Применение фольклорного материала при обучении иностранных студентов: на примере сопоставления сюжетов и образов русской и бенгальской сказок о золотой рыбке
Шолохова Елена Владимировна,
преподаватель кафедры русского языка как иностранного Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» E-mail: [email protected]
Зайкова Дарья Леонидовна,
преподаватель кафедры русского языка как иностранного Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» E-mail: [email protected]
Изучение русского языка как иностранного и русской литературы на фольклорном материале вызывает особый интерес у иностранных студентов; таким образом, они получают общие знания о языке, культуре и истории России. Сказка дольше других жанров фольклора существовала в устной форме и стала неотъемлемой составляющей частью жизни каждого человека с древних времен. С одной стороны, в сказках сохранилось национальное своеобразие («дух народа»): его речь, восприятие красоты, моральные нормы, духовные ценности, стремление к совершенству; изучая сказки, мы можем рассматривать их как важную часть национальной культуры. С другой стороны, все же данный жанр фольклора является частью общей мировой культуры и литературы. Идентичные сюжеты существуют в фольклоре народов, имеющих совершенно разные культурные традиции и историю.
Представляем опыт работы с народными и литературными сказками в виде проведения компаративного анализа сюжета и образов сказок: русской народной сказки «Золотая рыбка», литературной «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, бенгальской народной сказки «Золотая рыба». В ходе анализа выявляются особенности композиции и национального характера сказочных образов. Работа вызывает интерес к культуре России и выявляет общие проблемы героев разных стран, что способствует развитию дружественных отношений между странами.
Ключевые слова: компаративный анализ, фольклор, народная сказка, литературная сказка, сюжет, образы главных героев, русский язык как иностранный.
Введение
Изучая русский язык, иностранные студенты получают общие знания о культуре и истории России. Уроки русского языка как иностранного эффективно и интересно планировать, используя богатый фольклорный материал.
Во всех странах и на всех континентах нашей планеты народная сказка является уникальным и загадочным явлением в развитии человеческой культуры и литературы. Былины и мифы, легенды и сказки, притчи и истории отражают понимание народом природных и социальных процессов, но именно сказка дольше всего существовала в устной форме и стала неотъемлемой составляющей частью жизни каждого человека с древних времен. Устные рассказы, в которых присутствует вымысел, заменяли книги много веков, но не исчезли и с появлением письменности. С одной стороны, в сказках сохранилось национальное своеобразие («дух народа»): его речь, восприятие красоты, моральные нормы, духовные ценности, стремление к совершенству; изучая сказки, мы можем рассматривать их как важную часть национальной культуры. С другой стороны, данный жанр фольклора является частью общей мировой культуры и литературы. Пути распространения сказочных сюжетов вызывают интерес и удивление. Идентичные сюжеты существуют в фольклоре народов, имеющих совершенно разные культурные традиции и историю.
Данная работа посвящена компаративному анализу сюжета бенгальской народной сказки «Золотая рыба» [12, 13], русской народной сказки «Золотая рыбка» в обработке А.Н. Афанасьева [14] и литературной сказки А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» [15] в работе с иностранными студентами на уроках русского языка как иностранного.
сз о со "О
Методы исследования
Компаративный анализ осуществляется на основе совокупности следующих методов:
- комплексного метода системного сопоставительного анализа,
- системно-структурного анализа,
- метода сплошного анализа сказок. Актуальность работы заключается в том, что
сказки являются прекрасным материалом для изучения русского языка и культуры России иностранными студентами; сказки позволяют рас-
2П А
—I О
сз т; о m О от
З
ы о со
ширить знания о языке, проследить истоки и пути развития национального творчества, выявить различия и общие черты характера сказочных героев разных народов. Решающим постулатом для нас стали слова В.Я. Проппа: «Сказку надо изучать сравнительным методом на материале всего земного шара. Сказка распространена по всему миру. Нет такого народа, который не знал бы ее. Сказку знали все культурные народы древности: древнего Китая, Индии, Египта, античного мира». [8, с. 25]
Теоретической базой послужили работы В.Я Проппа [7,8], В.П. Аникина [2], Д.Н. Жаткина [4], А.Ф. Яфальян [11] и др.
Задачи, которые необходимо решить для достижения результата:
- изучить сказки с идентичными сюжетами: бенгальская народная сказка «Золотая рыба» [12, 13], русская народная сказка «Золотая рыбка» в обработке А.Н. Афанасьева [14] и литературная сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» [15];
- сделать компаративный анализ сюжета заявленных сказок,
- выявить отличия и проанализировать национальную специфику главных героев сказок.
Практическая значимость
Практическая значимость полученных результатов заключается в том, что сопоставление русских и бенгальских национальных сказок делается впервые, данная работа интересна иностранным студентам, способствует сближению двух культур, помогает поддерживать межкультурную связь и взаимный дружественный интерес к языку, фольклору, литературе вообще.
Мотивацией к данной работе послужила вышедшая в ноябре 2023 года в бенгальской газете «Анандабазар Патрика» статья «Русский вкус и запах в бенгальском детстве», в которой рассказывается о том, что многие люди сорока-пятидесяти лет, говорящие на хинди и бенгальском языке, хорошо помнят «Аленушку», «Сивку-Бурку» и «Сказку о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина из переведенных на бенгальский и хинди русских книг. Советскую и русскую литературу помнят и знают родители иностранных студентов, а это значит: бенгальским и индийским студентам читали русские сказки в детстве. Обсуждая выше названную статью со студентами из Индии, Бангладеш, Шри-Ланки мы выяснили, что в 1931 году СССР создал комитет под названием «Российская ассоциация пролетарских писателей» для перевода советской литературы на разные языки. В 1939 году комитет был переименован и получил название «Интернациональная литература», наконец в Калькутте было создано местное отделение бенгальского язы-° ка. С 1963 года этот комитет продолжал набирать " популярность под именем «Прагати» в Калькутте. g В то время известными бенгальскими переводчиками русской литературы были Нони Бхумик, На-jg рендранат Рэй, Субхомой Гхош, Самар Сен, Биш-
ну Мукерджи и другие. Комитет стал еще более известен в 70-е годы прошлого века. После обретения Бангладеш независимости русская литература стала еще более популярной среди бенгальцев, которые стали страстными читателями русской литературы, как говорится в выше упомянутой статье. В это время руководство «Прагати» контролировали Арун Сом, Мангалаччаран Чатта-падхай и другие из Калькутты (Индия) и Хаят Махмуд, Халед Чоудхури, Диджен Шарма из Дакки (Бангладеш). Благодаря этим известным переводчикам, писателям в Индии и Бангладеш круг почитателей русской литературы значительно расширился. Но наибольшей популярностью у бенгальцев пользовалась русская детская литература. Издательство «Радуга» открыло свой первый отдел детских изданий в 1982 году. Тогда школьники с радостью читали яркие русские книги, оформленные с бенгальским вкусом.
Прочитав «Сказку о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, дети были удивлены тем, что сюжет был знаком, существует подобная бенгальская народная сказка «Шонали Маач» («Золотая рыбка») из сборника бенгальских сказок «Такумар Джули» («Бабушкина корзинка» или «Бабушкина сумка», существует еще сборник «Дедушкина сумка»)», составленного Дакшинаранян Митрой Мажумдер.
В России также на протяжении многих лет существовал интерес к сказкам народов мира и, в том числе, к сказкам народов Индии. Сборники индийских и бенгальских сказок и в последние годы издаются в различных издательствах, переведены сказки чаще с английского языка.
Со студентами мы выяснили, что сюжет о рыбаке и рыбке или похожие сюжеты есть в немецких сказках («О рыбаке и его жене») [4, с. 278], в китайских народных сказках («Золотая Рыба» и «Отворитесь, ворота каменные») [6, с. 125], в бенгальских и индийских сказках «Золотая рыба» [11, с. 65] и во многих других (в сказках Японии, Хорватии, Франции).
В.Г. Белинский, критиковавший сказки, созданные А.С. Пушкиным, высоко оценил «Сказку о рыбаке и рыбке», опубликованную в 1835 году, и писал, что «в ней проявились черты народной мысли и таланта Пушкина, сумевшего взглянуть на народную фантазию орлиным взором Гете». [3, с. 470]
Считается, что источником «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина является немецкая сказка «Рыбак и его жена», пересказанная художником Филиппом Отто Рунге братьям Гримм в 1809 году, сказка была включена в их сборник в 1812 году. Существует русское переложение сказки братьев Гримм, сделанное Е.Б. Кульман, немкой по происхождению, речь идет о поэтической сказке «Рыбак и его жена», созданной в 1824 году и имеющей подзаголовок «заморская». [4, с. 278].
Русская народная сказка «Золотая рыбка» входит в известный сборник А.Н. Афанасьева, вышедший первоначально в 1855-1963 годах. Есть мнение, что народная сказка является вольным
пересказом уже существующей поэтической сказки А.С. Пушкина, так как сюжеты очень похожи. Трудно поверить, что обладающий необычайным талантом поэт так точно следовал за сюжетом существующей народной сказки. Но исследования в этой области продолжаются.
Учащиеся заинтересовались особенностями сказок разных народов и с интересом выполнили задание на выявление отличий в русской на-
родной сказке «Золотая рыбка», в литературной сказке А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» и в бенгальской народной сказке «Золотая рыба».
Студенты работали в группах, полученные результаты обобщили. Сравнили 1) особенности названия сказок, 2) место действия, 3) время происходящих событий, 4) характеры персонажей - сказочных героев, 5) притязания жены рыбака, 6) концовку сказки (табл. 1).
Таблица 1. Компаративный анализ сюжета русской народной сказки, литературной сказки А.С. Пушкина и бенгальской народной сказки о золотой рыбке
Русская народная сказка «Золотая рыбка»
Литературная сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке»
Бенгальская народная сказка «Золотая рыба»
На море на океяне, на острове на Буяне
У самого синего моря
На берегу большой реки
Время не определяется
Времена царской России
Время не определяется
Маленькая волшебная рыбка говорит на человеческом языке и предлагает исполнить любое желание в обмен на жизнь
Маленькая волшебная рыбка предлагает любой выкуп за свою жизнь
Большая рыба - золотой бог Джала Камани. Рыба говорит и предлагает исполнить любое желание в обмен на жизнь
Старик и старуха. Крестьяне. Старик добрый, покорный, безответный, старуха сварливая, грубая, жадная, властная
Старик и старуха. Крестьяне. Старик добрый, покорный, безответный.
В конце сказки нарастает возмущение старика: «Что ты, баба, белены объелась». [15, с. 343] Рыбак спрашивает у рыбки: «Что мне делать с проклятою бабой?» [15, там же] Старуха сварливая, грубая, жадная, властная.
Старик и старуха.
Старик имеет свое мнение, добрый, но практичный: не отказывается от даров рыбы, спорит со старухой, пользуется благами, подаренными рыбой наравне со старухой. Старуха жадная, ворчит, но не так груба, как в русских сказках, раскаивается в конце сказки (горько плачет)
Старуха требует
1. Хлеба
2. Корыто
3. Новую избу
4. Хочет стать воеводихой
5. Хочет стать царицею
6. Хочет стать морскою владычицей, всеми рыбами повелевать
Старуха требует
1. Корыто
2. Новую избу
3. Хочет стать столбовою дворянкой
4. Хочет стать царицей
5. Хочет стать владычицей морскою, чтобы золотая рыбка ей служила и была у нее на посылках
1. Рыбак сам попросил дом, рис и одежду, пообещал до смерти быть благодарным. Старуха убеждает мужа, что нужно попросить
у рыбки
2. Сделать старика старостой, дом вдвое больше, слуг пятерых, десять упряжек буйволов, риса полные амбары, украшений золотых и денег (и они некоторое время (месяц) жили они счастливо);
3. Сделать старика над всей землей махараджей [12, 13].
В старой избушке сидит старуха в изодранном сарафане. Начали они жить по-прежнему...
Старая землянка, перед ней сидит старуха, рядом разбитое корыто
Старуха сидит в старом шалаше в грязных лохмотьях, волосы, словно прутья старой корзины, во все стороны торчат, больные глаза струпьями залепило. Старуха горько плачет. Старик укоряет ее за то, что не послушала его. Говорил же: много хочешь - мало получишь [12, 13].
сз о со -а
А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
В названии литературной сказки А.С. Пушкина акцент сделан на близости рыбака и пойманной им рыбки, связь человека и природы - «Сказка о рыбаке и рыбке». Сначала рыбаку жаль волшебную говорящую по-человечески рыбку, он отпускает ее на волю и не просит откуп, не смотря на бедность. В этом проявляется русский идеал добродетели: доброта, скромность, отсутствие себялюбия. Потом золотая рыбка, терпеливо исполняя желания старухи, успокаивает старика: «Не печалься, ступай себе с Богом» [15, с. 341]. Во всех трех сказках рыбак и золотая рыбка связаны движением: после первой встречи с волшебным существом старик
еще пять раз ходит к золотой рыбке по требованию жены. Хождение к морю передает и ощущение пространства.
Старуха же не участвует в действии-движении, но получает все, что только пожелает. Чем больше получает старуха, тем злее и недовольнее становится, тем быстрее у нее возникают новые желания. Не приносят ей даром полученные материальные блага ни богатства, ни счастья, ни удовлетворения.
Интересно, что в отличие от русских сказок, в бенгальской народной сказке старик поступает прагматично, не отказывается от благодарно-
1
2
5
6
7
сти рыбки. И его жена кроме всего прочего просит повышения социального статуса для мужа, уважения соседей к семье: «И еще попроси, пусть рыба тебя старостой сделает, чтобы во всей округе люди нас почитали и уважали». Получив блага от рыбки «зажили старик со старухой счастливо и безбедно». Но и в бенгальской сказке старуха не успокаивается, уже через месяц желания ее увеличиваются: «Нужно, чтобы ты опять к рыбке пошел, да попросил ее хорошенько: пусть сделает тебя над всей землей махараджей» [12]. Так же отличие заключается в том, что бенгальский рыбак встречался с золотой рыбой три раза, что характерно для сказочного сюжета. Число «три» значило много в языке разных народов Европы и Азии, развитие которых развивалось параллельно. «Три» было магическим числом.
Русская и бенгальская народные сказки называются именем волшебного персонажа. Рыбка неслучайно золотая: в сказке говорится: «В реке обитал золотоликий бог Джала Камани, владыка вод» [12]. В Индии бог любви имел знак рыбы. В славянских сказках золото символизировало Солнце-бога, Даждьбога, то есть золото - это символ божественного начала. Рыба часто упоминается в сказках. В русских сказках встречается более 20 видов рыб. Рыболовством люди занимались с древних времен и считали, что рыба, быстро размножающаяся, дающая много икринок, благотворно влияет и на человека. Но в русских и европейских сказках обычно упоминается конкретная рыба: в русских сказках - это щука, например. В известной сказке «По щучьему веленью» щука исполняет желания главного героя Емели. В немецкой сказке с похожим сюжетом - камбала. Братья Гримм считаются основоположниками «мифологической» теории, которая объясняет существование одинаковых сюжетов и похожих персонажей в сказках разных народов родством индоевропейцев, общностью праязыка индоевропейской семьи. Индийские и бенгальские сказки более древние. Анализируя бенгальские и русские сказки с идентичным сюжетом о золотой рыбке, рыбаке, его жене, учащиеся заинтересовались источником сюжета данных сказок. Вполне вероятно, что в немецком и русском фольклоре золотая рыбка все же появилась из Азии.
Отдельно хочется отметить, что мы говорим о бенгальской сказке «Золотая рыба», но часто в источниках ее называют индийской [12]. Причина в том, что на территории, которая называлась Индией до 1947 года, существуют три самостоятельных государства: республика Индия, Народная Республика Бангладеш и Исламская Республика Пакистан. Бенгальцы живут в Бангладеш (более 100 миллионов человек) и в Республике Индии (не ме-„ нее 70 миллионов преимущественно в штате За-= падная Бенгалия). Так как вся общая территория ~ раньше именовалась Индией, то индийскими сказ-сэ ками называли сказки народов Индии. Нужно от-ш метить, что не существует такого языка, как «ин-^ дийский», в Республике Индия говорят на хинди,
а всего в Южной Азии насчитывается несколько сотни различных языков. Именно поэтому бенгальские студенты были заинтересованы в работе со сказкой из знаменитого бенгальского сборника народных сказок «Бабушкина сумка» [13], данный сборник народных бенгальских сказок переиздавался десятки раз на бенгальском языке. Но нет этой книги, переведённой на русский язык.
Выводы
Мы изучили сказки с идентичными сюжетами: бенгальская народная сказка «Золотая рыба» [12, 13], русская народная сказка «Золотая рыбка» в обработке А.Н. Афанасьева [14] и литературная сказка А.С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» [15].
Сделали компаративный анализ сюжета заявленных сказок, который отразили в таблице. Выявили особенности русских и бенгальских сказок названий сказок, места действия и времени событий, различия в характерах персонажей, особенности притязаний жены рыбака, отличия в концовках сказок.
Проанализировали национальную специфику главных героев сказок. Несмотря на то, что сюжеты сказок очень похожи, национальный характер героев сказок заметно выражен, в национальных сказках отражаются история и традиции народов. Таким образом, начали работать над сопоставлением произведений русского и бенгальского фольклора. В ходе работы был заметен высокий интерес иностранных студентов к такому роду исследований.
Известны более сложные тождественные сюжеты в русских и бенгальских сказках. Было бы интересно провести анализ и других сказок, а также сделать перевод бенгальских сказок, ранее не переведённых, на русский язык.
Более глубокое изучение народного фольклора поможет постичь проблемы взаимоотношений в человеческом обществе, разобраться в процессах ментального и психологического характера, что позволит жить и гармонично развиваться человеческому обществу.
Литература
1. Азадовский М.К. История русской Фольклористики. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР. 1958. 478 с.
2. Аникин В.П. Теория фольклора. М.: КДУ, 2004. 432 с.
3. Белинский В.Г. Собрание сочинений: в 9 т. М.: Худ. Литература. 1976. Т. 1. 716 с.
4. Жаткин Д.Н. Гришина О.С. А.С. Пушкин и Е.Б. Кульман в контексте русско-немецких литературных связей (еще раз к вопросу об источнике «сказки о рыбаке и рыбке») // Вестник Чувашского университета. - 2008. -№ 1. - С. 278-284
5. Новикова В.А. Современное изучение бенгальского фольклора в Индии и Пакистане // Советская этнография. - 1969. - № 5. - С. 98-105.
6. Пахомова Е.П. Сопоставление русских и китайских сказок: сюжет и образы (сюжет о золотой рыбке) // Поволжский педагогический вестник. - 2018. - Т. 6. - № 4(21). - С. 125-127.
7. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. - СПб.: Питер, 2021. - 560 с. С. 25.
8. Пропп В.Я. Русская сказка (Собрание трудов
B.Я. Проппа.) Научная редакция, комментарии Ю.С. Рассказова. - Издательство "Лабиринт", М., 2000. - 416 с. С. 25.
9. Серебровский С.Д. Послесловие. - Сказки и легенды Бенгалии. URL: https://sv-scena.ru/ Buki/Skazki-i-lyegyendy-Byengalii.html#Index-Skazki-ilyegyendy-Byengalii (Дата обращения 2.02.2024)
10. Сорокин А. А. К вопросу о проблематике «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина: ми-фофилософский подтекст // Современное есе-ниноведение. - 2018. - № 4(47). - С. 56-60.
11. Яфальян А.Ф. Индийская сказка в эстетическом воспитании детей // Педагогическое образование в России. - 2018. - № 11. - С. 65-72.
12. Индийские народные сказки. URL: http://skazk-oved.ru/index.php?fid=1&sid=69 (Дата обращения 7.02.2024)
13. Mitra-Majumdar D. Thakurdadar jhuli. Calcutta, 1976
14. Ненаглядная краса. Русские народные волшебные сказки. Минск: Юнацтва. 1993. 264 с.
C. 236-241.
15. Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 3: Поэмы, сказки. Примеч. С. Бонди, Т. Цявлов-ской. - М.: Книжный клуб Книговек. 2012. -538 с. С. 340-345.
THE USE OF FOLKLORE MATERIAL IN TEACHING FOREIGN STUDENTS: USING THE EXAMPLE OF COMPARISON OF PLOTS AND IMAGES OF RUSSIAN AND BENGALI FAIRY TALES ABOUT THE GOLDFISH
Sholokhova E.V., Zaikova D.L.
South Ural State University (National Research University)
Studying Russian as a foreign language and Russian literature on folklore material arouses special interest in foreign students; thus, they get general knowledge about the language, culture and history of Russia. The fairy tale has existed in oral form longer than other folklore genres and has been an integral part of every person's life since ancient times. On the one hand, fairy tales have preserved
the national originality ("the spirit of the people"): their speech, perception of beauty, moral norms, spiritual values, striving for perfection; studying fairy tales, we can consider them as an important part of national culture. On the other hand, still this genre of folklore is a part of the general world culture and literature. Identical plots exist in the folklore of peoples with completely different cultural traditions and history.
We present the experience of work with folk and literary fairy tales in the form of comparative analysis of the plot and images of fairy tales: the Russian folk tale "Goldfish", the literary "Tale of the Fisherman and the Fish" by A.S. Pushkin, the Bengali folk tale "Goldfish". In the course of the analysis the peculiarities of composition and national character of fairy tale images are revealed. The work arouses interest to the culture of Russia and reveals common problems of the heroes of different countries, which contributes to the development of friendly relations between countries.
Keywords: comparative analysis, folklore, folk tale, literary tale, plot, images of the main characters, Russian as a foreign language.
References
1. Azadovsky M. K. History of Russian Folkloristics. - Moscow: State
Educational and Pedagogical Publishing House of the Ministry of Education of the RSFSR. 1958. 478 p.
2. Anikin V.P. Theory of Folklore. MOSCOW: KDU, 2004. 432 p.
3. Belinsky V.G. Collected Works: in 9 vol. Moscow: Khud. Litera-
ture. 1976. P. 1. 716 p.
4. Zhatkin D.N. Grishina O.S. A.S. Pushkin and E.B. Kuhlmann in the context of Russian-German literary ties (once again to the question about the source of the "fairy tale about fisherman and fish") // Vestnik Chuvashskogo universitet. - 2008. - № 1. -P. 278-284
5. Novikova V.A. Modern study of Bengali folklore in India and Pakistan // Soviet Ethnography. - 1969. - № 5. - P. 98-105.
6. Pakhomova E.P. Comparison of Russian and Chinese fairy tales: plot and images (the story of the goldfish) // Povolzhsky Pedagogical Vestnik. - 2018. - P. 6. - № 4(21). - P. 125-127.
7. Propp V. Ya. Historical roots of the magic fairy tale. - SPb.: Piter, 2021. - 560 p. P. 25.
8. Propp V. Ya. Russian fairy tale (Collected works of V. Ya. Propp.) Scientific editing, comments by Y.S. Rasskazov. - Labyrinth Publishing House, M., 2000. - 416 p. P. 25.
9. Serebrovsky S.D. Afterword. - Tales and Legends of Bengal. URL: https://sv-scena.ru/Buki/Skazki-i-lyegyendy-Byengalii. html#Index-Skazki-ilyegyendy-Byengalii (Date of circulation 2.02.2024)
10. Sorokin A.A. To the issue of the problematics of A.S. Pushkin's "The Tale of the Fisherman and the Fish": mythophilosophical subtext // Modern Eseninology. - 2018. - № 4(47). - P. 56-60.
11. Yafalyan A.F. Indian fairy tale in the aesthetic education of children // Pedagogical Education in Russia. - 2018. - № 11. -P. 65-72.
12. Indian folk tales. URL: http://skazkoved.ru/index. php?fid=1&sid=69 (Date of circulation 7.02.2024)
13. Mitra-Majumdar D. Thakurdadar jhuli. Calcutta, 1976
14. Nonnagaglyadnaya krasa. Russian folk magic fairy tales. Minsk: Yunats'tva. 1993. 264 p. P. 236-241.
15. Pushkin A.S. Collected Works: In 10 vol. Vol. 3: Poems, fairy tales. Note by S. Bondy, T. Tsyavlovskaya. - Moscow: Book Club Knigovek. 2012. - 538 p. P. 340-345.
C3
о
CO
1=1 А —i о
C3 t; о m О от
З
ы о со