Научная статья на тему 'Применение коммуникативно-когнитивного обучения в процессе профессиональной подготовки переводчиков'

Применение коммуникативно-когнитивного обучения в процессе профессиональной подготовки переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
216
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Journal of Siberian Medical Sciences
ВАК
Область наук
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ / КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД / КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД / ДЕЯТЕЛЬНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПОДХОД / FOREIGN-LANGUAGE GRAMMATICAL COMPETENCE / COMMUNICATIVE AND COGNITIVE TRAINING / COGNITIVE APPROACH / COMMUNICATIVE AND FUNCTIONAL APPROACH / ACTIVITY-FOCUSED APPROACH

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Игнаткова (швецова) Светлана Владимировна

В статье рассматривается возможность применения коммуникативно-функционального, когнитивного и деятельностно-ориентированного подходов в процессе развития иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков. Сформулировано определение и дана структурно-содержательная характеристика иноязычной грамматической компетенции. Уточняется содержание понятия «коммуникативно-когнитивное обучение» применительно к процессу обучения грамматической стороне речи будущих переводчиков. Изложена процедура и результаты экспериментального обучения студентов профиля «Перевод и переводоведение».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Игнаткова (швецова) Светлана Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPLICATION OF COMMUNICATIVE AND COGNITIVE TRAINING DURING PROFESSIONAL TRANSLATORS’ TRAINING

Possibility of application of communicative and functional, cognitive and activity-focused approaches in development of foreign-language grammatical competence of future translators is considered in the article. Definition is formulated and the structural and substantial characteristic of foreign-language grammatical competence is presented. The content of the concept «communicative and cognitive training» with regard to the process of grammatical speech training of future translators is itemized. Procedure and results of experimental training of students of «translation and interpreting studies» profile is stated.

Текст научной работы на тему «Применение коммуникативно-когнитивного обучения в процессе профессиональной подготовки переводчиков»

№ 1 - 2014 г. 13.00.00 педагогические науки

УДК 7.071.3:378.147

ПРИМЕНЕНИЕ КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНОГО

ОБУЧЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ

ПЕРЕВОДЧИКОВ

С. В. Игнаткова (Швецова)

ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России

Б. Н. Ельцина» (г. Екатеринбург)

В статье рассматривается возможность применения коммуникативно-функционального, когнитивного и деятельностно-ориентированного подходов в процессе развития иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков. Сформулировано определение и дана структурно-содержательная характеристика иноязычной грамматической компетенции. Уточняется содержание понятия «коммуникативно-когнитивное обучение» применительно к процессу обучения грамматической стороне речи будущих переводчиков. Изложена процедура и результаты экспериментального обучения студентов профиля «Перевод и переводоведение».

Ключевые слова: иноязычная грамматическая компетенция, коммуникативно-когнитивное обучение, коммуникативно-функциональный подход, когнитивный подход, деятельностно-ориентированный подход.

Игнаткова (Швецова) Светлана Владимировна — старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина», рабочий телефон: 8 (343) 375-47-76, e-mail: [email protected]

Опрос работодателей, руководителей отделов перевода крупнейших государственных и частных компаний Свердловской области (ООО «УГМК-Холдинг», Уральская Торгово-промышленная палата и др.) свидетельствует о том, что в настоящее время востребованы, прежде всего, переводчики, умеющие грамотно переводить как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный. К сожалению, проблема подготовки переводчиков со сформированной иноязычной компетенцией остается до конца нерешенной.

В ряде работ по методике преподавания иностранных языков студентам языковых

специальностей отмечается недостаточная разработанность теоретических положений и методической базы, необходимых для эффективного развития навыков грамотной иноязычной речи [2, 5]. Кроме этого, в исследованиях ученых в области подготовки переводчиков [1, 4, 6] большое внимание уделяется грамматической стороне письменной и устной речи, а также актуализируется проблема подготовки переводчиков с развитой грамматической компетенцией.

Опираясь на исследования В. Н. Комиссарова и Л. К. Латышева в области составляющих переводческой компетентности [4, 6], а также взяв за основу компонентный состав компетенции, предложенный И. А. Зимней [3], мы пришли к выводу, что иноязычная грамматическая компетенция представляет собой неотъемлемый компонент профессиональной компетентности переводчика, являясь частью самостоятельно выделяемой социолингвистической (языковой) компетенции и одновременно базовым элементом коммуникативной компетенции. Иноязычная грамматическая компетенция играет важную роль при развитии текстообразующей, технической и прагматической компетенций. Таким образом, исследуемая компетенция имеет связующий промежуточный характер, являясь базой сразу для нескольких компетенций в структуре профессиональной компетентности переводчика, одновременно формируясь и развиваясь в их контексте, и включает мотивационный, ценностно-смысловой, когнитивный, поведенческий и эмоционально-волевой компоненты. Иноязычная грамматическая компетенция предполагает сформированность знаний, умений и навыков передачи категориальных значений, понимание принципов построения синтаксических конструкций, знание грамматических норм и правил, а также умение использовать их на практике. Высокий уровень владения иноязычной грамматической компетенцией подразумевает не только знание грамматических конструкций и способов их употребления, но и умение выбрать наиболее подходящий вариант для передачи инвариантного смысла оригинального сообщения с учетом коммуникативной ситуации и условий коммуникации. Мы предлагаем осуществлять развитие иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков в рамках коммуникативно-когнитивного обучения.

Проанализировав основные подходы, традиционные и альтернативные методы и методики обучения иностранным языкам с целью определения их применимости к процессу формирования исследуемой компетенции, мы пришли к следующим выводам: наиболее релевантными для нашего исследования являются коммуникативно-функциональный, когнитивный и деятельностно-ориентированный подходы, а также положения сознательно-коммуникативного метода, отдельные элементы аудиовизуального метода (активное использование наглядности, технических средств обучения, аутентичного материала), некоторые элементы натурального метода (а именно: методическое положение о необходимости выделения трудностей усвоения языкового материала и разработке упражнений, направленных на их снятие), а также отдельные положения методики обучения иностранным языкам, основанной на нейролингвистическом программировании, акцентирующей внимание на необходимости «моделировать» вербальное и невербальное поведение носителей изучаемого языка.

Сочетание коммуникативно-функционального и когнитивного подходов позволяет учитывать учебные стили студентов и предпочитаемые ими учебные стратегии при планировании и организации учебного процесса; способствует развитию мышления; предполагает опору на умственные процессы и действия, обуславливающие понимание и использование языковых явлений в речи; предполагает создание на занятии ситуации, максимально приближенной к реальной. Процесс познания в рамках данного подхода

носит активный характер; большое внимание уделяется развитию способности обучающихся сознательно организовывать свою учебную деятельность.

Основными положениями деятельностно-ориентированного подхода, которые легли в основу коммуникативно-когнитивного обучения, стали ориентация на практическое применение знаний, умений и навыков; внутренняя дифференциация, предполагающая варьирование уровня сложности и / или объема заданий в зависимости от возможностей обучающихся и с учетом их индивидуальной скорости обучения; формирование личной ответственности и учебной самостоятельности обучающихся; а также роль преподавателя как консультанта и инициатора, направляющего процесс обучения в нужное русло.

Мы предлагаем организовать процесс развития иноязычной грамматической компетенции в рамках двух дисциплин: практического курса первого иностранного языка и практического курса письменного перевода (с иностранного языка на родной). Предложенный комплекс заданий и упражнений в рамках данных курсов направлен на формирование всех компонентов исследуемой компетенции (мотивационного, ценностно-смыслового, когнитивного, поведенческого и эмоционально-волевого).

Таким образом, под коммуникативно-когнитивным обучением мы понимаем междисциплинарный процесс формирования и развития общекультурных и профессиональных компетенций с опорой на основные положения коммуникативно-функционального, когнитивного и деятельностно-ориентированного подходов с применением отдельных элементов нетрадиционных методов обучения. Коммуникативно-когнитивное обучение осуществляется с соблюдением общедидактических принципов систематичности и последовательности, профессиональной направленности, сознательности, коммуникативности, а также частнометодических принципов антиципации трудностей, ассоциативности и создания положительного эмоционального фона.

Принцип антиципации трудностей заключается в выделении проблемных элементов, трудностей усвоения языкового материала и разработке заданий и упражнений, направленных на их снятие. Принцип ассоциативности реализуется на уровне «сознательного контроля» (термин А. А. Леонтьева) посредством воспроизведения визуальных и смысловых образов некоторых изученных грамматических элементов, а также ситуативной «привязки» грамматического материала в процессе работы с аутентичными видеороликами и текстами. Под принципом создания положительного эмоционального фона мы понимаем создание психологически комфортной атмосферы на занятии, атмосферы взаимопомощи и сотрудничества, способствующей усилению мотивации обучающихся.

Учитывая обозначенные выше основные положения, которые легли в основу развития иноязычной грамматической компетенции будущих переводчиков в рамках коммуникативно-когнитивного обучения, отметим, что релевантными приемами обучения, связанными с введением нового материала, являются сопоставление и сравнение теоретического материала из разных источников, анализ, классификация и систематизация нового материала с последующим конспектированием обучающимися основных идей, приведение собственных примеров на каждое правило, а также последующее обсуждение и опрос изученного материала. Формирование и первичное закрепление грамматических навыков осуществляется в процессе выполнения подготовительных упражнений. Развитие исследуемой компетенции происходит в процессе выполнения коммуникативных интерактивных упражнений (например, проведение учебных дискуссий, «мозговой штурм» и др.), а также в процессе выполнения

заданий в рамках профессионально-ориентированной учебной деятельности, максимально приближенной к реальной ситуации.

Опытно-поисковая работа по развитию иноязычной грамматической компетенции у лингвистов профиля «Перевод и переводоведение» включала три этапа: констатирующий, формирующий и итоговый и проводилась в 2010-2013 годах у студентов 1, 2 и 3-го курсов специальности (направления) 031202 «Перевод и переводоведение» (специалитет) и студентов-бакалавров направления 035700 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») в рамках практического курса первого иностранного языка и практического курса перевода на кафедре иностранных языков и перевода ФГАОУ ВПО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина». Были выделены две экспериментальные (ЭГ1 и ЭГ2) и одна контрольная группы (КГ).

Для определения уровня сформированности отдельных компонентов иноязычной грамматической компетенции использовались анкеты, объективные тесты, учебные эссе, данные наблюдения и групповых бесед. Результаты, полученные в ходе констатирующего этапа, свидетельствовали о необходимости организации работы по формированию иноязычной грамматической компетенции студентов-переводчиков.

Коммуникативно-когнитивное обучение практической грамматике на основе обозначенных выше подходов осуществляется с учетом индивидуальных психологических особенностей обучающихся, их стилей и стратегий обучения. Это нашло отражение в подборе и оформлении комплекса упражнений (включающих как подготовительные, так и коммуникативные упражнения с использованием Интернет-ресурсов и аутентичных видеороликов), а также в организации и представлении учебного материала с целью формирования связной системы знаний, помогая тем самым на основании формирования устойчивых концептов перевести изучаемый материал в долговременную память.

Опытное обучение проводилось с первого по пятый семестр в рамках практического курса первого иностранного языка и затем один семестр в рамках практического курса перевода (первый иностранный язык). Опытное обучение было организовано в несколько этапов: 1) ознакомительно-аналитический этап, включающий работу по овладению теоретическими предметными знаниями и первичное закрепление нового материала; 2) этап формирования и автоматизации грамматических навыков, под которым мы понимаем перенос теоретических знаний на практику, формирование и закрепление грамматических навыков; 3) этап прикладной профессионально-ориентированной учебной деятельности, предполагающий развитие сформированных умений и навыков в профессиональном контексте в ситуации, максимально приближенной к реальной. Ознакомительно-аналитический этап и этап формирования и автоматизации грамматических навыков были организованы с использованием разработанного нами комплекса электронных рабочих тетрадей по грамматике «Practical Course of English Grammar. Series of Workbooks for Students». На этапе прикладной профессионально-ориентированной учебной деятельности использовалось учебное пособие «Practical Course of Translation from English into Russian: Sociopolitical Translation». Неоспорима значимость функционально-интенционной составляющей в усилении мотивации студентов. Обучающиеся должны чётко представлять себе, для чего необходимы и в какой ситуации им могут понадобиться данные теоретические знания и практические навыки.

На итоговом этапе опытно-поисковой работы был проведен анализ полученных результатов. Для оценки динамики изменений применялись следующие статистические

показатели: абсолютный прирост и темп прироста. Поскольку развитие иноязычной грамматической компетенции на этапе прикладной профессионально-ориентированной учебной деятельности продолжалось в рамках практического курса перевода, была проведена дополнительная итоговая качественная диагностика в рамках практического курса перевода у студентов основных контрольной и экспериментальных групп. Доля студентов с высоким, средним и низким уровнем развития иноязычной грамматической компетенции на констатирующем и итоговом этапах по критериям, измерявшимся количественными показателями, представлена в таблице.

Доля студентов с высоким, средним и низким уровнем развития иноязычной грамматической компетенции на констатирующем и итоговом этапах

Мотивационный компонент Когнитивный компонент (предметные знания)

ГРУППА КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭТАП КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭТАП

Высокий, % Средний, % Низкий, % Высокий, % Средний, % Низкий, %

ЭГ1 62 38 0 0 15 85

ЭГ2 30 60 10 0 40 60

КГ 7 71 22 0 14 86

ГРУППА ИТОГОВЫЙ ЭТАП ИТОГОВЫЙ ЭТАП

Высокий, % Средний, % Низкий, % Высокий, % Средний, % Низкий, %

ЭГ1 69 16 15 9 82 9

ЭГ2 50 20 30 28 72 0

КГ 36 43 21 9 45 36

Поведенческий компонент Эмоционально-волевой компонент

ГРУППА КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭТАП КОНСТАТИРУЮЩИЙ ЭТАП

Высокий, % Средний, % Низкий, % Высокий, % Средний, % Низкий, %

ЭГ1 0 46 54 31 54 15

ЭГ2 10 50 40 20 40 40

КГ 0 57 43 0 50 50

ГРУППА ИТОГОВЫЙ ЭТАП ИТОГОВЫЙ ЭТАП

Высокий, % Средний, % Низкий, % Высокий, % Средний, % Низкий, %

ЭГ1 46 38 15 46 40 14

ЭГ2 40 20 40 40 30 30

КГ 14 50 36 14 57 29

Интерпретация результатов на итоговом этапе опытно-поисковой работы с учетом качественного анализа позволила сделать вывод о положительной динамике развития иноязычной грамматической компетенции в экспериментальных группах по всем пяти компонентам, что свидетельствует об эффективности применения коммуникативно-когнитивного обучения в процессе профессиональной подготовки переводчиков.

Таким образом, разработанная методика развития иноязычной грамматической компетенции переводчика способствует формированию «переводческого мышления»,

включает работу как над формальной, так и над содержательной сторонами речи с учетом когнитивных аспектов, основанных на связи языковых явлений с процессами познания мира, восприятия, памяти, мышления, систем интерпретации и переработки информации, и реализуется с учетом различных учебных стилей обучающихся.

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Грибанова Т. И. Системное преподавание грамматики в языковом вузе : формирование межкультурной коммуникативной компетенции / Т. И. Грибанова, Е. Н. Коршунова // Вестн. Московского государственного лингвистического университета. Вып. 553. Языкознание. Грамматические исследования : лингвистическая парадигма

и современная дидактическая идеология. — М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. — С. 130-139.

3. Зимняя И. А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия / И. А. Зимняя. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 42 с.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2002. — 424 с.

5. Кравченко А. В. Когнитивная грамматика на уроке английского, или как облегчить жизнь русским студентам / А. В. Кравченко // Вестн. МГИМО-УНИВЕРСИТЕТА. — М. : Изд-во: Московский государственный институт международных отношений (университет), 2013. — № 6 (33). — С. 83-88.

6. Латышев Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 3-е изд., стер. — М. : «Академия», 2005. — 320 с.

APPLICATION OF COMMUNICATIVE AND COGNITIVE TRAINING DURING PROFESSIONAL TRANSLATORS'

TRAINING

S. V. Ignatkova (Shvetsova)

FSAEIHPE «Ural federal university n. a. the first President of Russia B. N. Yeltsin»

(c. Yekaterinburg)

Possibility of application of communicative and functional, cognitive and activity-focused approaches in development of foreign-language grammatical competence of future translators is considered in the article. Definition is formulated and the structural and substantial characteristic of foreign-language grammatical competence is presented. The content of the concept «communicative and cognitive training» with regard to the process of grammatical speech training of future translators is itemized. Procedure and results of experimental training of students of «translation and interpreting studies» profile is stated.

Keywords: foreign-language grammatical competence, communicative and cognitive training, communicative and functional approach, cognitive approach, activity-focused approach.

About authors:

Ignatkova (Shvetsova) Svetlana Vladimirovna — senior teacher of foreign languages and translation department at FSAEI HPE «Ural federal university n. a. the first President of Russia B. N. Yeltsin», office phone: 8 (343) 375-47-76, e-mail: [email protected]

List of the Literature:

1. Alekseeva I. S. Introduction to the theory of translation: guidance for the student. of philol. and lingv. fac. Of universities / I. S. Alekseeva. — SPb. : Philological faculty of St.Petersburg State University; M.: Publishing center «Academy», 2004. — 352 P.

2. Gribanova T. I. System teaching of grammar in language higher education institution: formation of cross-cultural communicative competence / T. I. Gribanova, E. N. Korshunova // Bulletin. of Moscow State linguistic university. Iss. 553. Linguistics. Grammatical researches: linguistic paradigm and modern didactic ideology. — M.: IAT MSLU «Rheme», 2009. — P. 130-139.

3. Winter I. A. Key competence as productive and target basis of competence-based approach in education. Authorial version / I. A. Zimnyaya. — M.: Research center of problems

of quality of training of specialists, 2004. — 42 P.

4. Komissarov V. N. Modern theory of translation: guidance / V. N. Komissarov. — M.: ETS, 2002. — 424 P.

5. Kravchenko A. V. Cognitive grammar on English lesson or how to facilitate life to the Russian students / A. V. Kravchenko // Bulletin of MSIIR University. — M.: Publishing house: Moscow State Institute of International Relations (university), 2013. — № 6 (33). — P. 83-88.

6. Latyshev L. K. Technology of translation: guidance for the student. of lingv. universities and

fac. / L. K. Latyshev. — 3rd pub. I erased. — M.: «Academy», 2005. — 320 P.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.