Научная статья на тему 'Причины возникновения и коррекция ошибок при обучении иностранному языку в вузах МВД России'

Причины возникновения и коррекция ошибок при обучении иностранному языку в вузах МВД России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА / ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОШИБОК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ВИДЫ ОШИБОК / КОРРЕКЦИЯ ОШИБОК / FOREIGN LANGUAGE LEARNING / CAUSES OF MISTAKES / INTERFERENCE / TYPES OF ERRORS / ERROR CORRECTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Поддубная Наталья Николаевна

В статье рассматриваются некоторые вопросы методики преподавания иностранных языков в вузах МВД России, причины возникновения ошибок в речи курсантов, механизмы их предотвращения и способы исправления. Анализируется классификация ошибок по типу интерференции, даются рекомендации по исправлению ошибок, указываются основные приемы коррекции. Отмечается, что при правильной организации коррекция ошибок может внести существенный вклад в обучение иностранному языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CAUSES AND CORRECTION OF MISTAKES BY FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA

In this article the problems of methods of foreign language teaching in higher educational institutions of the Ministry of Internal Affairs of Russia, the causes of mistakes in cadets’ speech, their prevention mechanisms, ways of correction are considered. The mistakes classification by the type of interference is analyzed, recommendations on errors correcting are given, the main methods of correction are denoted. It is noted that proper error correction can make a significant contribution to the foreign language education.

Текст научной работы на тему «Причины возникновения и коррекция ошибок при обучении иностранному языку в вузах МВД России»

Баранов Андрей Юрьевич: ФГБОУ ВО Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна (г. Санкт-Петербург, Российская Федерация), доцент кафедры технологии и художественного проектирования трикотажа, кандидат технических наук, доцент. E-mail: bara-novspb@mail.ru

Information about the authors

Malkova Tatiana Viacheslavovna: St. Petersburg University of the Ministry of Interior of Russia (St. Petersburg, Russia), assistant professor at the Chair of Foreign Languages. E-mail: tatyanamalkova@gmail.com Baranov Andrei Iurevich: St. Petersburg State University of Industrial Technology and Design (St. Petersburg, Russia), associate professor at the Knitting Chair, candidate of technical sciences, associate professor. E-mail: baranovspb@mail.ru

УДК 372.881.111.22

© Поддубная Н. Н., 2020

ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И КОРРЕКЦИЯ ОШИБОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗАХ МВД РОССИИ

В статье рассматриваются некоторые вопросы методики преподавания иностранных языков в вузах МВД России, причины возникновения ошибок в речи курсантов, механизмы их предотвращения и способы исправления. Анализируется классификация ошибок по типу интерференции, даются рекомендации по исправлению ошибок, указываются основные приемы коррекции. Отмечается, что при правильной организации коррекция ошибок может внести существенный вклад в обучение иностранному языку.

Ключевые слова: изучение иностранного языка; причины возникновения ошибок; интерференция; виды ошибок; коррекция ошибок.

© Poddubnaya N. N., 2020

CAUSES AND CORRECTION OF MISTAKES BY FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF THE MINISTRY OF INTERNAL AFFAIRS OF RUSSIA

In this article the problems of methods offoreign language teaching in higher educational institutions of the Ministry of Internal Affairs of Russia, the causes of mistakes in

cadets' speech, their prevention mechanisms, ways of correction are considered. The mistakes classification by the type of interference is analyzed, recommendations on errors correcting are given, the main methods of correction are denoted. It is noted that proper error correction can make a significant contribution to the foreign language education.

Keywords: foreign language learning; causes of mistakes; interference; types of errors; error correction.

Основная цель обучения иностранному языку в вузах МВД России заключается в овладении умениями и навыками, необходимыми для устного и письменного общения на общеразговорные и профессиональные темы, а также для извлечения из иноязычного текста необходимой информации.

В процессе обучения иностранному языку курсанты независимо от их желания допускают ошибки как в устной, так и в письменной речи. Задача преподавателя состоит в том, чтобы предостеречь курсантов от совершения ошибок или помочь курсантам избавиться от них. Преподаватель должен установить причины ошибок, разработать приемы их исправления, а также он должен уметь их прогнозировать и предупреждать.

Существует множество причин возникновения ошибок в речи курсантов. Опыт преподавания иностранного языка в неязыковом вузе показывает, что одной из главных причин является не-сформированность у обучающихся соответствующих речевых навыков и умений. Так, например, грамматические ошибки в устной речи курсантов возникают не потому, что им не знакома определенная грамматическая структу-

ра, а потому, что них еще не сформировались соответствующие грамматические речевые навыки и умения. Если обучающемуся указать на ошибку, то он в большинстве случаев может исправить ее самостоятельно, кроме того, чаще всего он может объяснить грамматическое явление.

В процессе обучения иностранному языку можно выделить два этапа, один из которых предполагает введение нового материала, а второй — закрепление данного материала. Отношение преподавателя к ошибкам курсантов различается в зависимости от того, на каком этапе курсанты допускают те или иные ошибки. Так, на первом этапе обучения необходимо исправлять практически все ошибки. Второй этап не предусматривает коррекцию всех ошибок, поскольку в этот период надо развивать у обучаемых желание экспериментировать с новым языковым материалом, а, как справедливо отметил У. Риверс, «ничто так не снижает энтузиазм и рвение, как постоянное исправление ошибок» [3, с. 132].

Большинство ошибок, допускаемых курсантами вуза МВД России, обусловлено тем, что при работе с иноязычным материалом обучающиеся проводят

аналогию с родным языком, не учитывая тот факт, что изучаемый немецкий язык и русский язык относятся к разным языковым типам. Так, русский язык с его богатой системой флексий относится к синтетическим языкам, в то время как немецкий язык можно определить как аналитико-синтетический с преобладанием аналитических признаков. В русском языке грамматическое значение передается в пределах одного слова, например, в глаголе «прочитал» грамматическое значение совершенного вида прошедшего времени мужского рода выражено одной словоформой. В немецком языке чаще всего для выражения отношений между словами требуется использование аналитических форм (hat gelesen). Для успешного усвоения языкового материала необходимо понимание различий в структуре родного и изучаемого языков.

Как показывает практика преподавания иностранного языка в неязыковом вузе, причина ошибок заключается в попытках обучающихся наложить систему родного русского языка на систему изучаемого немецкого языка, что приводит к интерференции.

Интерференция на фонетическом уровне проявляется в отклонении от орфоэпических норм немецкого языка. В произносительных нормах немецкого языка можно выделить ряд особенностей, которые чужды русскому языку и игнорирование которых приводит к многочисленным ошибкам обучающихся. К таким особенностям можно отне-

сти наличие в немецком языке твердого приступа при произношении гласных в начале слова или слога ('Apotheke, be'antworten, Turm'uhr), необходимость произношения согласных [p], [t], [k] с придыханием, произношение язычкового [r] в отличие от русского переднеязычного [р], отсутствие палатализации согласных. Фонетические ошибки, связанные с отклонением от описанных выше норм произношения, не являются столь существенными, поскольку не затрудняют понимание и при обучении немецкому языку в неязыковом вузе не требуют постоянного исправления в отличие от фонологических ошибок, в основе которых лежит смешение фонем, что приводит изменению значения слова. Примером фонологической ошибки может служить замена долгих гласных краткими в следующих словах: Staat [fia:t] — государство, Stadt [fiat] — город, bieten [bi:tsn] -предлагать, bitten [bitsn] — просить.

Достаточно типичными являются ошибки, связанные с расхождением в соотношении значений или оттенков значения лексических единиц в иностранном и родном языках. Примерами ошибок, в основе которых лежит лексико-семантическая интерференция, могут служить межъязыковые омонимы, их также называют «ложными друзьями переводчика». Это такие лексические единицы, которые принадлежат разным языкам и имеют схожее написание и звучание, но различаются по смыслу. Так, немецкое слово «der

Westen» (запад) довольно часто переводится обучающимися как восток, das Magazin (журнал, склад) ошибочно используется в значении «магазин», а reklamieren (заявлять претензию) употребляется в значении «рекламировать». Предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с русскими словами, способствуют своевременные замечания преподавателя, а также работа со словарем. Кроме того, ошибки могут быть связаны с нарушением лексической сочетаемости, вызванной интерференцией со стороны родного языка, например:

На улице сегодня холодно. — Es ist kalt heute auf der Straße.

Нормативный вариант: Es ist kalt heute draußen.

Грамматическая интерференция связана с несовпадением грамматических структур в русском и немецком языках. Особые трудности у обучающихся вызывает категория рода, несмотря на то что данная категория присуща обоим языкам. Однако род существительных не совпадает в родном и изучаемом языках, что и является причиной ошибок. Так, при переводе предложений «Девочка читает книгу. Она интересная. — Das Mädchen liest ein Buch. Es ist interessant» обучающиеся опираются на род существительных в русском языке и переносят его на существительные в немецком языке, ошибочно употребляя слова das Mädchen и das Buch с артиклем женского рода и используя личное местоимение женско-

го рода. Несоответствие систем времен глагола в немецком и родном русском языках также способствует возникновению многочисленных ошибок. При переводе предложения, действие которого относится к прошедшему времени, обучающийся стоит перед выбором правильной глагольной формы (Präteritum, Perfekt или Plusquamperfekt). Этот выбор для обучающихся довольно сложный, поскольку в русском языке существует лишь одна форма прошедшего времени. Рассмотренные выше ошибки являются примерами прямой интерференции, при которой в речь переносятся явления и правила родного языка. Однако причиной ошибок в речи изучающих иностранный язык может являться косвенная интерференция, в основе которой лежит отсутствие в родном языке некоторых грамматических категорий. Так, например, ошибки в употреблении определенного или неопределенного артикля в речи курсантов связаны с отсутствием формальных средств выражения категории определенности / неопределенности в русском языке.

Интерференция в области синтаксиса выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных немецкому языку, на правила, действующие в русском предложении [2, с. 75]. Как показывает практика, типичные ошибки, основанные на синтаксической интерференции, связаны с нарушением порядка слов в предложении. Так, по аналогии с русским языком, в котором по-

рядок слов является свободным, довольно часто курсанты допускают ошибки при построении предложений на немецком языке, не учитывая строго фиксированное место сказуемого как в простом, так и в сложном предложениях, например:

1. Gestern wir lasen ein interessantes Buch.

Нормативный вариант: Gestern lasen wir ein interessantes Buch.

2. Ich weiß nicht, dass ich muss machen in dieser Situation.

Нормативный вариант: Ich weiß nicht, dass ich in dieser Situation machen muss.

К синтаксическим ошибкам приводит также опущение формального подлежащего в безличном предложении. В немецком языке формальное подлежащее es начинает предложение, когда отсутствует логическое подлежащее или когда подлежащее выражено инфинитивом либо придаточным предложением. Поскольку на русский язык местоимение es, которое имеет только грамматическое значение, не переводится, при построении такого рода предложений оно часто опускается, что и приводит к ошибкам, например:

Interessant, worauf er hofft.

Нормативный вариант: Es ist interessant, worauf er hofft.

Также встречаются случаи, когда местоимение es, которое в безличных предложениях не переводится на русский язык, курсанты переводят как в следующем примере:

Es ist Herbst. — Это осень.

Нормативный перевод: Осень.

Следует также отметить, что в процессе обучения необходимо учитывать не только речевую, но и графическую интерференцию языков, при которой происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов родного языка, что приводит, в свою очередь, к орфографическим ошибкам.

В немецком и русском языках есть созвучные слова, которые имеют различия в написании, например: die Physik — физика, der Buchhalter — бухгалтер, das Telephon — телефон. Также графическая интерференция приводит к ошибкам в написании слов с удвоенными согласными. Так, встречаются слова, в которых одному согласному русского языка соответствует удвоенный согласный в слове немецкого языка. Например: «der Korridor» — коридор, «die Appellation» — апелляция.

Ошибки в речи обучающихся могут быть связаны также с лингвострановед-ческой интерференцией, основанной на ошибочном осмыслении фоновой лексики. За одним и тем же словом в разных языках могут быть закреплены различные образы. Например, выражение «der erste Stock» с немецкого языка переводится «первый этаж», а означает «второй этаж», а для обозначения первого этажа используется слово «das Erdgeschoss».

Таким образом, во избежание линг-вострановедческих ошибок курсантам необходимо не только объяснять

значение изучаемых слов, но и знакомить их с типизированными образами, закрепленными за данными словами в национальном сознании народа.

Все описанные выше явления языковой интерференции должны заранее предусматриваться преподавателем с целью предупреждения ошибок курсантов.

Выбор способа исправления ошибок, допускаемых курсантами в речи, зависит от природы ошибки, вида речевой деятельности, а также от аспекта языка. Так, фонетические ошибки, допущенные во время устного ответа и не мешающие коммуникации, можно оставить без исправления.

Лексико-семантические ошибки часто приводят к нарушениям, затрудняющим понимание предложения, поэтому должны быть своевременно исправлены и объяснены. С целью предупреждения ошибок данного типа могут быть использованы языковые упражнения, направленные на конкретизацию лексического значения слова, закрепление ассоциативных связей. Примером могут служить задания, связанные с поиском общего или лишнего слова из ряда предложенных слов. Немаловажное значение имеют также подстановочные упражнения, направленные на раскрытие отличительных признаков лексических единиц, а также на усвоение их сочетаемости.

Выполнение языковых упражнений, способствующих усвоению, закрепле-

нию и использованию грамматического материала, позволит избежать грамматических ошибок в речи курсантов. Особое внимание следует уделять подстановочным и трансформационным упражнениям. Кроме того, при выполнении речевых упражнений с целью предотвращения возможных ошибок преподавателю рекомендуется предложить курсантам ключевые слова в нужной форме, дать образцы для построения ответов по аналогии. Что касается исправления грамматических ошибок, если они допущены в тренировочном упражнении, то желательно исправить их сразу и убедиться в том, что курсант повторил и запомнил правильный вариант.

Если речь идет об ошибке при обучении говорению в ходе выполнения творческих заданий, то лучше пропустить ошибку, чтобы дать курсанту возможность выразить мысль, и вернуться к ней позже [1, с. 42].

В заключение следует отметить тот факт, что ошибки в речи курсантов, изучающих иностранный язык, являются не только показателем пробелов в их знаниях, но и могут служить средством дальнейшего овладения языком. Преподаватель на занятиях должен стимулировать курсантов самостоятельному выявлению и исправлению ошибок, а также к предотвращению возможных недочетов.

Литература

1. Кондрашова, Н. В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам // Научный диалог. — 2015. — № 7 (43).

2. Мурдускина, О. В. Синтаксическая интерференция при переводе и способы ее преодоления у студентов — будущих переводчиков // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота. — 2015. — № 11 (101).

3. Радченко, Г. Л. Интенсивное обучение иностранным языкам // Вестник НГУ. Серия: Педагогика. — 2010. — Т. 11. — Вып. 1.

Сведения об авторе

Поддубная Наталья Николаевна: Барнаульский юридический институт МВД России (г. Барнаул, Российская Федерация), доцент кафедры иностранных языков, кандидат филологических наук. E-mail: poddubnaja.natalja@yandex.ru

Information about the author

Poddubnaya Natalya Nikolaevna: Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russian Federation), associate professor of the Chair of Foreign Languages, candidate of philological sciences. E-mail: poddubnaja.natalja@yandex.ru

УДК 372.881.1

© Пушкарева И. А., 2020

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАНСКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Статья посвящена вопросам взаимосвязи и взаимопроникновения культур в эпоху глобализации, где понимание культурных нюансов и пересечения культурных ценностей лежит в основе изучения иностранного языка.

На первый план выходит проблема формирования переводческой и транскультурной компетенций как одного из условий эффективности изучения иностранного языка и завершающего этапа развития межкультурной компетентности.

Автором раскрывается понятие «языковой личности», формируемой в процессе транкультурации, а также обсуждаются требования, предъявляемые к учебнику по иностранному языку как основному средству обучения вследствие ограниченных контактов с носителями языка и недостаточных возможностей погружения в иноязычную среду.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.