Научная статья на тему 'Приемы перевода жаргона (сленга) в произведениях англоязычных авторов'

Приемы перевода жаргона (сленга) в произведениях англоязычных авторов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1678
258
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЖАРГОН / JARGON / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / LITERARY TEXT / ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА / TRANSLATION UNIT / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / ORIGINAL TEXT / ПРИЕМЫ РЕАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ / REALIZATION OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS METHODS / КОМПЕНСАЦИЯ / COMPENSATION / ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ / GENERALIZATION / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / SPECIFICATION / РАЗЛИЧНЫЕ ЗАМЕНЫ / VARIOUS SUBSTITUTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каюмова Диана Фердинандовна, Бакирова Марьям Рифовна

Для переводчика важно учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающими из-за разной сферы употребления жаргонизмов в разных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE METHOD OF TRANSFER A JARGON (SLANG) IN THE WORKS OF THE ENGLISH-SPEAKING AUTHORS

For the translator it is important to consider stylistic-semantic differences between the words that arise due to differences in the sphere of usage jargon in different languages.

Текст научной работы на тему «Приемы перевода жаргона (сленга) в произведениях англоязычных авторов»

гуманитарное направление

Б.Г. Кадыров

РЕПРЕССИИ В АРМИИ В 1937-1938 ГГ. И «СИПДРОМ» ...

государства в армии в межвоенныи период: концепция и практика: дисс. ... докт. историч. наук. Казань, 2002. 431 с.

7. РГВА, Ф. 37S37, Оп. 19, Д. 87, Л. 49. S. Мартиросян А.Б. Сталин и репрессии 1920-1930-х гг. М.: Вече, 2008. С. 368.

REPRESSIONS IN THE ARMY IN 1937-1938 AND «A SYNDROME» OF THE TWENTIETH CONGRESS OF THE CPSU

© 2014

B.G. Kadyrov, doctor of history sciences, professor of the chair «Social and political sciences» Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation-. In native historiography, publicism dominates the view that the most serious losses in the Great Patriotic war is the result of repressions against the command of the political composition of the red army in 1937-1938. The Author believes that the figures in tens of thousands of officers, repressed in those years, have no relation to the true state of affairs.

Keywords. army, commanders, soldiers, war, political repression, Stalinism, power, mass historical consciousness, crimes.

УДК 811

> 2014

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЖАРГОПА (СЛЕПГА) В ПРОИЗВЕДЕПИЯХ АПГЛОЯЗЫЧПЫХ АВТОРОВ

Д. Ф. Каюмова, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия) М. Р. Бакирова, кандидат филологических наук, доцент кафедры «Филология» Набережночелнинский институт (филиал) КПФУ, Набережные Челны (Россия)

Аннотация: Для переводчика важно учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающими из-за разноИ сферы употребления жаргонизмов в разных языках.

Ключевые слова: перевод, жаргон, художественный текст, единица перевода, исходный текст, приемы реализации переводческих трансформации, компенсация, генерализация, конкретизация, различные замены.

Рассматриваемый нами жаргон является одним из «долгое время». Таким образом, данное нам предло-пластов лексики, который вызывает определенные труд- жение переводится «Я не видел тебя сто лет/целую веч-

ности при переводе. Для адекватного перевода текстов, содержащих в себе большое количество жаргонизмов, важно выбрать правильные переводческие приемы. Исследователь Т.А. Казакова считает: «Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной» [Казакова, 2008, с. 17].

Приведем примеры особенностей перевода английских жаргонных слов и выражений из книги американского писателя Ирвина Шоу «Богач, бедняк»:

He's on the way [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 21].

- «Он уже заводится» (перевод Ю. Гадаевой). Дословно это высказывание переводится - «Он на пути». Здесь для правильного перевода нужно знать контекст. Тогда становится ясно, что здесь подразумевается. «Он начал злиться», что можно было выразить следующим образом: He becomes angry/ irritated. Но автор использовал разговорный вариант этого выражения, поэтому и при переводе переводчик использует жаргонизм - «Он заводится».

Get lost, kids [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 22].

- «Проваливайте отсюда, детишки» (перевод свой). Это довольно грубое выражение. Прямой перевод этого предложения - «Потеряйтесь где-нибудь, дети». В словарях нет другого перевода данного предложения, поэтому здесь нужно опираться на смысл: в книге один из персонажей, девушка солдата, раздражена поддразниваниями школьников и пытается прогнать их. Перевод «Проваливайте отсюда» передает этот смысл и отражает характерную персонажам книги разговорную лексику.

I haven't seen you in a dog's age [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 89]. Данное выражение аналогично «I have not seen you for ages», которое является его литературным вариантом. Словосочетание dog's age означает

ность» (перевод свой).

I clipped him one [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 120]. - «Я врезал ему разок» (перевод свой). У глагола to clip несколько значений 1) зажимать, крепко схватить; 2) стричь; 3) сокращать, урезать; 4) проглатывать (буквы); 5) резко ударить. В книге «Богач, бедняк» главный герой Томас дЖордах рассказывает своему брату о том, как он поссорился с отцом и даже подрался с ним. Из контекста видно, что здесь подразумевается значение «ударить». Глагол to clip - это разговорный вариант слова to beat. И при переводе используется также жаргонное слово -«врезать».

Go to your fancy man [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 125]. - «Катись к своему хахалю» (перевод Ю. Гадаевой). Слово fancy обозначает: 1) причуда, прихоть, каприз; 2) фантазия; 3) необычный; 4) модный, фасонный. В данном случае непонятно, что имеет в виду автор, так как прямой перевод этого предложения - «Иди к своему модному мужчине». Но в тексте речь идет о том, что мама главной героини Гретхен узнает о друге Гретхен и при прощании с дочерью говорит с ней резко и со злостью. В таком случае становится понятно, что данное высказывание отражает состояние мамы Гретхен. Поэтому переводчик перевел его таким жаргонизмом - «Катись к своему хахалю».

Don't show off, Willie [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 149]. - «Не выпендривайся, Уилли» (перевод Ю. Гадаевой). Фразовый английский глагол to show off имеет несколько значений: 1) оттенять, подчеркивать; 2) выставлять напоказ, хвастать; 3) красоваться, рисоваться. По контексту третье значение более точно отражает смысл выражения - «Перестань красоваться, Уилли». Переводчик употребил глагол «не выпендривайся», который передает свойственную главным героям разговорную лексику.

Gaspard made pass at me again [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 200]. - «Гаспард опять ко мне клеился» (перевод свой). To make a pass at somebody - это разговорное выражение, которое означает «положить глаз на кого-то, начать ухаживать за кем-либо». Учитывая то, что главная героиня раздражена поведением Гаспарда, то мы при переводе использовали синоним данной фра-

Карельский научный журнал. 2014. № 2

1S

Д. Ф. Каюмова, М. Р. Бакирова гуманитарное

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ... направление

зы - «клеиться к кому-либо».

Kuntz stopped...to shoot the breeze [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 209]. - «Кунц останавливался ...чтобы поболтать» (перевод свой). Дословно данное предложение переводится как «Кунц останавливался, чтобы пострелять бриз». Но в английском языке есть сленговое выражение to shoot the breeze, которое означает «трепаться, болтать ни о чем». Поэтому мы и перевели это предложение «Кунц останавливался, чтобы поболтать».

Oh, lay off Boylan, will you Julie? [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 224]. - «Ох, да отвяжись ты от Бойлана, Джули!» (перевод свой). Буквально это предложение мы переведем «Ох, да отложи ты Бойлана, Джули!», так как глагол to lay off имеет значение «отложить, перестать что-либо делать». В данном случае автор подразумевает, что девушка одного из главных героев, Рудольфа, не перестает говорить о Бойлане, что крайне раздражает Рудольфа. Чтобы показать его эмоциональное состояние, мы переводим глагол to lay off жаргонным словом «отвязаться от кого-либо».

Somebody's been lifting dough [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 239]. - «Кто-то таскает деньги» (перевод Ю. Гадаевой). Дословно мы можем перевести это предложение «Кто-то поднимает тесто». Однако по контексту нам становится очевидно, что здесь автор имеет ввиду, что «кто-то крадет деньги». Кроме того, слово dough имеет также значение «деньги». А вместо нейтрального глагола to steal автор употребил слово to lift, поэтому переводчик дает разговорный вариант перевода данного предложения.

We shake on it? [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 256]. - «Ну что, по рукам?» (перевод свой). Если переводить это предложение, то получим следующий перевод: «Потрясем на этом?». Здесь нужно рассмотреть данное предложение в контексте. В книге речь идет о сделке, которую хотят заключить Рудольф и один из его друзей. Это выражение - to shake on it - является сокращенным вариантом от to shake hands with somebody, которое означает «обмениваться рукопожатием», что и делают люди, когда успешно о чем-либо договорились. Исходя из этого, мы и перевели это высказывание таким образом

- «Ну что, по рукам?».

In a little one-horse town [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 272]. - «В какой-то дыре/захолустье» (перевод свой). Буквально это предложение переводится следующим образом: «В маленьком однолошадном городе». Однако, у американцев есть подобное выражение - one-horse town, которое означает « заштатный, захолустный городишко». Поэтому мы и дали перевод «В какой-то дыре».

Get to the nub of it [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 294]. - «Выкладывай, как есть» (перевод свой). Существительное nub имеет два значения: 1) шишка, утолщение; 2) суть, соль, мораль. Прочитав контекст, мы понимаем, что здесь подразумевается второе значение. Тогда буквальным переводом этого предложения будет «Добирайся/переходи к его сути». Чтобы подчеркнуть нетерпение одного из героев книги, который произнес эту фразу, мы используем жаргонизм при переводе -«Выкладывай, как есть» или «Не тяни резину, говори».

I knocked her up [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 317].

- «Она от меня залетела» (перевод Ю. Гадаевой). Дословно мы переведем это предложение «Я до нее достучался». Однако, у глагола to knock up, помимо этого значения, есть еще другой перевод - «сделать кого-либо беременной, обрюхатить кого-либо». Этот глагол встречается в разговорной речи американцев. И по контексту, где один из персонажей книги, Томас, объясняет причину своей женитьбы на одной женщине, именно это значение глагола передает суть высказывания. Поэтому переводчик и использовал такой перевод - «Она от меня залетела».

He was reputed to be a lady's man [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 330]. - «Поговаривали, что он жуткий бабник» (перевод Ю. Гадаевой). Мы можем дать следующий прямой перевод этого предложения - «Он известен тем, что он является мужчиной дам». Но если мы прочитаем 16

ситуацию, в которой было использовано данное предложение, а именно - автор книги повествует о новом ухажере главной героини Гретхен и о его репутации -то нам становится очевидно, что этот мужчина встречался со многими женщинами. Словосочетание lady's man переводится как «кавалер, дамский угодник». Таким образом, перевод «он жуткий бабник» подходит здесь по смыслу.

I say balls to that [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 337]. - «Да это полная чушь/полный бред» (перевод свой). У слова balls, помимо значения «шары», существует также значение «чушь, чепуха». Учитывая, что в данном случае один из главных героев Томас, который произнес эту фразу, не верит словам своего брата и настроен довольно враждебно, то мы переведем ее «Это полный бред», «Хватит нести чушь» или «Что за бред ты несешь». Все эти варианты передают настроение Томаса.

Off her rocker, he thought [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 346]. - «Он подумал, что она совсем спятила» (перевод свой). Выражение off one's rocker означает «быть сумасшедшим». Здесь можно было бы использовать нейтрально окрашенную фразу, например «she is crazy/mad». Однако, автор книги, чтобы показать ту лексику, которая характерна его персонажам, использовал разговорную фразу to be off one's rocker. Поэтому мы и перевели данное предложение «Он подумал, что она совсем спятила/чокнулась».

Don't be flip [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 392]. «Не увиливай» [перевод Ю. Гадаевой]. Прилагательное flip обозначает «дерзкий, грубый, наглый». Дословно мы можем перевести эту фразу «Не будь наглым». Но это перевод не подходит по контексту. В книге Рудольф просит свою девушку Джин выйти за него замуж, но она не отвечает и старается поменять тему разговора. В таком случае перевод «Не будь наглой» не передает тот смысл, который вкладывает в свои слова герой книги. Здесь Рудольф хочет получить ответ на свой вопрос, он в нетерпении, поэтому переводчик перевел данное предложение «Не увиливай».

I will ask her point-blank [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 414]. - «Я спрошу ее напрямик» (перевод свой). Point-blank имеет следующие значения: 1) близкий; 2) категорично, прямо, решительно. А выражение to ask somebody point-blank переводится как «спросить кого-либо открытым текстом». Так как главные герои книги Ирвина Шоу используют разговорную лексику, то мы переводим это предложение «Я спрошу ее напрямик».

She was nutty on the subject [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 464]. - «У нее был сдвиг на эту тему» (перевод Ю. Гадаевой). Это сленговое выражение. Дословно оно переводится «Она была ненормальной/резкой по этой теме». Чтобы понять, что хотел сказать герой этой фразой, нужно знать ситуацию. В данном случае речь идет о матери главных героев книги, которая не верила в то, что ее муж умер, и постоянно просила своего сына найти его. Томас, который произнес эту фразу, имел в виду, что она совсем помешалась на этой теме. Таким образом, переводчик Гадаева переводит это предложение как жаргонизм - «У нее был сдвиг на эту тему».

Will you stop running off at the mouth? [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 478]. - «Заглохни уже!» (перевод свой). Это сленговое выражение, перевод которого очень трудно найти в словарях. Дословно данное выражение переводится «Может, ты перестанешь убегать на рту?». Но такой перевод здесь неприемлем. И для того, чтобы правильно перевести это предложение, нужно знать контекст. Так, в книге Рудольф пытается поговорить со своим братом, в то время как его жена устраивает ему сцену. Поэтому Рудольф, чтобы утихомирить свою жену, произносит данную фразу. И мы, чтобы передать всю злость и раздражение главного героя, переводим это предложение «Заглохни уже!».

She says for me not to get too swell-headed [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 493]. - «Она говорит, чтобы я не слишком задавался» (перевод Ю. Гадаевой). Слово swell-headed можно перевести только дословно - «шиш-Карельский научный журнал. 2014. № 2

гуманитарное направление

Д. Ф. Каюмова, М. Р. Бакирова ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ЖАРГОНА (СЛЕНГА) В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ...

кообразный». Но у существительного swell есть значение «шишка, важная персона». Поэтому, опираясь на контекст, мы понимаем, что здесь автор имеет в виду то, что парень не должен строить из себя важную персону после победы на соревнованиях. Таким образом, перевод «Она говорит, чтобы я не слишком задавался» Гадаевой полностью раскрывает смысл этого предложения.

He will split the gut [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 489]. - «Он лопнет от злости» (перевод Ю. Гадаевой). Дословно это предложение переводится «Его кишки растрескаются». В тексте говорится, что знакомый главного героя Рудольфа сердится на его действия. Следовательно, данное высказывание отражает состояние этого персонажа. И переводчик, опираясь на это, и перевел данное нам предложение как жаргонизм - «Он лопнет от злости».

He has taken us for a ride [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 569]. - «Он облапошил нас как младенцев» (перевод Ю. Гадаевой). Выражение to take for a ride - это разговорное высказывание, которое обозначает «обмануть, одурачить». В данном случае это значение передает суть ситуации, в которой оказались Рудольф и его друг Джон. Их партнер по бизнесу подделывал свои отчеты. И перевод «Он облапошил нас как младенцев» передает злость и возмущение Джона.

He had gone ape for her [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 576]. - «Он моментально втюрился в нее» (перевод Ю. Гадаевой). Буквальный перевод этого предложения: «Он стал яростным из-за нее». Но в разговорной речи американцев встречается словосочетание to go ape, что переводится «прийти в бешенство, полезть на стенку». Однако такой перевод противоречит контексту - в книге один из героев Бред рассказывает своим друзьям о своей увлеченностью одной женщиной. В таком случае данное предложение может означать, что Бред «лез на стенку» от этой женщины, то есть сильно ее любил. Поэтому переводчик использовал жаргонное выражение «втюриться» при переводе.

Don't break our hearts [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 581]. - «Не дави на жалость» (перевод Ю. Гадаевой). Буквально данное предложение мы переводим следующим образом - «не разбивай наши сердца». Однако, этот перевод не вполне точно соответствует эмоциям того, кто сказал эту фразу. Джон и Рудольф слушают оправдания своего партнера по бизнесу, который украл у них огромные суммы денег. Они относятся с иронией и сарказмом к его словам. Соответственно, и в переведенном предложении должна содержаться ирония. Предложение «Не дави на жалость» содержит в себе иронию и злость, которую испытывают главные герои.

Did she hit you for dough? [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 594]. - «И много она с тебя содрала?» (перевод Ю. Гадаевой). Прямой перевод этого высказывания -«Ударила ли она по твоим деньгам?», так как dough означает «деньги», а глагол to hit переводится «ударить». В книге Томас спрашивает у своего брата, сколько тот заплатил его бывшей жене, чтобы получить развод. Здесь это предложение можно сравнить с русским выражением «ударить по карману» в значении «потратить много денег». Поэтому переводчик перевел данное нам предложение как «Много она с тебя содрала?»

He has done time [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 605]. - «Он отмотал срок» (перевод свой). В английском языке есть выражение to serve/do time in prison, что пере-

водится «отсидеть срок в тюрьме». В рассматриваемом нами предложении употреблено сокращенный вариант выражения to do time in prison. Так как героям книги Шоу свойственна разговорная лексика, мы при переводе даем жаргонизм - «Он отмотал срок».

She is looping [Shaw, Rich man, poor man, 2008, p. 605]. - «Она пьяна в стельку» (перевод свой). Дословно данное предложение переводится «Она делает петлю», так как глагол to loop имеет значение «делать петлю, связывать петлей». В книге речь идет о том, что жена Рудольфа была замечена другом Томаса поздно ночью в баре, и Томас спрашивает у своего друга, была ли она пьяна. В таком случае, мы можем понять, что глагол to loop показывает степень опьянения женщины. Поэтому мы переводим это предложение - «Она пьяна в стельку».

Итак, мы определили, что жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Кроме того мы отмечаем, что для переводчика важно учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающими из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Перевод недавно возникших фраз и слов-клише, которые, как правило, не имеют установившегося «параллельного» эквивалента на языке перевода, вызывают некоторые трудности и представляют собой интерес для переводчиков. Такого рода лексика более всего характерна для определенной социальной группы и, по сути дела, представляет собой своеобразный социальный диалект и, естественно, что эта ее особенность порождает особые трудности для перевода. Чтобы убедиться, насколько трудными становятся в таком случае задачи переводчика, мы рассмотрели некоторые особенности понимания и перевода ряда слов и сленговых выражений, широко известных в английском языке, большинство из которых не зарегистрировано в англо-русских словарях.

Нами были проанализированы особенности перевода жаргона (сленга) на примере произведений англоязычных писателей, при переводе которых переводчик использовал более всего такую трансформацию, как конкретизация.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Изд-во «Союз», 2008. - С. 9-17.

2. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Владос, 2007. - С. 215.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л.К. Латышев - 4-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - С. 35-36.

4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - 13-е изд., стереотип. - М.: Изд-во Рус. яз.-Медиа, 2006. - С. 63-887.

5. Пивоваров, А. Новый англо-русский словарь / А. Пивоваров. - М.: Изд-во АСТ, 2008. - 1120 с.

6. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. -Cambridge, the Edinburgh Building.: Cambridge University Press, 2011. - 1699 c.

7. Шоу И. Богач, бедняк / И. Шоу - СПб.: Изд-во КАРО, 2009. - 626 c.

8. Shaw I. Rich man, poor man / I. Shaw - New York: St. Martin's Press, 2008. - 619 p.

THE METHOD OF TRANSFER A JARGON (SLANG) IN THE WORKS OF THE ENGLISH-SPEAKING AUTHORS

© 2014

D.F. Kajumova, doctor of philological sciences, professor of the chair «Foreign Languages and Translating»

Institute of economics, management and law, Kazan (Russia) M.R. Bakirova, candidate of philological sciences, associate professor of the chair «Philology»

Kazan (Volga Region) Federal University Branch in Naberezhnye Chelny, Naberezhnye Chelny (Russia)

Annotation: For the translator it is important to consider stylistic-semantic differences between the words that arise due to differences in the sphere of usage jargon in different languages.

Keywords: translation, jargon, literary text, the translation unit, the original text, realization of translational transformations methods, compensation, generalization, specification, various substitutions.

Карельский научный журнал. 2014. № 2

17

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.