24
УДК 8; 81:81-2
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРА ШИРИНЫ В АНГЛИЙСКОМ И
ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ
Г.З. Гилязиева gilyazieva78@mail. ru Казанский государственный энергетический университет, г. Казань, Россия
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению функционирования прилагательных параметра ширины в английском и татарском языках. Индекс соотношения прилагательных равен 2,4 в английском языке и 4,5 в татарском, что свидетельствует о низкой частотности антонимической пары "узкий" в татарском языке. Самые частотные словосочетания в английском языке wide road; wide belt, wide street, однако их общая частотность в 2-3 раза ниже самых частотных выражений татарского языка киц каеш, урман, юл. При анализе количественных данных необходимо: во-первых, учитывать сочетаемостный потенциал; во-вторых, учитывать синонимичные обороты.
Ключевые слова: параметрическое прилагательное, параметр ширина, частотность, функционирование, синонимы.
Для цитирования: Гилязиева Г.З. Прилагательные параметра ширины в английском и татарском языках. Казанский лингвистический журнал. 2019; 3 (2): 24-30.
ADJECTIVES OF WIDTH PARAMETER IN ENGLISH AND TATAR
LANGUAGES
G.Z. Gilyazieva [email protected] Kazan State Power Engineering University, Kazan, Russia
Abstract. The article is devoted to the consideration of the functioning of the adjective width parameter in English and Tatar languages. The ratio of adjectives is 2.4 in English and 4.5 in Tatar, which indicates the low frequency of the antonym pair "narrow" in Tatar. The most frequent word combinations in English are wide road; wide belt, wide street, but their total frequency is 2-3 times lower than the most frequent expressions in Tatar language kin kaesh,
Казанский лингвистический журнал, 2019, том 2, № 3
urman, yul. When analyzing quantitative data it is necessary: firstly, to take into account the combining potential; secondly, to take into account synonymous turns.
Keywords: parametric adjective, parameter width, frequency, operation synonym
For citation: Gilyazieva G.Z. Adjectives of width parameter in English and Tatar languages. Kazan Linguistics Journal. 2019; 3 (2): 24-30. (In Russ.)
Широта характеризует предметы когда вытянутость объекта воспринимается, то есть «устанавливается» человеком, в паре: англ wide / narrow street (широкая / узкая улица), киц урам (широкая улица). По мнению А.З. Газаевой, полые предметы характеризуются широтой, также обозначается размер отверстий разной формы [2]. Большие естественные пространства, типа поля, равнины (англ the wide plains, киц болын (широкое поле), а также предметы одежды человека тар чалбар характеризуются данными прилагательными. В английском языке А.З. Газаева отмечает у прилагательноего wide значения «далеко, в стороне от некоей границы, цели» [2].
У широкой дороги ширина больше средней для дорог; ясно, что для лент, которые тоже могут быть широкими и узкими, устанавливается другая норма [1]. Например, широкая юбка не просто шире средней - это такая юбка, которая неплотно охватывает тело. Среднее значение устанавливается уже относительно человека.
В английском языке в British national corpus прилагательное wide имеет 11735 вхождений, narrow - 4786 вхождений. Индекс соотношения 2,4. В составе словосочетаний: wide road - 12 вхождений [(2)]; wide belt - 8 вхождений [(1)]; wide street - 9 вхождений [(3)], [(4)] [(5)]; wide plains - 2 вхождения [(8)], [(9)]; wide trousers - 2 вхождения [(10)], [(11)] ; narrow street - 54 вхождения [(6)], [(7)]; narrow trousers - 4 вхождения [(12)], [(13)].
(1) In beige shantung, with a full skirt cinched with a wide belt in grey suede, it was very sophisticated and was made more so by her (CEY) [5].
(2) The dark bulk of St Catherine's faced him on the other side of the wide road (C1X) [5].
(3) Got an up to date highway code knows anything about it about taking repair in narrow street (KBK) [5].
(4) Well I found a couple of possible useful quotes of the highway and dad and he was only a little one and he was stood in that narrow street that goes off (KPM) [5].
(5) Oh this is lovely isn't it? What a nice wide street (KPU) [5].
(6) ABC chimed half-past nine as he reached the beginning of Champney Road. It was a wide street, and cars were parked continuously along both sides (CKB) [5].
(7) When the police and security forces ordered the protesters to leave a wide street near the Gethsemane Church they drowned out the order by chanting (A3U) [5].
(8) Owner of the car was nowhere to be seen, nowhere in all these wide plains that lay about him, though the car was still there (FU2) [5].
(9) This was most evident on the wide plains of the south-western United States and several parts of South America (J0P) [5].
(10) Men in vests and wide trousers, grouped playing cards by the light of oil lamps (BP8) [5].
(11) From the window and saw Bobby Bowen in his best suit with the extra wide trousers walking quickly down the hill (CB0) [5].
(12) And clasping hands and big red sweaty faces and white shirts and ties and narrow trousers or - even worse - kilts (G0A) [5].
(13) The narrow trousers made his legs look longer, strong and muscular; the shoes were polished to (HGY) [5].
В татарском языке в Tatar national corpus прилагательное киц имеет 11735 вхождений, тар - 2589 вхождений. Индекс соотношения равен 4,5.
Казанский лингвистический журнал, 2019, том 2, № 3
В составе словосочетаний:
Киц юл - 49 вхождений [(11)];
Киц каеш - 30 вхождений [(12)];
Киц урам- 22 вхождений [(3)] [(4)];
Тар урам - 7 вхождений [(9)];
Киц болын - 9 вхождения [(1)] [(2)];
Киц чалбар - 8 вхождения [(5)] [(6)];
Тар чалбар - 2 вхождения [(7)] [(8)];
Киц кашлар - [(10)]
(1) Безнец тэрэзэдэн уцга карасац - арыш басуы, сулда - киц болын (Г. Эпсэлэмов. Ак чэчэклэр) [6].
(2) Аныц аръягы киц болын, урыны-урыны белэн зур таллык [6].
(3) Йосыфныц кайда торуын Зарима белэ иде, машиналар йери торган киц урам уртасыннан йегерэ-атлый шул якка китте Р. Габделхакова. Роман, хикэялэр) [6].
(4).. .энэ киц урам нинди тын, нинди буш (Э. Еники. Тауларга карап) [6].
(5) Ак буйлар сузылган келсу тестэге киц чалбар балагы читек кунычыннан кайтарып салынган (М. Хущин. Айныц уты CYнгэн: Хикэялэр) [6].
(6) Ирлэр озын итеп тегелгэн киндер кулмэк hэм киц чалбар, кYлмэк естеннэн щицсез камзул кигэннэр (Т. Нэщмиев Тарихи мэкалэлэр, очерклар) [6].
(7) Тегесе каршы килмэде, арбадан тешеп тар чалбар балакларын каккалады, утыз щиденче размерлы ялтыравыклы лак ботинкаларын тузанга буяудан курыккан сыман аяк очына гына басып ат башына килде (М. Мэhдиев Повесть, роман) [6].
(8) Эзлэнэ торгач, ул Каюм остазныц яхшы тун, модный тар чалбар киеп йергэнлеген ачыклый (Беренче китап. Тарихи шэхеслэр, замандашлары турында сейлэклэр фащигале язмалар) [6].
(9) Тар урам тиз арада кала уртасындагы киц ачыклыкка килеп чыкты (Н. Фэттах. Аклан)[6].
(10) Йэ юктан гына уйга кала, йэ кезге каршына килеп Yзенец киц кашларына, тыцлаусыз чэчлэренэ карап тора башлый (Ф. Яруллин Сайланма эсэрлэр) [6].
(11) Киц юл сукмакка эйлэнде, сукмак тора-бара тараеп юкка чыкты. (Р. Батулла. Каратай) [6].
(12) Берни дэ хэтерлэмэгэндэй, зур авызын ерып елмайды, киц каеш белэн буып куйган гимнастеркасын артка таба щыя-щыя кYреште (М. Мэhдиев. Повесть, роман. 2 том) [6].
Данные Tatar National Corpus подтверждаются данными Письменного корпуса татарского языка, где прилагательное киц встречается 837 раз, а в составе словосочетаний киц юл - 59; киц каеш - 33.
(13) Рэхмэте бик киц аныц, ^Ьэрдэм таян син Аллага! (Э. Еники. Ялганны яклау) [4].
(14) Аныц алдында - тормышка киц юл. (Г. Эпсэлэмов. Алтын йолдыз. Беренче бYлек) [4].
(15) Биллэрендэ киц каеш, анда кылычлары эленеп тора. (Р. Сэгъди. ИрдэYкэлэр) [4].
Таким образом, индекс соотношения прилагательных равен 2,4 в английском языке и 4,5 в татарском, что свидетельствует о низкой частотности антонимической пары "короткий" в татарском языке. Самые частотные словосочетания в английском языке wide road; wide belt, wide street , однако их общая частотность в 2-3 раза ниже самых частотных выражений татарского языка киц каеш, урман, юл.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.
Казанский лингвистический журнал, 2019, том 2, № 3
2. Газаева З.А. Механизмы семантической деривации параметрических прилагательных: на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков: дисс. ... канд. филол. н. Нальчик, 2011. 187 с.
3. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М.: Языки славянской культуры, 2004. 472 с.
4. Письменный корпус татарского языка [Электронный ресурс] // URL: https://www.corpus.tatar/ (дата обращения 26.04.2019)
5. British National Corpus [Электронный ресурс] // URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk. (дата обращения: 26.04.2019)
6. Tatar National Corpus. Татарский национальный корпус «Туган тел» [Электронный ресурс] // URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/?interface_language=ru (дата обращения: 26.04.2019)
References
1. Apresyan, Yu.D. (2009). Issledovaniya po semantike i leksikografii. T. 1: Paradigmatika [Studies on semantics and lexicography. T. 1: Paradigmatics]. M.: Yazyki slavyanskikh kul'tur. 568 s. (In Russian)
2. Gazaeva, Z.A. (2011). Mekhanizmy semanticheskoi derivatsii parametricheskikh prilagatel'nykh: na materiale karachaevo-balkarskogo, russkogo i angliiskogo yazykov: diss. ... kand. filol. n. [Mechanisms of semantic derivation of parametric adjectives: on the material of the Karachay-Balkarian, Russian and English languages: diss. ... Cand. filol. n]. Nal'chik. 187 s. (In Russian)
3. Kustova, G.I. (2004). Tipy proizvodnykh znachenii i mekhanizmy yazykovogo rasshireniya [Types of derived values and language extension mechanisms]. M.: Yazyki slavyanskoi kul'tury. 472 s. (In Russian)
4. Pis'mennyi korpus tatarskogo yazyka [The written corpus of the Tatar language] [Elektronnyi resurs] // URL: https://www.corpus.tatar/ (accessed: 26.04.2019). (In Tatar)
5. British National Corpus [Electronic resourse] // URL: http://www.natcorp.ox.ac.uk. (accessed: 26.04.2019). (English)
6. Tatar National Corpus [Electronic resourse] // URL: http://web-corpora.net/TatarCorpus/search/?interface_language=ru (accessed: 26.04.2019). (In Tatar)
Авторы публикации Authors of the publication
Гилязиева Гузель Зофаровна - Liliya Rafailovna Abdullina -
старший преподаватель, Senior teacher,
Казанский государственный энергетический Kazan State Power Engineering University унверситет E-mail: [email protected]
E-mail: gilyazieva 78@mail. ru
Поступила в редакцию 20.06.2019. Принята к публикации 25.07.2019.
УДК 811.11-112
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ ГОЛЛИВУДА С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Т.Е. Калегина
Казанский федеральный университет, г. Казань, Россия
Аннотация. Перевод фильмонимов - это крайне важная и ответственная задача в условиях современного мира. Данный перевод можно отнести к коммерческому типу, поскольку он ориентирован на коммерческий успех фильма. Переводчик в таком случае выступает в роли посредника между текстами на исходном языке и языке перевода. Наибольшего коммуникативного эффекта переводчик может добиться, адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей среды. Составление названия фильма, также как и его перевод - очень сложный и многозадачный процесс. Необходимо составить грамотную структуру заголовка для фильма той или иной жанровой принадлежности и подобрать, если это требуется, стилистические фигуры и тропы. Важно создать привлекательное, лаконичное название, которое привлечет внимание зрителя. Помимо этого следует переводить заглавие, сохранив связь с содержанием фильма.
Целью нашего исследования является анализ основных стратегий и способов перевода заглавий кинофильмов для определения адекватности перевода названий фильмов с английского на русский и немецкий языки, а также выявление лексических и грамматических особенностей перевода и определение стратегий адаптации, которые используют переводчики, работающие в представленной сфере. Для достижения
Казанский лингвистический журнал, 2019, том 2, № 3