Научная статья на тему 'Приемы создания авторских антропонимов на примере художественных произведений Б. Акунина'

Приемы создания авторских антропонимов на примере художественных произведений Б. Акунина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
908
170
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ / ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТРОПОНИМИКА / РОМАНЫ Б. АКУНИНА / ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ АВТОРСКИХ АНТРОПОНИМОВ / B. AKUNIN''S NOVELS / RECEPTIONS OF CREATION OF AUTHOR''S ANTROPONYM / RUSSIAN / LANGUAGE OF THE WRITER / POETIC ANTHROPONOMIC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ярмухаметова Александра Робертовна

В статье рассматриваются приемы создания авторских антропонимов на примере романов Б. Акунина «Внеклассное чтение», «Алмазная колесница», «Шпионский роман», «Квест». Обращение к именам литературных героев обусловлено важностью установления их функциональной роли в художественном тексте.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n article various receptions of creation of author's antroponim in B. Akunin's novels "Quest", "Home reading", "A diamond chariot" and "The espionage novel" are considered. The appeal to names of literary heroes is caused by importance of establishment of a functional role of names of characters in the art text.

Текст научной работы на тему «Приемы создания авторских антропонимов на примере художественных произведений Б. Акунина»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277).

Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 150-153.

А. Р. Ярмухаметова

ПРИЕМЫ СОЗДАНИЯ АВТОРСКИХ АНТРОПОНИМОВ НА ПРИМЕРЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. АКУНИНА

В статье рассматриваются приемы создания авторских антропонимов на примере романов Б. Акунина «Внеклассное чтение», «Алмазная колесница», «Шпионский роман», «Квест». Обращение к именам литературных героев обусловлено важностью установления их функциональной роли в художественном тексте.

Ключевые слова: русский язык, язык писателя, поэтическая антропонимика, романы Б. Акунина, приемы создания авторских антропонимов.

Создавая смысловые имена, авторы художественных произведений ставят определенные цели и используют при этом уже существующие в ономастике модели. Поиски литераторов, создающих новое собственное имя, определяются творческим замыслом, основанным на критериях художественной целесообразности и стилистической функции искомого имени.

По словам Э. Б. Магазаника, совершенно обычное имя оказывается характеристическим художественным средством, обретает некий художественный смысл и является одним из важных приемов художественного использования собственных имен1.

В использовании антропонимов в романах Б. Акунина «Внеклассное чтение» (т. 1, 2), «Шпионский роман», «Алмазная колесница». «Квест» наличествует определенная целенаправленность, в которой отражается индивидуально-авторский подход. Заметим, что сам автор пишет под псевдонимом, что свидетельствует о значимости для него антропо-нимического «маркера». «Игра Б. Акунина с читателем начинается с псевдонима, избранного Григорием Шалвовичем Чхартишвили. Японское слово акунин, по словам самого писателя, не имеет адекватного перевода на русский язык. Приблизительно его можно перевести как «злой человек», «разбойник», «человек, не соблюдающий законов»2. По мнению

Н. Н. Меньковой, не случаен и выбор автором имени - Борис. «Обычно псевдоним автора читается как Б.АКУНИН, немедленно вызывая читательский интерес вполне очевидной аналогией с фамилией известной исторической личности - анархиста-теоретика Бакунина, жившего в девятнадцатом столетии»3.

«- Так главный акунин в этой истории -дон Цурумаки? - будто бы про себя прошептал он. - Как вы сказали? Акунин? - Ну да,

главный злодей. Мне объясняли, что японские злодеи не похожи на прочих. То есть они, конечно, тоже негодяи и исчадия, но с принципами и не без благородства»4.

В этой связи личные собственные имена в романах Б. Акунина представляют собой интересный материал с точки зрения лексико-семантического анализа и могут быть рассмотрены как репрезентанты индивидуально-авторской концептосферы.

Рассмотрим приемы создания Б. Акуниным имен персонажей.

1. Метод зашифровки. В романе «Квест» Б. Акунин обыгрывает имена героев романа французского писателя А. Дюма «Три мушкетера». Для их расшифровки потребуется ассоциативный анализ. Образы этих героев аккумулируют определенную культурную информацию, что облегчает «разгадывание» их имен для российского читателя:

«Первая команда «Самураи». Старший группы - мистер Сота-сан. Он происходит из старинного самурайского рода. Молчун. Человек незыблемых принципов. Абсолютно бесстрашен - впрочем, все они таковы... Безжалостен, даже жесток. Особенно склонен выбирать вариант «зеро» (ликвидация, физическое устранение), когда противник женщина»5.

Сота - читаем наоборот - Атос + сан (японск.). Athos - герой романа французского писателя А. Дюма «Три мушкетера».

Второй член группы - Симара-сан. «Он не самурай, а ниндзя из древнего клана. Блестяще владеет всеми видами оружия. Незаурядные организаторские способности, очень высокий коэффициент интеллектуального развития. В женском вопросе Симара - полная противоположность Соты. Очень заботится о своей внешности и одежде. Постоянно меняет лю-

бовниц. Несмотря на половую распущенность, очень набожен и не раз заявлял, что после отставки намерен уйти в монастырь»5. Симара-сан - Арамис (фр. Aramis).

Третий член команды - Сотроп-сан. «Третий в команде не самурай и не ниндзя, а уроженец Беарна. Обладает феноменальной силой. Однажды удержал на плечах обрушившуюся крышу дома. При этом коэффициент интеллектуального развития скромный. Чересчур разговорчив. Очень зависим от калорийности питания»6. Сотроп-сан - Портос (фр. Porthos).

В романе-компьютерной игре «Квест» данные художественные антропонимы являются своего рода лингвокультурологическими маркерами, которые выполняют функцию идентификации героев всемирно известного романа А. Дюма.

2. Метод использования имен-анаграмм. В романе «Квест» представлены следующие имена, образованные с помощью данного метода:

«Третья команда - «Артисты». «Рок Вовье, канадец из Квебека. Мастер психологической манипуляции. Сверхъестественно развитая интуиция, незаурядные актерские способности. Может втереться в доверие к кому угодно. Насмешлив и язвителен в общении, что чревато ссорами и напряженностью»1.

Вовье - стилизация под французскую фамилию (Рок Вовье - анаграмма фамилии Коровьев (герой романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»).

«Томек Егбот, чех. Фантастически искусный гипнотизер. Может устраивать не только индивидуальные, но и коллективные галлюцинации. Редкостный дар перевоплощения. Мягок, покладист, обладает легким характером»1. Томек - чешск. Томек Егбот -анаграмма имени кот Бегемот (герой романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»).

«Третий человек - венгр Лазло Еза. Про него вам достаточно знать только одно: это лучший в мире (думаю, что не преувеличиваю) профессионал по части акций «зеро». Настоящая машина смерти»8. Лайош - венгр. Lajos. Лазло Еза - анаграмма: Азазелло (герой романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»).

Данные антропонимы, функционируя как особые элементы в процессе коммуникации писателя с читателем, репрезентируют личность персонажей, имена которых обыгрываются Б. Акуниным.

3. Игра именами и прозвищными именованиями:

а) Б. Акунин создает прозвищные именования для передачи особого колорита эпохи конца XVIII-XIX веков. В это время в России французский язык являлся обязательным для знати и образованных слоев общества.

«За глаза веселую парочку никто по имени-отчеству не называл. Граф Лев Кириллович был известен всей Москве как comte Leon, а за Марией Григорьевной утвердилось прозванье Мари-Гри, возникшее после одного бала в Дворянском собрании, где она произвела фурор, явившись средь белоснежных, розовых и палевых платьев в наряде эпатирующего серого цвета. Шутники немедленно обозвали ее Marie Grise, что со временем преобразовалось в Мari-Gri, от «Мария Григорьевна», на каковое обращение сама графиня отнюдь не оби-жалась»9;

б) для характеристики периода 1920-30-х годов, когда в СССР наблюдалось «рождение» новых, причем не совсем благозвучных имен, которые не получили широкого распространения:

«Управление ЗАГС отмечает растущую популярность имен нового типа: Солидар, Цика (от ЦК), Черныш (в честь пролетарского писателя Чернышевского), Запоком (За победу коммунизма). Вроде ничего особенного, а в чтении Викентия Кирилловича (интеллигент, «осколок прошлого» - А. Я.) выходило глупостью»10.

«Я возвращаю себе прежнее имя и фамилию. Краснокоммунарская Миранда Робертовна звучит лучше, чем Куценко Миранда Миратовна»п. Фамилию Краснокоммунарская героиня получила от названия Красно-коммунарского (от Красная коммуна) детского дома. Миранда - женское имя латинского происхождения, означающее «достойная восхищения», что в сочетании с фамилией Куценко вызывает комический эффект;

в) создание фамильных и именных прозвищ:

Мамона - прозвище Алтын Мамаевой, жены магистра истории, баронета Николаса А. Фандорина: «у Мамоны установлена аппаратура хитрющая, любые звонки сканиру-ет»12

Цыца - «“Цыцей” она (Алтын Мамаева) называла свою референтшу Цецилию Абрамов-ну»13.

4. Использование антропонимических именований:

«Днем эта Аркадина-Раневская-Войни-цева хандрит, ходит в затрапезе, но к вечеру,

как соберутся гости, припудрится, расфуфырится, нацепит бриллиантовое колье из огней, подвесит серьги из прожекторов и превратится в такую светскую львицу, что ослепнуть можно»14.

Под многокомпонентным антропонимом Аркадина-Раневская-Войницева подразумевается Москва. Б. Акунин сравнивает город с любимым Фандориным чеховским типажом -красивой, но стареющей барынькой, «все еще жадной до жизни»15.

5. Создание значащих, «говорящих» фамилий, которым автор придает дополнительный смысл с учетом их функциональной роли в художественном тексте. Такими значащими именами собственными являются:

а) Октябрьский, начальник военной контрразведки: (Хорошая должность, аккурат по моим талантам и интересам»16. Фамилия Октябрьский - от Октябрьская социалистическая революция 1911 года. Во всем романе «Квест» автор использует исключительно однокомпонентную модель именования этого персонажа, чтобы подчеркнуть его преданность идеалам революции;

б) имена отрицательных персонажей.

Метастазио Еремей Умбертович, итальянец. «Проходимец он, - сердито ответил тот (секретарь светлейшего князя), потирая зашибленный локоть. - Его в Милане за шулерство к постыдному столбу выставляли»11. Метастазио от метастазы - злокачественные образования, быстро поражающие организм.

Куценко - директор АО «Фея Мелузина», представляющего собой сеть косметических клиник, которые якобы творят истинные чудеса: возвращают женщинам молодость, делают дурнушек хорошенькими, а хорошеньких превращают в ослепительных красавиц - разумеется, за сумасшедшие деньги. «А Мират Куценко был очкарик, зубрила. Щупленький, некрасивый_заморыш. И кличка соответствующая - Куцый». «Естественно, с точки зрения Шибякина, глава этого широко разрекламированного предприятия - явный “гад и обманщик”»18.

Сухоцкий - «Первым делом Иван Ильич исполнил личную вендетту: приговорил к смерти (мысленно) гада и обманщика Сухоцкого из «Клятвы Гиппократа», который обобрал несчастную семью»19. Сухотка - сильная худоба от болезненного изнурения. Название акционерного общества и поступки ее директора Сухоцкого вступают в противоречие. Исходя

из названия организации «Клятва Гиппократа», основным принципом ее директора должен был быть «Не навреди», а вся деятельность должна быть продиктована заботой о больных. На деле же Сухоцкий обирает семью больной женщины, вместо того, чтобы оказать ей помощь.

Зятьков - председатель правления «Честного банка». «Подлец, каких мало! Мират пробовал Зятькова урезонить: верни, мол, хоть часть. Ведь миллионы в оффшоры перевел, вилла у него в Канне, «Мерседес» на племянницу записан. Какой там!»20. В данном случае автором при создании фамилии взята за основу пословица «Зять любит взять, а тесть любит честь» (за поступки зятя обычно расплачивается более честный тесть).

Данные «говорящие» фамилии (Куценко, Сухоцкий, Зятьков) используются Б. Акуни-ным для создания культурного фона и усиления художественного колорита произведения, участвуют в сатирическом обличении современных российских коммерсантов;

в) имена персонажей, в которых реализуется комическое начало:

Лиза Стрекозкина. «Затормаживать Лизу мы не станем, она и так по сообразиловке не Софья Ковалевская»21. Благодаря басне И. А. Крылова «Стрекоза и муравей»22, о стрекозе сложился прочный образ легкомысленной красавицы, которая не может серьезно и долго думать о чем-то одном. Оперативник Клячкин23 - от кляча - плохая, изнуренная лошадь и др.

В целом, имена, фамилии, прозвища, перифрастические именования, апеллятивы в произведениях Б. Акунина являются одним из важнейших средств построения ярких запоминающихся художественных образов. Создавая художественный текст, Б. Акунин выступает носителем определенной системы культурных ценностей, а имена его персонажей являются составляющей авторского стиля.

Примечания

1 См.: Магазаник, Э. Б. Роль антропонима в построении художественного образа // Ономастика. М., 1969. С. 62.

2 РИА Новости. иЯЬ: http://ria.ru/spravka/2011 0520/316383262.Ыт1.

3 Менькова, Н. Н. Языковая личность писателя как источник речевых характеристик персонажей: по материалам произведений Б. Акунина : дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. С. 18.

4 Акунин, Б. Алмазная колесница. М. : Захаров,

2004. С. 559.

5 Акунин, Б. Квест. М. : АСТ, Астрель, 2008. С. 31-I.

6 Там же. С. 38-I.

I Там же. С. 39-I.

8 Там же. С. 40-I.

9 Там же. С. 259-1

10 Акунин, Б. Шпионский роман. М. : АСТ,

2005. С. 49.

II Акунин, Б. Внеклассное чтение. Т. 1. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 314.

12 Там же. С. 313.

13 Там же. С. 186.

14 Там же. С. 259.

15 Там же. С. 260.

16 Акунин, Б. Квест. М. : АСТ, Астрель, 2008. С.151.

11 Акунин, Б. Внеклассное чтение. Т. 2. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2002. С. 84.

18 Там же. С. 213.

19 Там же. С. 338.

20 Там же. С. 318.

21 Акунин, Б. Квест. М. : АСТ, Астрель, 2008. С.414-I

22 Крылов, И. Стрекоза и муравей : басни. М. : Эксмо, 2011. 80 с.

23 Акунин, Б. Шпионский роман. М. : АСТ,

2005. 399 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.