопоставлять одно понятие, слово, целую историю и т. п. - в другое / с другим. Познавая и общаясь с окружающим миром через врожденные способности, человек набирается опыта, а мышление позволяет ему добиваться определенных целей путем «проб и ошибок» в ходе взаимодействия с действительностью [3].
С помощью присутствующих в тексте или дискурсе языковых форм человек, осмысливая их, выходит за их пределы, определяя таким образом что является причиной, а что следствием. Данная операция невозможна без знаний о мире, знаний языка и наличия контекста. При осмыслении информации человек не просто «суммирует уже познанный мир», а интегрирует знания, которые «рождаются в ходе взаимодействия с действительностью». Из капсул слов (термин Е. С. Кубряковой) извлекается ментальные структуры и по-разному «моделируется, конструируется в сознании человека одна и та же ситуация / объект» [2, с. 2].
Понимание значения фразового отглагольного имени существительного (ФОИ) строится на извлечении информации из его языковой оболочки, на основе его структурной организации (глагол + частица), а также на инференции (семантическом выводе) - своеобразном «отгадывании» реального содержания отглагольного имени в соответствии с фоновыми (когнитивно-культурологическими, языковыми) знаниями и в зависимости от дискурсивной ситуации его употребления (контекста). Так как ФОИ являются производными единицами от фразовых глаголов, то большинство из них обладает «семантической прозрачностью» - достаточно знать значение производящего глагола
и, используя инференцию, на основе контекста можно попытаться вывести значение самого существительного. К таким единицам относятся, например, существительные, обозначающие действие: неологизм drop-in (мимолетный визит) образовался от фразового глагола drop in (навещать кого-либо без официальной договоренности) и стал обозначением действия, указанного в производящем глаголе; playback (повторное воспроизведение) также является обозначением действия, к которому реферирует фразовый глагол play back - воспроизводить (магнитную, видео или звукозапись); lie-down (короткий отдых лежа) образовано от фразового глагола lie-down (прилечь, отдохнуть) и выражает данное действие [5].
Однако так «устроены» далеко не все фразовые отглагольные существительные, и у многих из них есть «приращенные» значения. Это касается, главным образом, стилистически маркированных существительных: здесь инференция опирается, в основном, на осмыслении прагматических намерений говорящего, его настроения, эмоционального состояния и на понимании той оценки, которая дается происходящему.
Сравним следующие примеры:
Total cock-up, sir. Barry smelt a rat, so he and I stayed out of things [8, с. 31]. - Полный провал, сэр. Берри почувствовал неладное, и мы с ним оказались не при делах1.
Why isn't that ship there? Whose cock-up is this? This is what we ought to be asking, not demanding fivers from pensioners [7, с. 228]. - Почему того корабля все еще там нет? Чей это косяк? Вот о чем мы должны бы спрашивать, а не требовать пятаки от пенсионеров.
How he can make a complete cock-up of everything he undertakes is beyond me [9]. - Как он умудряется испортить все, за что бы ни взялся, уму непостижимо.
Существительное cock-up употреблено в данных ситуациях, чтобы ярко описать чувства говорящего, его острое разочарование, глубокое огорчение по поводу произошедшего. Данное фразовое имя имеет здесь значение «провал, косяк» и является грубым, стилистически маркированным словом. Приведем еще примеры:
It's just been an entire year of emotional fuck-ups, and I'm so confused [6, с. 191]. - Это был целый год из косяков, и я в замешательстве.
1 Зд. и далее перевод наш. - Н. Т.
My father has trouble pronouncing his r's, owing to some palate fuck-up or gob-gimmick [4]. - У отца была проблема с произношением звука r, что было вызвано путаницей в его нёбе или хитроумным устройством глотки.
В вышеуказанных примерах, используя инференцию, мы приходим к выводу, что ФОИfuck-up в данном контексте означает «бардак, путаница, облом» и употреблено здесь для экспрессивного выражения эмоций того, кто произносит это слово. Стоит отметить, что в семантике данных слов - fuck-up и cock-up - содержится еще и указание на социальный или профессиональный статус говорящих, - такие слова используются в речи плохо воспитанных, несдержанных людей и криминальных элементов.
Фразовые существительные образованы от фразовых глаголов, которые в основном служат обозначению действия, а это означает, что их семантика так или иначе связана с действием или процессом, поэтому в разряд значений, наследуемых существительными от глагола, попадают имплицируемые семантикой производного глагола элементы. Таковыми являются, например, ФОИ keep-away в значении «детская игра, в которой двое бросают мяч друг другу, пытаясь не дать третьему игроку поймать его (рус. «собачки»)» образовано от глагола keep away в значении «не давать кому-либо что-то делать»; catch-up в значении «острый томатный соус - кетчуп», образованное от глагола catch up в значении «улучшать качество, чтобы достигнуть определенного стандарта». Характер инференции здесь основан на переосмыслении концептов, входящих в структуру действия плюс на добавлении элементов, косвенно связанных с семантикой глагольной основы.
Если обратиться к существительным, образованным по конверсии от фразовых глаголов и ставшим обозначением действующего лица, то, опираясь на инференцию, можно прийти к следующим умозаключениям: человек характеризуется по производимому им действию либо по производимому с ним действию. Например, tearaway - тот, кто оторвался от общепринятого образа жизни; stand-up - комедиант, выступающий в «stand-up» (разговорный жанр, выполняемый стоя); fill-in - тот, кто замещает отсутствующего (fills in); stowaway - «заяц», безбилетный пассажир, тот, кто сам незаметно проник на транспортное средство с целью бесплатно проехать (stowed away). Здесь человек САМ производит действие, указанное в глаголе-источнике.
В следующих же примерах: cast-away - выброшенный на берег, тот, кто был выброшен на берег (cast away); pick-up - мимолетный знакомый, тот, кого вы «подцепили» (picked up) - человек описывается по производимому с НИМ действию. А при образовании таких фразовых отглагольных имен как, например, pin-up - сексуально привлекательный человек, фото которого вешают на стену (is pinned up); throw-back - тот, кто походит на древних примитивных людей по своему поведению, иными словами тот, чье поведение напоминает вам древность (throws you back), задействуется ПОЗИЦИЯ НАБЛЮДАТЕЛЯ, ведь это, по нашему мнению, относит одних людей к pin-up, а других - к throw-back. В их значения вводятся следующие концепты: «внешность» и «поведение», и именно они являются в данном случае условием для выполнения действия, указанного во фразовом глаголе, т. е. в результате инференции мы приписываем роль каузатора или же инициатора действия фразовому глаголу -тому субъекту, от которого исходит данное действие.
Таким образом, можно заключить, что сами возможности развития определенного концепта в значении ФОИ проявляются в его конкретном значении и в какой-то мере могут быть предсказаны с помощью инференции. А через языковое абстрагирование и инферен-цию человек приступает к лингвокреативному этапу деятельности, «позволяющему адекватно конструировать сложные фрагменты действительности с помощью экономных в когнитивном плане языковых средств сообразно своим целям и установкам» [2, с. 8].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. КубряковаЕ. С. Язык и знание. - М. : Языки славянской культуры, 2004. -560 с.
2. Кубрякова Е. С., Ирисханова О. К. Языковое абстрагирование в именах категорий // ИАН СЛЯ. - М., 2007. - Т. 66. - № 2- С. 3-12.
3. Тернер М. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://markturner.org/
4. British National Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www. natcorp.ox.ac.uk
5. Collins Cobuild Dictionary of Phrasal Verbs. - London and Glasgow : Collins, 1990. - 512 p.
6. Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason. - London : Picador, 1999. -422 р.
7. Fielding H. Cause Celeb. - London : Picador, 1999. - 342 р.
8. Higgins J. Touch the Devil. - London : Pan Books Ltd, 1983. - 239 р.
9. LINGVO [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.lingvo.ru