120
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
резко ощущает душевную пустоту, тоскуют, чувствуют себя лишними в жизни, временными странниками на земле. Отношение их к действительности проникнуто чувством безысходности, окрашено в мрачные тона. Абен Гамед, например, грустит о прошлом, оплакивая блеск и пышность прежней арабской культуры. Герой реакционного романтизма как бы выброшен из жизни, он обращается к прошлому или сосредотачивается внутрь себя.
Шатобриан создаёт образ своего героя в противовес традициям революционного классицизма и революционно-плебейской драматургии, которые воспевали гражданина, патриота, человека, подчиняющего интересы своей личности интересам родины, государства.
Список литературы
1. Брехт Б. О лителатуре. - М.: Художественная литература, 1983.
2. Chateaubriand F.de. Rene, Atala. - Paris: Gamier - Flammarion, 1964.
3. Jeoffroy M. Critique d’Atala // Chateaubriand F.-R.de. Оеuvres completes. -Paris, 1826.
4. Обломневский Д.Д. Французский романтизм. - М., 1947.
5. Tapie V-L Chateaubriand par lui-meme. - Paris: Seuil, 1965.
6. Шатобриан. Рене; Последний из Абенсерджей // В кн.: Французская новелла XIX века. - М., Л., 1959. - Т. I.
ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В РУССКОЙ САТИРИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ НАЧАЛА XX ВЕКА (И. ИЛЬФ И Е. ПЕТРОВ «ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ»)
© Танашева М.З.*
Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова,
г. Нальчик
В статье рассматривается понятие комического как литературная категория. Проанализированы и выявлены литературоведческие и языковые средства, создающие комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Ключевые слова комическое, средства выразительности, каламбур, сравнение, метафоры, эпитет.
Каждый крупный художник слова вносит свои открытия и своё понимание сатирической направленности в литературу. Ильф И. и Петров Е. жили
Магистрант кафедры «Русской и зарубежной литератур».
Русская и зарубежная литература
121
в новой культурной эпохе, определяющей совершенно новый, особый этап русской литературы. Их произведения были своеобразным ответом на события, происходящие в советской действительности 1920-х годов. Сочетая в своих произведениях сатиру и иронию, писатели уделяют внимание обличительным буффонадам и аллегориям, показывая, каков человек в новых социальных условиях.
В данной статье мы ставим целью раскрыть понятие комического как литературную категорию и выявить особенности функционирования литературоведческих и языковых средств, создающих комический эффект в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
Комическое в речи неразрывно связано с её экспрессивностью, эмоционально-оценочной выразительностью, позволяющей автору показать своё отношение к предметам действительности и давать им соответствующую оценку: «Сущность создания комического эффекта состоит в том, что словам, помимо экспрессивных оттенков, присущих или заложенных в них потенциально, сообщается добавочная экспрессия, комическая, возникающая в результате противоречия, вызванного целенаправленным отклонением от языка нормы» [7, с. 5].
По мнению Капацинской В.М., комическое - достаточно сложное явление, «одна из сложнейших эстетических категорий» [6, с. 119].
Теория комического текста привлекала внимание таких исследователей, как Э.Г. Колесникова, А.А. Щербина, Р.А. Будагов, Е.А. Земская.
Комический текст строится на отклонении от языковых стереотипов: «игра при создании и интерпретации комического текста реализуется в непредсказуемости и условности действий, направленных на разрушение стереотипов» [12, с. 11].
Язык Ильфа и Петрова поражает своей оригинальностью. По мнению Д.П. Николаева: «У сатиры нет каких-то специальных средств типизации, присущих только ей и не встречающихся в других поэтических родах... Она широко пользуется «общими» поэтическими тропами, то есть метафорами, эпитетами, сравнениями. В то же время, если мы сравним эти «одинаковые» средства, то поймем, что они далеко не тождественны.» [10, с. 137].
Наиболее типичным для И. Ильфа и Е. Петрова считаются каламбуры, переносное употребление слов, фразеологизмов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён, а так же прием смешения стилей.
В «Новом словаре иностранных слов» дается следующее определение: «каламбур - игра слов, основанная на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания и вызывающая комический эффект» [3, с. 448].
Основным способом создания каламбура в текстах Ильфа и Петрова является многозначность слова, как, например, в следующем предложении, основанном на столкновении прямого и переносного значения слова: «Ска-
122
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
зать правду, русские белые - люди довольно серые» [5, с. 339]. Слова «белый» и «серый» относятся к одному семантическому ряду в своих основных значениях как обозначения цвета, но они расходятся в переносных значениях («белый» - «контрреволюционный, действующий против советской власти» и «серый» - «ничем не примечательный, посредственный» [11, с. 43, 657].
Очень важную роль играет прием смешения стилей, т.е. помещение в чуждое им стилистическое окружение элементов речи профессиональной, научно-технической, публицистической, официально-деловой и т.п. - специфическое средство создания различных оттеков комической тональности, подчеркивающее индивидуальную комическую картину мира И. Ильфа и Е. Петрова. Например: «Палило солнце, и белокурые сезоны неподвижно стояли в тени своих зонтов. В это время мы явственно почувствовали присутствие в эфире постороннего тела. Так и есть! К нам, размахивая шляпой, подбегал Павлидис» [5, с. 245]. В данном примере о человеке говорится, как о неодушевленном предмете, благодаря чему чувствуется легкая насмешка соавторов над описываемым персонажем.
Трудно найти писателя или поэта, не использующего художественные сравнения. В «Словаре литературных терминов» сравнение определяется как термин поэтики, обозначающий сопоставление изображаемого предмета, или явления, с другим предметом по общему им обоим признаку [8, с. 156].
Ильф И. и Петров Е. для создания комического эффекта часто уподобляют героев романа животным, сравнивают части тела человека с фруктами и овощами.
Например: «Официант стал топтаться, как конь» [5, с. 150];
«Кислярский вошел и в изумлении остановился. Его яйцевидный животик сразу опал и сморщился, как финик» [5, с. 200].
В романе также используются яркие метафоры. Они создаются на основе общеизвестных прямых значений слов, путём сравнения и сопоставления понятий из далёких семантических сфер. Комический эффект возникает на неожиданности сопоставимых понятий:
«На глазах у всех погибала весна»;
«Она вывела с собой табунчик девушек в сарафанах»;
«Небо было в мелких облачных клёцках... » [5, с. 323].
Для усиления экспрессивного эффекта в романе «Двенадцать стульев» авторы используют эпитеты. Гальперин И.Р. определяет эпитет как: «стилистическое средство, основанное на взаимодействии эмоционального и логического значения в определении слова..., которое используется для характеристики объекта и указывает читателю ... некоторые свойства или черты объекта с целью передать индивидуальное понимание и оценку этих черт и свойств» [2, с. 157].
Например: «Ипполит Матвеевич сложил дела, спрятал в ящик войлочную подушечку, распушил гребенкой усы и уже было, мечтая об огнедышащем супе, собрался пойти прочь... » [5, с. 10];
Русская и зарубежная литература
123
«Ипполит Матвеевич, испытывая сильнейшие приступы аппетита, вошел в сени. Навстречу ему вышел пышущий жаром священник церкви Фрола и Лавра, отец Федор» [5, с. 11].
Отдельного рассмотрения требуют такие языковые средства создания комического эффекта, как образование имен собственных и различное употребление фразеологизмов.
Щербина А.А. утверждает, что наиболее яркими являются фамилии, в которых заключён только намёк на психологическую или социальную черту характера персонажа, и для которой «характерно богатство и остроумие смысловых ассоциаций» [14, с. 12]. Примером этого может служить фамилия литератора-халтурщика Никифора Ляписа, образованная от глагола «ляпать», то есть «делать наспех, кое-как», Ипполита Матвеевича Воробья-нинова, отсылающая к названию суматошной, задиристой, бесполезной в понимании человека птицы, и Варфоломея Коробейникова, заведующего архивом, бывшего чиновника канцелярии градоначальства, продающего ордера на мебель и берущего вещи под залог.
Имя главного героя - Остап-Сулейман-Берта-Мария Бендер-бей объясняется тем, что герой является сыном турецко-подданого, и встречается в романе всего два раза. Комический эффект в этом случае заложен не в необычности звучания, а в том, что его носит обычный жулик [5, с. 270].
Исследователями отмечаются и употребляемые в романе прозвища, которые иногда заменяют персонажам имена. Примером здесь может служить Воробьянинов, по прозвищу «Киса», которое как нельзя лучше характеризует Ипполита Матвеевича. Им авторы подчёркивают бесхарактерность и податливость персонажа.
Значительное место в общей системе языковых средств в произведениях И. Ильфа и Е. Петрова занимают фразеологизмы русского языка. Изучению особенностей русского языка на материале произведений Ильфа и Петрова посвятили свои публикации исследователи Р.А. Будагов, Э.Г. Чупрова,
Э.Б. Наумов.
Наумов Э.Б. пишет: «Творческое наследие И. Ильфа и Е. Петрова привлекает к себе пристальное внимание исследователей. Однако в плане языковедческом творчество замечательных писателей-сатириков раскрыто далеко еще не полно» [9, с. 71].
В статье «Способы трансформации фразеологизмов» Е.Б. Наумов выделяет особенность «расширения» фразеологизма: «Довольно часто писатели используют не весь фразеологизм, а его содержание, его образ. В этих случаях берутся один - два компонента фразеологизма, но правильное понимание контекста, верная оценка его стилистических качеств возможны только при том условии, если читатель будет знать и иметь в виду фразеологический оборот в целом» [9, с. 72].
124
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Например: - Правильно, - приговаривал Остап, - а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить завравшуюся курицу (ср.: яйца курицу не учат) [5, с. 161].
Приёмами создания подобных фразеологизмов у И. Ильфа и Е.Петрова служат замена компонента другими словами (используются синонимы, антонимы, и паронимы), обновление фразеологических оборотов под влиянием контекста, соединение нескольких фразеологизмов в ближайшем контексте.
Наиболее типичными приемами создания комического эффекта для творчества И. Ильфа и Е. Петрова являются каламбуры, переносное употребление слов, нагнетание синонимов и образование комических собственных имён.
Таким образом, на основе авторского употребления имен собственных и различных фразеологизмов художественное произведение приобретает не только яркую эмоциональную окраску с запоминающимися колоритными персонажами, но и становится популярным благодаря «крылатым фразам», укоренившимся в повседневной речи.
Список литературы:
1. Будагов Р.А. Наблюдения над языком и стилем И. Ильфа и Е. Петрова // Ученые записки ЛГУ. Серия «Филологические науки». - Л., 1946. -С. 220-248.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 1981. - С. 347.
3. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25.000 слов и словосочетаний. - М.: «Азбуковник», 2008. -С. 1040.
4. Земская Е.А. Речевые приёмы комического в советской литературе // Исследования по языку советских писателей. - М., 1959. - С. 215-279.
5. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. Роман. Печатается по изданию: И. Ильф, Е. Петров. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 1. - М.: ГИХЛ, 1961. - С. 749.
6. Капацинская В.М. Комический текст: монография. - Н.Новгород, 2004. - С. 119.
7. Колесникова Э.Г Языковые средства комического в творчестве И. Ильфа и Е. Петрова. - Иркутск, 1969. - С. 286.
8. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов / Под ред. Н. Бродского, А.Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд. Л.Д. Френкель, 1925.
9. Наумов Э.Б. Способы трансформации фразеологизмов (на материале произведений И. Ильфа и Е. Петрова) // Русский язык в школе. - 1971. -№ 3. - С. 71-74.
10. Николаев Д.П. Смех оружие сатиры. - М.: Искусство, 1962. - С. 222.
Русская и зарубежная литература
125
11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: «Азбуковник», 1999. - С. 944.
12. Панина М.А. Комическое и языковые средства его выражения. - М., 2005. - С. 147.
13. Чупрова Э.Г. Из наблюдений над языковыми средствами комического в фельетонах Ильфа и Петрова // Сборник аспирантских работ. Выпуск № 2. - Иркутск, 1965.
14. Щербина А.А. О речевой характеристике сатирических персонажей русской советской комедии (некоторые специфические средства). - Киев 1958. - С. 18.