Научная статья на тему 'Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе'

Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / трансформация фразеологизмов / СМИ / языковая игра / phraseology / transformation of phraseological units / mass media / language game

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дегальцева Анна Владимировна, Кормилицына Маргарита Анатольевна

Одно из средств интеллектуализации современной медиаречи — языковая игра, к проявлению которой можно отнести трансформацию формы и смысла фразеологических единиц. Целью данной статьи является изучение коммуникативных функций трансформированных фразеологизмов в современных печатных СМИ. Исследование проводится на материале извлеченных из современной российской прессы устойчивых выражений, подвергшихся структурным и семантическим преобразованиям, и базируется на применении интроспективного, интерпретативного и контекстуального методов анализа, а также приема количественной обработки материала. Проведенное исследование показало, что в современной прессе к основным приемам трансформации фразеокомплексов можно отнести буквализацию и двойную актуализацию значений; контаминацию, замену, добавление или устранение компонента. Среди них наиболее распространенным является двойная актуализация. Посредством этого приема журналист помещает устойчивое выражение в такой контекст, в котором реализуются одновременно прямое и метафорическое значения компонентов фразеологизма. Склонность журналиста к преобразованию фразеологизмов для решения стилистических задач обусловлена его творческим мышлением и объясняется стремлением к языковой игре с адресатом. Как правило, данное явление наблюдается в аналитических статьях. Творчески преобразованные фразеологические единицы чаще всего встречаются в заголовочном комплексе как сильной позиции текста. Стилевая окраска трансформированных фразеологизмов во многом определяется характером издания. В газетах, рассчитанных на массовую аудиторию, часто встречаются устойчивые выражения, свойственные разговорной речи и просторечию. В изданиях же, рассчитанных на более взыскательного адресата, регулярно употребляются устойчивые выражения, свойственные книжной речи. Трансформация фразеологизмов — это активное речевое явление.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of transformation of phraseological units in the modern press

One of the ways of intellectualization of modern media is a language game, the manifestation of which can be attributed to the transformation of the form and meaning of phraseological units. The purpose of this article is to study the functioning of transformed phraseological units in modern press. The research is carried out on the material of phraseological units that have undergone structural and semantic transformations. The material was extracted from the modern press. The research is based on the use of introspective, interpretive and contextual methods of analysis, as well as the reception of quantitative processing of the material. The analysis has shown that in the modern press, the main methods of phraseological transformation are literalization, double actualization and contamination of meanings, replacement, addition or elimination of a component. Among them, the most common is double actualization. Through this technique, the journalist places the phraseologies in the context in which the direct and metaphorical meaning of its components are realized simultaneously. The journalist’s tendency to transform phraseological units to solve stylistic problems is due to his creative thinking and is explained by the desire for a language game with the addressee. As a rule, this phenomenon is observed in analytical articles. Creatively transformed phraseological units are most often found in the heading complex as a strong position of the text. The stylistic affiliation of transformed phraseological units is determined by the characteristics of the press. In newspapers published for a mass audience, phraseological units that are characteristic of colloquial speech and vernacular are often used. In publications for the intellectual addressee, phraseological units peculiar to book speech are regularly found. The transformation of stable expressions is an active, but still insufficiently studied, speech phenomenon.

Текст научной работы на тему «Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе»

УДК 811.161.Г37 Медиалингвистика. 2023. Том 10, № 3

Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе

А. В. Дегальцева, М. А. Кормилицына

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского,

Российская Федерация, 410012, Саратов, ул. Астраханская, 83

Для цитирования: Дегальцева А. В., Кормилицына М. А. (2023). Приемы трансформации фразеологизмов в современной прессе. Медиалингвистика, 10 (3), 394-406. https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.307

Одно из средств интеллектуализации современной медиаречи — языковая игра, к проявлению которой можно отнести трансформацию формы и смысла фразеологических единиц. Целью данной статьи является изучение коммуникативных функций трансформированных фразеологизмов в современных печатных СМИ. Исследование проводится на материале извлеченных из современной российской прессы устойчивых выражений, подвергшихся структурным и семантическим преобразованиям, и базируется на применении интроспективного, интерпретативного и контекстуального методов анализа, а также приема количественной обработки материала. Проведенное исследование показало, что в современной прессе к основным приемам трансформации фразеокомплек-сов можно отнести буквализацию и двойную актуализацию значений; контаминацию, замену, добавление или устранение компонента. Среди них наиболее распространенным является двойная актуализация. Посредством этого приема журналист помещает устойчивое выражение в такой контекст, в котором реализуются одновременно прямое и метафорическое значения компонентов фразеологизма. Склонность журналиста к преобразованию фразеологизмов для решения стилистических задач обусловлена его творческим мышлением и объясняется стремлением к языковой игре с адресатом. Как правило, данное явление наблюдается в аналитических статьях. Творчески преобразованные фразеологические единицы чаще всего встречаются в заголовочном комплексе как сильной позиции текста. Стилевая окраска трансформированных фразеологизмов во многом определяется характером издания. В газетах, рассчитанных на массовую аудиторию, часто встречаются устойчивые выражения, свойственные разговорной речи и просторечию. В изданиях же, рассчитанных на более взыскательного адресата, регулярно употребляются устойчивые выражения, свойственные книжной речи. Трансформация фразеологизмов — это активное речевое явление.

Ключевые слова: фразеологизм, трансформация фразеологизмов, СМИ, языковая игра. Постановка проблемы

Современная «информационная эпоха сопровождается сменой культур, которую мы сегодня наблюдаем: от традиционной книжной — к медийной, экранной» [Клушина 2018: 75]. В результате этого «резко увеличивается и усложняется публичное коммуникативное пространство», а «медиасфера становится влиятельнейшей сферой литературного языка» [Кормилицына 2021: 21]. Специфика современной

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2023

медиаречи заключается в сочетании амбивалентных, полярных черт, отражающих смешение старого и нового, разрешенного и запрещенного, высокого и низкого. К основным процессам, трансформировавшим стилистический облик СМИ, можно отнести «субъективизацию; подчеркнутую, хотя и не реализованную объективность, которая достигается с помощью "полифоничности", интертекстуальности, стилистической контаминации; интерактивность, а также демократизацию и интеллектуализацию языка», что обусловлено «не только экстралингвистическими факторами, но и внутренними преобразованиями, происходящими в современных средствах массовой коммуникации» [Кормилицына, Сиротинина 2023: 72]. Как видим, некоторые из названных тенденций оказываются разнонаправленными. Так, с одной стороны, отмечается субъективизация СМИ, которая проявляется «в усилении личностного начала, актуализации фигуры автора, оценочности, эмоциональности, экспрессивности, подчеркнутой адресованности», с другой — наблюдается стремление журналиста уйти от чрезмерного субъективизма, о чем свидетельствуют «увеличение доли чужого слова, полемичности, усиление интертекстуальности» [Кормилицына, Сиротинина 2023: 57]. Тенденции к демократизации, направленной на сближение с аудиторией, противопоставлена интеллектуализация языка СМИ, требующая от читателя или зрителя ментальных усилий для адекватного восприятия информации. Интеллектуализация реализуется посредством конденсации информации и использования непрямой коммуникации: языковой игры, прецедентных феноменов, иронии, косвенных речевых жанров, а также различных тропов и фигур речи.

Одно из средств интеллектуализации современной медиаречи — языковая игра [Выровцева, Щеглова 2021; Гермашева 2017; Литвишко, Руденко, Чалая 2022; Опарина 2021; Пыстина 2019; Пыстина 2022; Радбиль, Рацибурская, Ясаи и др. 2022; Рацибурская, Торопкина 2019; Чабаненко 2022; Янченкова, Карпова 2018]. В условиях высокой конкуренции медиаизданий языковая игра реализует очень важную функцию: привлечение внимания современной аудитории, избалованной разнообразием кодов, доступных сейчас СМИ. Языковая игра уменьшает риски того, что адресат не дочитает сложную аналитическую статью, усиливает смеховое пространство современных медиа, из которых фактически исчез такой жанр, как фельетон. Очевидно, что языковая игра позволяет журналисту мгновенно привлечь внимание адресата к публикации и создать атмосферу непринужденного диалога.

Частным проявлением языковой игры является дефразеологизация. Этот процесс связан с дестабилизацией фразеологической нормы: разрушением целостной структуры идиомы, метафорическим переосмыслением ее содержания и пр. [Ку-клина 2006]. Фразеологизация и дефразеологизация — противоположные аспекты семантико-грамматического явления, отражающего тенденцию языка к постоянному развитию и обновлению.

Целью данной работы является изучение коммуникативных функций трансформированных фразеологических единиц в современных печатных СМИ.

История вопроса

В русистике существует два подхода к пониманию фразеологизмов: «узкий» и «широкий». «Сторонники узкого подхода (С. И. Ожегов, В. В. Виноградов, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Е. А. Иванникова и др.) при опреде-

лении предмета фразеологии включают в ее состав только языковые единицы, оформленные по схеме словосочетания, все компоненты которого переосмыслены, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов (фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания)» [Иерусалимская 2014: 194]. При широком подходе к области фразеологии относят не только собственно фразеологизмы, но и самые разнообразные устойчивые сочетания: крылатые выражения, афоризмы, речевые штампы и пр. В данной работе мы будем придерживаться «узкого», традиционного понимания фразеологизмов.

В русском языке фразеологические единицы регулярно подвергаются семантическим и стилистическим преобразованиям. Это явление, безусловно, привлекает внимание ученых [Бодрова 2022; Генералова 2021; Ильясова 2015; Ильясова 2020; Куклина 2006; Макарова 2017; Мокиенко, Никитина 2022; Огольцева 2021; Парфёнова 2017; Романова 2018; Третьякова 2011; Хачмафова, Овчаренко 2022; Шанский 1996; Щербакова, Шевелева 2020]. Стремление к трансформации фразеологизмов объясняется креативным мышлением адресанта. Формальные и семантические преобразования фразеологизмов, по нашим наблюдениям, обладают меньшей частотой употребления в СМИ, чем традиционные средства создания выразительности высказывания (эпитеты, сравнения и др.).

Трансформация фразеологизмов является одним из актуальных способов от-фразеологической деривации, открывающей широкие возможности для пополнения фразеологического и лексического состава языка [Божко 2015]. Как верно замечает И. Н. Куклина, трансформация устойчивых выражений связана со «стремлением к реализации потенциала языка в области конструирования и варьирования узуальных форм и значений; интенциональностью — установкой на творчество» [Куклина 2006: 89], а также со стремлением к разрушению шаблонов (для решения адресантом стилистических задач).

Н. М. Шанский, изучив приемы творческого преобразования устойчивых выражений в художественной прозе, предложил типологию способов трансформации фразеологизмов. К ним он относил «наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целости», замену одного из компонентов фразеологизма или изменение его состава; использование в качестве свободного сочетания слов; реализацию одновременно и прямого, и переносного значений компонентов фразеологизма; образование новых фразео-комплексов по аналогии с существующими, контаминацию двух устойчивых выражений, переосмысление «общего образа или содержания» фразеологизма [Шанский 1996: 174-178]. Как видим, такая типология учитывает как формальные, так и семантические преобразования фразеологизмов.

По мнению И. Н. Куклиной, облик фразеологической единицы «может трансформироваться в двух направлениях: в направлении буквализации и в направлении усложнения, изменения отдельных фрагментов, а часто всего образа в целом» [Куклина 2006: 90]. В ее диссертационном исследовании предлагается многоаспектная типология приемов трансформации устойчивых выражений, включающая в себя:

1) экспликацию внутренней формы (откуда произошло выражение «абсолютно фиолетово»: фиолетовый цвет находится на самом краю видимого спектра);

2) буквализацию значения (прикрыл медным тазом, точнее, сковородой);

3) двойную актуализацию (пока не наломаешь дров, на душе не потеплеет!);

4) фразеологическую контаминацию (шило в мешке ногам покоя не дает);

5) фразеологический эллипсис (гора с плеч);

6) расширение значения (волосы на лысинах встают дыбом);

7) обыгрывание структурно-семантической модели (дважды наступали на королевские грабли);

8) замену компонентов фразеологической единицы (меня голыми ногами не возьмешь!) [Куклина 2006].

В докторской диссертации И. Ю. Третьяковой анализируется 10 приемов окказионального преобразования фразеологических единств: расширение компонентного состава (съесть сто пудов соли); фразеологический эллипсис (подлить масла); замена компонента (тертый мужик); контаминация (строить воздушные замки на песке); модификация модели (подливание масла в огонь; огонь с маслом); сегментация (Рубикон вместо перейти Рубикон); образование окказионального фразеологизма по языковой модели (ухо за ухо, нос за нос); ролевая инверсия (делать из слона муху); двойная актуализация и буквализация значения фразеологизма [Третьякова 2011].

Во многом похожую типологию способов трансформации фразеологизмов предлагает и Н. А. Божко, изучающая данное явление на примере произведений В. Токаревой. Она выделяет следующие приемы преобразования устойчивых выражений: замену языковой единицы, сегментацию, импликацию, контаминацию, агглютинацию, при которой компоненты фразеологизма получают статус морфем производного слова (беловоротничковый); расширение компонентного состава, образование окказиональных фразеологизмов по существующим моделям, создание авторских афоризмов, основывающихся на фразеологизмах [Божко 2015].

Анализ приведенных в научной литературе количественных данных показывает, что наиболее распространенными приемами преобразования фразеологизмов являются расширение или сужение их состава, замена одного из компонентов, объединение нескольких идиом, буквализация и двойная актуализация значения.

Описание методики исследования

Материалом исследования служат 120 устойчивых выражений, подвергшихся структурным, семантическим или структурно-семантическим преобразованиям на страницах прессы. Примеры собраны методом сплошной выборки из популярных российских изданий разной тематики и направленности, таких как «Московский комсомолец» (МК), «Комсомольская правда» (КП), «Коммерсантъ» (К), «Российская газета» (РГ), «Аргументы и факты» (АиФ), «Литературная газета» (ЛГ). Материал датируется 2000-2022 гг. Для уточнения информации о значении и стилевой окраске устойчивого выражения мы обращались к ряду словарей: «Универсальному фразеологическому словарю русского языка» под ред. Т. Волковой, «Фразеологическому словарю русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Большому словарю русской разговорной экспрессивной речи» В. В. Химика.

Исследование базируется на применении интроспективного, интерпретатив-ного и контекстуального методов анализа, а также приема количественной обра-

ботки материала. Использование данной методики позволяет установить зависимость способов трансформации фразеологических единиц от их контекстного окружения, определить функции изучаемых единиц в тексте журналистского материала, а также выделить преобладающие типы трансформаций фразеологизмов в современной прессе. Опираясь на концепцию Саратовской школы изучения функционирования языка, мы выстраиваем анализ с опорой на конкретный речевой материал, обобщая факты, а не «подстраивая» их под заданную гипотезу.

Анализ материала

Проблема, рассматриваемая в данной работе, безусловно, не нова. Актуальность исследования, однако, видится нам в самой новизне привлекаемого к анализу материала, который свидетельствует о том, что процесс трансформации фразеологических единиц активен в заголовках современной прессы.

Прием трансформации фразеологизмов является одним из способов создания языковой игры и вместе с тем интеллектуализации текста, повышения его смысловой емкости. Трансформированные фразеологические единицы чаще всего (в 86,5 % случаев) встречаются в заголовках, то есть в проспективных единицах текста, реализующих его важнейшие функции: информативную, оценочную и прагматическую [Матвеева 1990]. Заголовок — это не только сильная позиция текста, но и его своеобразная визитная карточка. Он связан с текстом как структурно, так и концептуально и выражает содержание материала с помощью экспрессивных и одновременно информативных языковых средств. Проявляя заботу об адресате, журналист обычно сопровождает творчески переосмысленный фразеологизм пояснением, включенным в заголовочный комплекс: «Взяли быка за рога»: севастопольский бычок Яшка предсказал, когда закончится пандемия коронавируса (КП, 28.12.2020)1; В думе наломали дров. Лесной кодекс оставил народу грибы (МК, 09.11.2006).

В большинстве случаев трансформированные фразеокомплексы встречаются в аналитических статьях, которым свойственны языковая игра, ироническая тональность освещения событий, имплицитность подачи информации: Честные взятки гладки. Наши предприниматели не стесняются говорить о мзде и ее причинах. «Предпринимательский климат» России, как оказалось, в каждой области и крае разный. А в некоторых местах — до безобразия отличается от основной массы. В числе «некоторых мест» — Ростовская область. Это область, где 84 % бизнесменов не просто дают взятки, но и не стесняются об этом говорить (МК, 21.06.2011). Гораздо реже трансформированные фразеологизмы встречаются в новостных заметках и рецензиях.

Очевидно, что склонность журналиста к игре с устойчивыми выражениями определяется его идиостилем. Так, Вячеслав Костиков, директор аналитического центра ИД «Аргументы и факты», регулярно прибегает к формальным и семантическим трансформациям фразеологизмов: Выброс ребром. Надо ли отправлять на помойку «свидетелей» уходящих времен? (АиФ, 08.06.2022); Кому показывать «кузькину мать»? Что Россия могла бы предложить миру (АиФ, 18.05.2022); Ки-

1 Цитаты приведены без изменения.

тайская грамота. Сотрудничая с КНР, Россия не должна забывать о выгоде (АиФ, 25.08.2021) и др.

Опираясь на существующие типологии способов трансформации фразеологизмов, мы выявили, что в современной прессе встречаются формальные (замена, добавление или устранение компонента, контаминация двух фразеологизмов) и семантические (буквализация и двойная актуализация значения) преобразования данных языковых единиц. Причем семантическое переосмысление встречается чаще: на него приходится 57,8 % от всех случаев трансформации устойчивых выражений. Обратимся сначала к анализу семантических способов преобразования журналистами фразеологических единств.

Согласно проанализированным данным, наиболее распространенным способом трансформации изучаемых единиц является двойная актуализация, представленная 30,8 % случаев языковой игры с фразеологическими единицами. Это объясняется тем, что окказиональная фразеология построена на принципе «смысловой двуплановости знака, спровоцированной контекстом», что, в свою очередь, является одной из распространенных форм языковой игры [Гридина 1996: 5]. Так, в спортивном репортаже с заголовком Максимочкина сдуло ветром (РГ, 14.02.2014) говорится о том, как во время тренировки спортсмен упал с трамплина, получил травмы и был доставлен в больницу. Очевидцы и врачи предполагают, что это могло произойти из-за резкого порыва ветра. В контексте статьи реализуется двойная актуализация смысла выражения «сдуло ветром»: совмещение прямого и фразеологического (в составе фразеокомплекса «как ветром сдуло») значений. С помощью такого приема журналист с неуместной иронией намекает на то, что в одночасье спортсмен лишился возможности участвовать в Олимпийских играх. В качестве другого примера можно привести статью с заголовком Похудели до смерти (РГ, 01.07.2013) о том, что употребление препарата для снижения веса привело к нескольким летальным исходам. В контексте статьи актуализируются сразу два значения именной словоформы «до смерти»: прямое и фразеологическое разговорное («очень сильно, крайне» [Химик 2004: 568]). При взгляде на такой аттрактивный заголовок у читателя создается ложное впечатление, будто бы герои материала намеренно настолько сильно похудели, что это привело к гибели. Ирония при освещении подобного рода трагических событий, на наш взгляд, не является допустимой. Совмещение прямого и метафорического планов наблюдается и в статье с заголовком В Москве строят воздушные замки (МК, 27.05.2012), где журналист с сожалением отмечает, что проекты обустройства новых столичных территорий оторваны от реальности.

Буквализация проявляется в употреблении составляющих фразеологизм компонентов в своих прямых, исходных значениях. При этом происходит оживление внутренней формы устойчивого выражения: Ярославль: жизнь бьет ключом, по голове. Во время ссоры во дворе дома на улице Ветеранов мужчина 1982 года рождения гаечным ключом избил своего более молодого оппонента 1987 года рождения (МК, 28.11.2020); Как не протянуть ноги варикозу. Спасти вены от расширения можно своими руками. Можно помассировать их губкой или щеткой. Или помассировать ноги руками (МК, 01.04.2010); Диггеров достанут из-под земли (МК, 24.04.2003). На прием буквализации приходится 27 % от всех случаев языковой игры с фразеологизмами. Однако его использование, на наш взгляд, не всегда можно признать

удачным способом воздействия на адресата. Так, материал с заголовком Метать бисер (АиФ в Уфе, 02.11.2018) представляет собой интервью с мастером бисеропле-тения. Женщина с любовью рассказывает об особенностях творческого процесса, трудностях ремесла, о работе на заказ. Отсылка к негативно окрашенному устойчивому выражению «метать бисер перед свиньями» кажется нам не совсем удачной. Иногда буквализация значений компонентов, входящих во фразеокомплекс, создает неуместную сенсационность: Фонтанку смешали с грязью. Снегоуборщики раскидали по льду серые комки снега с реагентами (КП, 17.12. 2010); Достоевскому утерли нос. В понедельник у памятника Достоевскому перед Российской государственной библиотекой прошло мероприятие, названное организаторами «литературный субботник» (К, 24.04.2003).

Среди приемов языковой игры, приводящих к трансформации исконной формы фразеокомплекса и его семантики (в большей или меньшей степени), наиболее широко распространен прием замены одного из компонентов. На него приходится 19,2 % от всех проанализированных нами случаев трансформации устойчивых выражений: Жизнь с банного листа (МК, 13.05.2013); Стык и срам. Игровое столкновение Веллитона и Акинфеева вылилось в непристойный скандал (МК, 29.08.2011) и др. Следует отметить, что такая субституция, мгновенно привлекающая внимание читателя, обычно не затрудняет понимание авторского замысла. Так, в материале Через пень-льготу (МК, 12.05.2022) Е. Беляков рассуждает о том, почему банки замедляют выдачу льготных кредитов бизнесу. Замена компонента фразеологизма позволяет журналисту сделать заголовок актуальным, злободневным и вместе с тем выразительным. Кроме того, для понимания такого трансформированного высказывания читателю не нужно прикладывать интеллектуальные усилия. Он легко угадает исконный фразеологизм «через пень-колоду» и поймет, что журналист оценивает организацию процесса выдачи льгот негативно. Встречаются, однако, и исключения. Так, в статье с заголовком Не лыком shit (МК, 06.08.2005) вместо исконного компонента фразеологизма («шит») использована омофоничная английская бранная лексема. Она может быть незнакома читателю, не владеющему этим иностранным языком. В заметке рассказывается о том, как знаменитый американский публицист Роберт Новак, известный своим консерватизмом, неожиданно резко повел себя в ходе публичной теледискуссии о выборах в сенат США от штата Флорида. Не согласившись с мнением оппонента, Новак громко выругался и демонстративно покинул студию. По мнению журналиста, американец оказался не таким консервативным и предсказуемым, как могло показаться.

При контаминации, на которую приходится 11,5 % от всех проанализированных нами случаев трансформации фразеокомплексов, происходит объединение двух фразеологических единиц. В процессе такого преобразования, как правило, наблюдается усечение компонентов одного или обоих устойчивых выражений. Так, в заголовке статьи В. Костикова Не лыком единым (АиФ, 27.03.2013) объединяются две речевые единицы: просторечный фразеологизм «не лыком шит» [Молотков 1994: 534] и книжное, библейское по происхождению, крылатое выражение «не хлебом единым жив человек». Ср.: у Москвы сейчас и без Додона забот по горло: ковид, Белоруссия и Южный Кавказ (МК, 16.11.2020). Иногда, однако, журналист объединяет две фразеологические единицы: Как не протянуть ноги, затянув пояса. Антикризисные советы (МК, 03.02.2015).

Случаи элиминации одного из компонентов устойчивого выражения, составляющие 7,7 % от всех проанализированных трансформаций, связаны с реализацией тактики умолчания, намека. Опущение одного из компонентов фразеологизма, как правило, не приводит к изменению его семантической структуры, а читатель легко восстанавливает исконное устойчивое выражение. Приведем примеры заголовков, в которых использован такой прием: Днем с огнем: Есть ли в Барнауле «правильная» молочная продукция (КП в Барнауле, 27.02.2019); «Палки в колеса». Кто может стоять за хайпом в сети против «Новотранса» (АиФ, 15.11.2019); Как пять пальцев (АиФ, 08.07.2015).

Добавление компонента к исконному фразеологизму, согласно нашим данным, — один из самых редких приемов его трансформации, составляющих всего 3,8 % случаев. Как правило, он обусловлен стремлением журналиста выразить высшую степень проявления признака, передаваемого устойчивым выражением, и тем самым усилить степень воздействия материала на читателя. Именно поэтому в большинстве случаев в структуру фразеологической единицы вводится атрибут-интенсификатор: Дочитать с первого раза получилось не каждое письмо. Задевает за самое живое (МК, 20.04.2022); Ведь народ действительно за эти 20 лет оставили в полных дураках (МК, 23.05.2013) и др.

Следует заметить, что стилевая окраска фразеологизмов, которые журналисты избирают объектом творческих трансформаций, во многом зависит от характера издания. Так, у сотрудников независимых изданий «Московский комсомолец» и «Комсомольская правда», не ограниченных строгими рамками информационных жанров, наблюдается установка на публикацию сенсаций, разоблачений, скептических рассуждений-предположений. Они свободны в выборе тем, а также языковых средств и способов передачи информации, отвечающей требованиям массовой аудитории. Именно поэтому здесь гораздо чаще, чем в других изданиях, встречаются устойчивые выражения, свойственные разговорной речи и просторечию: утереть нос (прост.) [Волкова 2001: 213]; сыграть в ящик (прост., вульг.) [Волкова 2001: 463]; с жиру беситься (прост.) [Молотков 1994: 35] и др.: Утерли «Зеленый мыс» (МК, 16.03.2011); Почему ТВ играет в ящик? (КП, 14.12. 2011); С жиру бесятся: россияне продолжают есть «про запас» (МК, 22.03.2018). Нередко журналисты «Московского комсомольца» метафорически обыгрывают устойчивые выражения, не свойственные литературному языку, носящие грубый, вульгарный характер. Тем не менее, выбирая в качестве заголовков материалов фразеологизмы, включающие в свой состав ненормативную лексику, журналисты почти всегда стараются заменить ее эвфемизмами или трансформировать фонетический и графический облик. Нельзя, однако, считать, что в таких случаях соблюдается этическая корректность, поскольку большинству носителей языка понятно, какое именно слово скрывается за иносказанием. В очерке с названием Всё через одно место (МК, 27.06.2011) М. Ростовский рассуждает о том, что направление развития современной России определяется двумя городами: Москвой и Петербургом. Журналист использует такой заголовок не просто для того, чтобы отразить идею экономического и политического монополизма (все решения принимаются в столице), но прежде всего для того, чтобы дать отрицательную оценку сложившейся ситуации. Заголовок является трансформацией устойчивого вульгарно-просторечного выражения, где ненормативная лексема заменена обиходно-бытовым эвфемизмом «одно место». Ср.: Жириновский по уши в тюрьме (МК, 30.12.2008); Страннь господ-

ня (МК, 14.03.2013) и др. Приемы трансформации устойчивых выражений, в результате которых нарушаются нормы этики и морали, С. В. Ильясова предлагает считать проявлениями не лингвокреативности, а лингвоциничности [Ильясова 2020].

Основная аудитория «Литературной газеты», в отличие от большинства массовых изданий, — «широкий круг интеллигенции»; ее «подписчиками являются специалисты в области филологии и журналистики, имеющие высшее образование и ученую степень» [Васильева 2017: 103]. В материалах данного издания прослеживается тенденция к интеллектуализации информации. Именно поэтому здесь в языковую игру вовлекаются фразеологические единицы, имеющие книжную окраску (влачить жалкое существование [Волкова 2001: 41], камень преткновения [Молотков 1994: 192], нить Ариадны [Молотков 1994: 280] и др.): „.Эти писательницы так и будут влачить перемежающееся, лихорадочное литературное существование (ЛГ, 18.09.2007); Критерии преткновения (заголовок статьи в ЛГ, 18.03.2015); Сеть Ариадны (заголовок рецензии в ЛГ, 18.03.2015).

Результаты исследования

Итак, можно проследить зависимость использования языковой игры, в которую вовлекаются фразеологизмы, от идиостиля сотрудника газеты, жанра публикации, концепции издания. Склонность журналиста к преобразованию устойчивых выражений объясняется его творческим потенциалом и нестандартным мышлением. Она проявляется в игре с языковыми знаками, которая позволяет адресанту и адресату выстроить интеллектуально насыщенный, но отнюдь не скучный диалог. Благодаря трансформации устойчивых выражений журналист вводит в свой материал комическое начало. Это позволяет автору не только увлечь читателя, но и создать эффект непринужденной дружеской беседы.

Чаще всего трансформированные фразеологизмы встречаются в заголовочном комплексе аналитической статьи. Их стилевая окраска во многом зависит от характера издания. В прессе, рассчитанной на массовую аудиторию, довольно часто встречаются фразеологизмы, свойственные разговорной речи, просторечию, жаргону. В изданиях же, рассчитанных на адресата, более требовательно и трепетно относящегося к форме подачи материала, регулярно встречаются устойчивые выражения, свойственные книжной речи.

Проведенный анализ показал, что в современной прессе языковая игра с фразеологизмами осуществляется за счет приемов их переосмысления или формальной трансформации (контаминации, а также замены, добавления, устранения компонента). Среди данных приемов наиболее распространенным является двойная актуализация. С ее помощью журналист помещает устойчивое выражение в такой контекст, в котором реализуются одновременно прямое и метафорическое значение компонентов фразеокомплекса.

Выводы

Трансформация фразеологических единиц на страницах современной прессы является частью глобальной тенденции СМИ к разрушению языковых стереотипов, вследствие которой на смену воспроизводству формальных и смысловых

структур приходит их порождение. Такая игра со словом отражает способность журналиста к креативному, нестандартному мышлению.

Разрушение формальной структуры фразеокомплекса, оживление внутренней формы составляющих его компонентов являются одними из актуальных приемов языковой игры с читателем. Они позволяют журналисту решить сразу три важнейшие задачи. Во-первых, способствуют эффективной реализации стратегии сближения с аудиторией посредством усиления эмоциональности и экспрессивности текста, «интимизации» и демократизации речи. Не всегда, однако, такая игра с читателем оказывается эффективной и этически уместной. Во-вторых, приемы трансформации фразеологических единиц помогают журналисту насытить текст имплицитными смыслами, для понимания которых читателю придется приложить интеллектуальные усилия, ведь, чтобы понять авторский замысел, беглого знакомства с материалом будет недостаточно. Эти задачи, в свою очередь, служат реализации важнейшей цели: максимально эффективному воздействию на разум и чувства читателя. В-третьих, трансформированные фразеологизмы позволяют журналисту метко и нетривиально выразить оценку субъектов и явлений, о которых он пишет.

Литература

Бодрова, Е. В. (2022). Трансформационные процессы в области фразеологических соматизмов. Гуманитарно-педагогические исследования, 1, 50-54. Божко, Н. А. (2015). Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц в языке художественной прозы (на материале произведений В. Токаревой). Дис. ... канд. филол. наук. Тюмень.

Васильева, С. С. (2017). Типологические особенности «Литературной газеты». Вестник Волгоградского гос. ун-та, 1 (16), 100-106. Волкова, Т. (Ред.). (2001). Универсальный фразеологический словарь русского языка. М.: Вече. Выровцева, Е. В., Щеглова, Е. А. (2021). Языковая игра как средство комического в современном ме-

диадискурсе. Ученые записки Петрозаводского государственного университета, 1, 31-40. Генералова, Е. В. (2021). Медиатекст как отражение динамических хронологических изменений

в лексике и фразеологии. Медиалингвистика, 8 (2), 180-192. Гермашева, Т. М. (2017). Языковая игра как инструмент актуализации лингвистической креативности. Вестник Адыгейского государственного университета, 1 (192), 30-33. Гридина, Т. А. (1996). Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: УГПУ Иерусалимская, А. А. (2014). Приемы дефразеологизации как способ создания языковой игры в интернет-коммуникации. Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, 11-12, 193-196. Ильясова, С. В. (2015). Языковая игра: словообразовательная, графическая, орфографическая

(на материале текстов современных российских СМИ). Медиалингвистика, 1 (6), 91-100. Ильясова, С. В. (2020). Словообразовательная игра: от лингвокреативности до лингвоциничности (на материале языка современных российских СМИ). Политическая лингвистика, 3 (81), 39-45. Клушина, Н. И. (2018). Медиастилистика. М.: Флинта.

Кормилицына, М. А. (2021). Речь в сфере СМИ. В О. Б. Сиротинина (Ред.), Эффективность коммуникации: влияние сфер общения на факторы ее достижения. Саратов: Наука. Кормилицына, М. А., Сиротинина, О. Б. (2023). Язык СМИ. М.: Флинта.

Куклина, И. Н. (2006). Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы.

Дис. . канд. филол. наук. М. Литвишко, О. М., Руденко, Н. С., Чалая, Ю. П. (2022). Лингвокреативность в дискурсе электронных СМИ: средства и методы. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 1, 117-130.

Макарова, А. С. (2017). Роль крылатых выражений-галлицизмов в построении публицистических

текстов. Медиалингвистика, 3 (18), 41-50. Матвеева, Т. В. (1990). Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та.

Мокиенко, В. М., Никитина, Т. Г. (2022). Аксиология неофразем и фразеотрансформаций в лексикографической интерпретации. Вопросы лексикографии, 25, 81-107. Молотков, А. И. (Ред.). (1994). Фразеологический словарь русского языка: Св. 4000 словар. ст. СПб.: Вариант.

Огольцева, Е. В. (2021). Некоторые продуктивные способы трансформации компаративных фразеологизмов. Вестник МГОУ, 2, 51-67. Опарина, Е. О. (2021). Медиатекст: семантика и прагматика. Социальные и гуманитарные науки, 1, 114-121.

Парфёнова, К. С. (2017). О трансформации фразеологизмов в текстах санкт-петербургских газет.

Балтийский гуманитарный журнал, 4 (21), 143-145. Пыстина, О. В. (2019). Языковая игра в коммуникативном пространстве интернета (на материале

региональных сетевых СМИ). Вестник Сыктывкарского университета, 1 (9), 72-81. Пыстина, О. В. (2022). Языковая игра как способ реализации прецедентного феномена в региональном коммуникативном медиапространстве. Филологические науки, 15 (1), 13-17. Радбиль, Т. Б., Рацибурская, Л. В., Ясаи, Л., Палоши, И. В. (2022). Прагматика процессов неодеривации в русском языке последних десятилетий. Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 1, 149-153. Рацибурская, Л. В., Торопкина, В. А. (2019). Актуальные коммуникативные тенденции в современном медийном словотворчестве. Вестник Балтийского федерального университета имени И. Канта, 2, 41-51.

Романова, Т. В. (2018). Трансформация высказываний фразеологизированной структуры как средство выражения толерантного/интолерантного отношения к объекту речи (по материалам федеральных СМИ). Медиалингвистика, 5 (2), 244-254. Третьякова, И. Ю. (2011). Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты). Дис. ... д-ра филол. наук. Ярославль. Хачмафова, З. Р., Овчаренко, Е. Н. (2022). Языковая игра как лингвокреативный способ реализации

оценочности в медиадискурсе. Гуманитарные и социальные науки, 1, 130-136. Химик, В. В. (2004). Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. СПб.: Норинт. Чабаненко, Т. С. (2022). Языковая игра на страницах крымских газет. Ученые записки Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского, 2, 183-191. Шанский, Н. М. (1996). Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература. Щербакова, Н. Н., Шевелева, Т. Н. (2020). Фразеологизм в газетном заголовке: трансформация языкового стереотипа. Вестник Омского государственного педагогического университета, 4 (29), 90-93. Янченкова, И. С, Карпова, А. В. (2018). Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ. Вестник КРАУНЦ, 2 (32), 64-71.

Статья поступила в редакцию 10 января 2023 г.; рекомендована к печати 31 марта 2023 г.

Контактная информация:

Дегальцева Анна Владимировна — д-р филол. наук, доц.; deganna@mail.ru

Кормилицына Маргарита Анатольевна — д-р филол. наук, проф.; margarita-kormil@mail.ru

Ways of transformation of phraseological units in the modern press

A. V. Degaltseva, M. A. Kormilitsyna

Chernyshevsky Saratov State University,

83, ul. Astrakhanskaya, Saratov, 410012, Russian Federation

For citation: Degaltseva A. V., Kormilitsyna M. A. (2023). Ways of transformation of phraseological units in the modern press. Media Linguistics, 10 (3), 394-406. https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.307 (In Russian)

One of the ways of intellectualization of modern media is a language game, the manifestation of which can be attributed to the transformation of the form and meaning of phraseological units. The purpose of this article is to study the functioning of transformed phraseological

units in modern press. The research is carried out on the material of phraseological units that have undergone structural and semantic transformations. The material was extracted from the modern press. The research is based on the use of introspective, interpretive and contextual methods of analysis, as well as the reception of quantitative processing of the material. The analysis has shown that in the modern press, the main methods of phraseological transformation are literalization, double actualization and contamination of meanings, replacement, addition or elimination of a component. Among them, the most common is double actualization. Through this technique, the journalist places the phraseologies in the context in which the direct and metaphorical meaning of its components are realized simultaneously. The journalist's tendency to transform phraseological units to solve stylistic problems is due to his creative thinking and is explained by the desire for a language game with the addressee. As a rule, this phenomenon is observed in analytical articles. Creatively transformed phraseological units are most often found in the heading complex as a strong position of the text. The stylistic affiliation of transformed phraseological units is determined by the characteristics of the press. In newspapers published for a mass audience, phraseological units that are characteristic of colloquial speech and vernacular are often used. In publications for the intellectual addressee, phraseological units peculiar to book speech are regularly found. The transformation of stable expressions is an active, but still insufficiently studied, speech phenomenon.

Keywords: phraseology, transformation of phraseological units, mass media, language game. References

Bodrova, E. V. (2022). Transformational processes in the field of phraseological somatisms. Gumanitarno-

pedagogicheskie issledovaniia, 1, 50-54. (In Russian) Bozhko, N. A. (2015). Individual author's transformations of phraseological units in the language of fiction

(based on the material of V. Tokarevas prose). PhD thesis. Tyumen. (In Russian) Chabanenko, T. S. (2022). Language game on the pages of Crimean newspapers. Uchenye zapiski Krymskogo

federal'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo, 2, 183-191. (In Russian) Generalova, E. V. (2021). Media text as a reflection of dynamic chronological changes in vocabulary and

phraseology. Media Linguistics, 8 (2), 180-192. (In Russian) Germasheva, T. M. (2017). Language game as a tool for actualizing linguistic creativity. Vestnik Adygeiskogo

gosudarstvennogo universiteta, 1 (192), 30-33. (In Russian) Gridina, T. A. (1996). Language game: stereotype and creativity. Yekaterinburg: UGPU Publ. (In Russian) Ianchenkova, I. S, Karpova, A. V. (2018). Language game in the media communication space. Vestnik

KRAUNTs, 2 (32), 64-71. (In Russian) Ierusalimskaia, A. A. (2014). Dephraseologisation as a way to create laguage-game in online communication.

Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, 11-12, 193-196. (In Russian) Il'iasova, S. V. (2015). Language game: word-formation, graphic, orthographic (on the material of the

modern Russian mass media texts). Media Linguistics, 1 (6), 91-100. (In Russian) Il'iasova, S. V. (2020). Word-formation game: from linguocreativity to linguocinicity (based on the material

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

of the language of modern Russian media). Politicheskaia lingvistika, 3 (81), 39-45. (In Russian) Khachmafova, Z. R., Ovcharenko, E. N. (2022). Language game as a linguocreative way of implementing

evaluativeness in media discourse. Gumanitarnye i sotsial'nye nauki, 1, 130-136. (In Russian) Khimik, V. V. (2004). A large dictionary of Russian colloquial expressive speech. St. Petersburg: Norint Publ. (In Russian)

Klushina, N. I. (2018). Medialinguistics. Moscow: Flinta Publ. (In Russian)

Kormilitsyna, M. A. (2021). Speech in the media sphere. In O. B. Sirotinina (Ed.), Effektivnost' kommunikat-

sii: vliianie sfer obshcheniia na faktory ee dostizheniia. Saratov: Nauka Publ. (In Russian) Kormilitsyna, M. A., Sirotinina, O. B. (2023). The language of the media. Moscow: Flinta Publ. (In Russian) Kuklina, I. N. (2006). The phenomena of phraseologization and defraseologization in the language of the modern press. PhD thesis. Moscow. (In Russian) Litvishko, O. M., Rudenko, N. S., Chalaia, Iu. P. (2022). Linguocreativity in the discourse of electronic media: means and methods. Aktual'nyeproblemy filologii ipedagogicheskoi lingvistiki, 1, 117-130. (In Russian) Makarova, A. S. (2017). The role of the winged units Gallicism in journalistic texts (exemplified by Russian and French mass media). Media Linguistics, 3 (18), 41-50. (In Russian)

Matveeva, T. V. (1990). Functional styles in the aspect of text categories: A synchronous-comparative essay.

Sverdlovsk: USU Publ. (In Russian) Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. (2022). Axiology of neophrasemes and phraseotransformations in lexicographic interpretation. Voprosy leksikografii, 25, 81-107. (In Russian) Molotkov, A. I. (Ed.). (1994). Phraseological dictionary of the Russian language: Over 4000 dictionaries.

St. Petersburg: Variant Publ. (In Russian) Ogoltseva, E. V. (2021). Some productive ways of transformation of comparative phraseological units. Vest-

nik MGOU, 2, 51-67. (In Russian) Oparina, E. O. (2021). Media text: semantics and pragmatics. Sotsial'nye i gumanitarnye nauki, 1, 114-121. (In Russian)

Parfenova, K. S. (2017). On the transformation of phraseological units in the texts of St. Petersburg newspapers. Baltiiskiigumanitarnyi zhurnal, 4 (21), 143-145. (In Russian) Pystina, O. V. (2019). Language game in the communicative space of the Internet (based on the material of

regional network media). Vestnik Syktyvkarskogo universiteta, 1 (9), 72-81. (In Russian) Pystina, O. V. (2022). Language game as a way to implement a precedent phenomenon in the regional

communicative media space. Filologicheskie nauki, 15 (1), 13-17. (In Russian) Radbil', T. B., Ratsiburskaia, L. V., Iasai, L., Paloshi, I. V. (2022). Pragmatics ofthe processes of neoderivation in the Russian language of the last decades. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo, 1, 149-153. (In Russian)

Ratsiburskaia, L. V., Toropkina, V. A. (2019). Current communicative trends in modern media word-making.

Vestnik Baltiiskogo federal'nogo universiteta imeni I. Kanta, 2, 41-51. (In Russian) Romanova, T. V. (2018). Transformation of phraseological structures as a means of expressing a tolerant/ intolerant attitude to the object of speech (based on the federal mass media material). Media Linguistics, 5 (2), 244-254. (In Russian) Shanskii, N. M. (1996). Phraseology of the modern Russian language. St. Petersburg: Spetsial'naia literatura Publ. (In Russian)

Shcherbakova, N. N., Sheveleva, T. N. (2020). Phraseology in a newspaper headline: transformation of a linguistic stereotype. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 4 (29), 90-93. (In Russian)

Tret'iakova, I. Iu. (2011). Occasional phraseology (structural-semantic and communicative-pragmatic aspects).

Doctor thesis. Yaroslavl. (In Russian) Vasil'eva, S. S. (2017). Typological features of the "Literary Newspaper". Vestnik Volgogradskogo

gosudarstvennogo universiteta, 1 (16), 100-106. (In Russian) Volkova, T. (Ed.). (2001). Universal phraseological dictionary of the Russian language. Moscow: Veche Publ. (In Russian)

Vyrovtseva, E. V., Shcheglova, E. A. (2021). Language game as a way of the comic in the modern media discourse. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta, 1, 31-40. (In Russian)

Received: January 10, 2023 Accepted: March 31, 2023

Authors' information:

Anna V. Degaltseava — Dr. Sci. in Philology, Associate Professor; deganna@mail.ru Margarita A. Kormilitsyna — Dr. Sci. in Philology, Professor; margarita-kormil@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.