21. Es geht hier um Rechtsgleichheit // Jungfrauzeitung. - 27.04.2007. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://jungfrauzeitung.ch/ artikel/75221/ (дата обращения: 30.11.2013).
22. Reise zum Schatz am Silbersee // Jungfrauzeitung. - 24.09.2009. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http//www.jungfrauzeitung. ch/artikel/97811/ (дата обращения: 30.11.2013).
23. Es wird schon wieder // Weltwoche. -14.06.2006. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.weltwoche.ch/ausgaben/2006-24/ artikel-2006-24-es-wird-schon-wi.html (дата обращения: 8.12.2013).
24. Merkel warnt am WEF vor einer Überforderung Deutschlands // Basellandschaftlichezeitung. -
25.01.2012. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.basellandschaftlichezeitung. ch/wirtschaft/merkel-warnt-am-wef-vor-einer-ueberforderung-deutschIands-119596026 (дата обращения: 30.11.2013).
25. USA: Überall und nirgendwo // Weltwoche. -26.03.2009. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.weltwoche.ch/ausgaben/2009-14/ artikel-2009-14-usa-berall-und-n.html (дата обращения: 10.01.2014).
26. Pop: Herz auf der scharfen Zunge // Weltwoche. - 21.10.2009. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.weltwoche.ch/ ausgaben/2009-44/artikel-2009-44-pop-herz-auf-der. html (дата обращения: 11.01.2014).
УДК 811.111
якубова наталья Михайловна
Амурский государственный университет (г. Благовещенск)
причины реализации прямого речевого акта экспликации сомнения
(на материале английского языка)
Сомнение является внутренним состоянием человека, однако часто говорящий эксплицирует его в речи. В статье доказывается, что, в зависимости от функции в диалогическом единстве, речевой акт экспликации сомнения способен реализовывать прямую и косвенную иллокутивную цель. На конкретных примерах показано, что прямой ответный речевой акт экспликации сомнения осуществляется вследствие определенных причин, которые исследуются в данной работе.
Ключевые слова: внутреннее состояние сомнения, речевой акт экспликации сомнения, прямой речевой акт, косвенный речевой акт, иллокутивная цель, причины экспликации сомнения.
С одной стороны, состояние сомнения характерно для любого субъекта, вне зависимости от принадлежности к тому или иному культурному, историческому или духовному социуму. С другой стороны, категория сомнения имеет специфические средства выражения в национальных языках. Национальный менталитет вырабатывает оригинальные языковые и внеязыковые формы, средства и способы выражения сомнения.
По своей природе сомнение - это внутреннее, ненаблюдаемое состояние человека. Только сам субъект, пребывающий в сомнении, может его констатировать. Именно этим обусловлено употребление местоимения 1-го лица в позиции субъекта внутреннего состояния, ср.:
(1) I said he could try, though I doubted I sounded as sophisticated as I was trying to [11, p. 23].
Однако в художественном произведении повествование о переживаемом сомнении может вестись и от третьего лица, ср.:
(2) Claire suspected that not only did Reginald Arnold buy stolen artwork, he knowingly bought it [11, p. 212].
В приведенном примере автор знает, что думает персонаж, и описывает его состояние, которое не может быть доступно наблюдению со стороны. Если повествование ведется от имени всеведущего автора, в позиции субъекта внутреннего состояния
может употребляться местоимение 3-го лица. Описывая внутренние состояния от 3-го лица, автор становится на точку зрения персонажа [3].
Вместе с тем переживания персонажа часто выражаются в его речи. Экспликация сомнения является речевым актом. В нашей работе мы рассматриваем экспликацию сомнения в рамках диалогического единства (далее - ДЕ). ДЕ состоит из пары речевых актов, которые связаны между собой по принципу «стимул-реакция». В соответствии с этим принципом, инициирующий речевой акт стимулирует ответный речевой акт.
Речевые акты могут быть прямыми и косвенными. Под прямым речевым актом понимается собственное, непосредственное, дескриптивное значение речевого акта, в котором иллокутивная цель отражена в языковой структуре высказывания. Под косвенным речевым актом понимается речевой акт, в котором иллокутивное намерение говорящего не соответствует прямому значению высказывания, но обусловливается пресуппозицией (фоновыми знаниями) и условиями общения. При косвенном речевом акте высказывание приобретает иллокутивную силу, которая не является прямой экспликацией его семантики [2].
Одним из основных параметров речевого акта является иллокутивная цель. Иллокутивной целью считается конкретный тип речевого воздействия,
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова .f^ № 5, 2014
© Якубова Н.М., 2014
168
Причины реализации прямого речевого акта экспликации сомнения (на материале английского языка)
которое говорящий намерен осуществить. Исходя из дефиниций существительных, номинирующих состояние сомнения, иллокутивной целью экспликации сомнения является информирование собеседника о том, что говорящий не обладает достаточным знанием о некотором положении дел [7]. Данная иллокутивная цель реализуется в прямом речевом акте экспликации сомнения, ср.:
(3) «I certainly was sorry to hear about Dr. Mant S mother. When will he be back to work?»
«I'm not certain when he'll return», I warily replied [9, p. 16].
Иллокутивная цель высказывания (I'm not certain when he'll return) заключается в информировании партнера о том, что персонаж не уверен, когда вернется начальник. Модально-отрицательная фраза I'm not certain репрезентирует иллокутивную цель речевого акта экспликации сомнения. Мы видим, что иллокутивная цель выражена в языковой структуре ответного высказывания.
Обратимся ещё к одному примеру:
(4) «...She'd have access to the poison cupboard and that's where she probably got it. Presumably she brought it home with her yesterday with suicide in mind», inspector said.
«I really can't believe it. It doesn't seem right somehow. She was so happy last night», Mrs. Hubbard replied [10, p. 87].
В анализируемом ДЕ сомнение выражено в инициирующем и ответном речевых актах. В инициирующем речевом акте сомнение выражено модальными наречиями probably и presumably. Они имплицируют небольшую степень сомнения, поскольку являются языковой репрезентацией предположения. Из контекста мы знаем, что инспектор полиции пытается установить обстоятельства смерти молодой девушки. У него нет достоверных сведений, поэтому он может только предполагать. Иллокутивной целью его высказывания является не столько информирование собеседницы о своих догадках, сколько запрос информации, которая бы подтвердила или опровергла его предположения. Иллокутивное намерение говорящего не соответствует прямому значению высказывания, которое складывается из входящих в его состав языковых единиц. Инициирующий речевой акт экспликации сомнения трансформируется в косвенный речевой акт запроса информации.
Ответный речевой акт экспликации сомнения актуализирует значение несогласия с мнением собеседника. Миссис Хаббард хорошо знала потерпевшую, поэтому она выражает противоположную точку зрения по отношению к высказыванию инспектора. Сомнение эксплицировано модально-отрицательными фразами I really can't believe it. It doesn't seem right. Косвенное значение всего высказывания отражается в его функциональной направленности.
Анализ приведенных примеров, а также многочисленных фрагментов дискурса из художественной литературы позволил нам прийти к выводу, что инициирующий речевой акт экспликации сомнения реализует только косвенную иллокутивную цель, а ответный речевой акт экспликации сомнения -как прямую, так и косвенную иллокутивную цель. Из этого следует, что в определенной коммуникативной ситуации прямым речевым актом экспликации сомнения является ответный речевой акт.
Далее мы рассмотрим причины, по которым говорящий реализует прямой речевой акт экспликации сомнения.
а) Говорящий пребывает в состоянии сомнения:
(5) «The daughter took the blanket out of him?»
«Apparently» [11, p. 62].
(6) «Kind of weird way to die, don't you think? Outside in the snow?»Madelyn asked.
«I think it was what he wanted», Claire answered [11, p. 62].
(7) «What's your opinion, Joe?» Lucy asked when they were down the corridor.
«It could be a bone tumour», Pearson said it slowly, thinking [12, p. 135].
В приведенных примерах говорящий сомневается в достоверности излагаемой им информации. Состояние сомнения выражается: 1) модальным наречием apparently; 2) фразой I think и 3) модальным глаголом could, эксплицирующими предположение. Предположение - это эпистемическое состояние, основанное на вероятностной положительной когнитивной позиции субъекта относительно истинности некоторого суждения, а в основе сомнения лежит отрицательная вероятностная когнитивная позиция субъекта. Предположение трактуется как «скорее всего Р», а сомнение - «скорее всего не-Р» [6]. Если в высказывании эксплицитно выражено предположение, то одновременно имплицируется небольшая степень сомнения.
б) Говорящий не принимает на себя ответственность за достоверность определенной информации:
(8) «And what happen to Mike Florian?»
«Dead, brother. Gathered to the Lawd. 1934, maybe
1935. I ain'tprecise on that. A wasted life, brother, and a case of pickled kidneys, they say» [8, р. 18].
(9) «But she's dead, you said. Where did she die?»
«I heard she got a cold and went to the chest and
off she went» [8, p. 97].
В приведенных примерах фразы I hear, they say вводят новую информацию, полученную от других людей. Поскольку говорящий не был свидетелем излагаемых событий, то он сомневается в их достоверности.
Разные способы получения информации по-разному оцениваются в отношении их надежности, поэтому новые сведения заведомо могут восприниматься как более или менее достоверные [5,
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова .4J- № 5, 2014
169
с. 91-92]. Анализируемые фразы I hear, they say являются языковой репрезентацией категорий персу-азивности и авторизации, взаимодействие которых наблюдается при выражении сомнения. С помощью модусной категории персуазивности говорящий выражает отношение к своему сообщению: он либо уверен, либо не уверен в достоверности сказанного. Авторизация - это модусная категория, с помощью которой новые данные квалифицируются в отношении источников или способов их получения. Т.В. Шмелева утверждает, что «автор обязан, сообщая информацию, квалифицировать ее как свою или чужую, во-первых, и по способу ее получения, во-вторых» [4, с. 35]. Фразы I hear, they say указывают на ненадёжный источник сведений (сплетни, слухи, чужие слова) и имплицитно выражают сомнение говорящего в истинности излагаемой им информации.
в) Говорящий находится в состоянии эмоциональной напряженности.
Выражение сомнения может происходить в состоянии эмоциональной напряженности. Эмоциональная напряженность возникает у человека в трудных, экстремальных условиях; при умственной и эмоциональной перегрузке, создаваемой необходимостью быстрого принятия решения и дефицитом времени при выполнении значимой для человека деятельности. В психологии доказано, что в состоянии эмоциональной напряженности снижаются интеллектуальные способности человека и способность к самоконтролю. Признаками эмоциональной напряженности в речи являются: 1) семантически нерелевантные повторения фраз, частей фраз, одного слова, слогов; 2) незавершенность слова или предложения; 3) оговорки; 4) транспозиция отдельных слов из их «правильных» позиций в предложении; 5) возрастание количества самокоррекций; 6) увеличение количества пауз нерешительности, как заполненных, так и незаполненных [1].
Принимая во внимание вышесказанное и собственные наблюдения за фактическим материалом, мы пришли к выводу, что в ответном речевом акте сомнение говорящего субъекта, находящегося в состоянии эмоциональной напряженности, может выражаться при помощи:
- непреднамеренных повторов отдельных слогов, слов, словосочетаний, во время которых человек оценивает уместность последующего высказывания или осуществляет поиск нужной языковой формы. В нижеприведённом примере девушка сомневается, стоит ли ей рассказывать и обсуждать с частным детективом недавно произошедшие события:
(10) «What did you mean just now, Miss Austin, when you said that you wondered. You wondered what?»
She crumbled her bread nervously. «Oh that -that - no... - nothing - nothing really - just - just,
there have been some silly practical jokes lately -I thought Mrs Hubbard - But really it was silly of me. I didn t mean anything» [10, р. 43];
- заполненных пауз колебания (пауз хезита-ции), во время которых человек мысленно производит те же действия, что и во время непреднамеренных повторов отдельных слов. Такие паузы сопровождаются нефонологическими вокальными образованиями: ааа, aah, eeh, er, hmm, uh, um/umm:
(11) «You'd caught her at it?» Inspector Sharp asked.
«Not exactly. The night before a - er - um - a friend of mine came to dine. A Mr. Hercule Poirot -1 don't know if you know the name» [10, р. 48].
(12) «Any idea who it could have been?»
« Well...um... Not a reasonable idea», said Valerie slowly [10, р. 118].
В примере (12) можно увидеть, что героиня сомневается, стоит ли ей озвучивать инспектору свои подозрения, касающиеся виновника происходящих в доме злодеяний.
Мы понимаем, что заполненные паузы колебания имеют место в устной спонтанной коммуникации, и не отождествляем устную и письменную речь. Однако мы принимаем точку зрения тех исследователей, которые считают устную речь в художественном произведении стилизацией устной спонтанной разговорной речи. В соответствии с этим, если в спонтанной речи имеет место заполненная пауза колебания, то в речи персонажа она отражается при помощи междометий ааа, aah, eeh, er, hmm, uh, um/umm;
- самопрерванных конструкций, которые сигнализируют о том, что субъект высказывания не уверен в истинности или необходимости свих слов. В следующем примере высказывание является логически и синтаксически незавершенным - говорящий обрывает собственную речь, не высказав основную мысль:
(13) «Have you any ideas of your own about Celia Austin s Death? Any idea of the motive that underlay it?»
«No. It was a horrible thing to happen. I can't see anybody who could possibly have wanted Celia to die. She was a nice, harmless child, and she's just got engaged to be married, and.».
«Yes. And?» the inspector prompted [10, р. 117].
Итак, в данной работе мы доказали, что понимание иллокутивной цели способствует разграничению речевых актов экспликации сомнения на прямые и косвенные. Прямой ответный речевой акт экспликации сомнения реализует иллокутивную цель информирования собеседника о том, что говорящий не обладает достаточным знанием о некотором положении дел. Он осуществляется вследствие того, что говорящий испытывает неуверенность, не хочет брать на себя ответственность за достоверность информации или же пребывает в состоянии эмоциональной напряженности.
170
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова Ль № 5, 2014
Особенности перевода политкорректной терминологии с английского на русский язык
Библиографический список
1. Барташова О.А., Полякова С.Е. Эмоциональная напряженность как аспект коммуникативной неудачи в политическом дискурсе: учеб. пособие. -СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009.- 40 с.
2. Колоколова Н.М. Прямые и косвенные способы выражения речевого акта. Структурно-семантическая модель речевого акта обещания // Университетские чтения - 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ - Пятигорск: ПГЛУ 2008. - Ч. IV. - С. 137-142.
3. Семенова Т.И. Лингвистический феномен кажимости: монография. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. -238 с.
4. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: текст лекций. - Красноярск: КГУ, 1988. - 88 с.
5. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Субъективная модальность: сб. науч. тр. - Тюмень: Изд-во Тюм-го гос. ун-та, 1990. - С .78-100.
6. Юровицкая Л.Н. Английский лингвокуль-турный концепт «Сомнение» и способы его языко-
вой манифестации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 23 с.
7. Якубова Н.М. Выражение сомнения в инициирующем речевом акте (на материале английского языка) // Казанская Наука. - Казань: Казанский Издательский Дом. - 2013. - №9. - С. 216-223.
8. Chandler R. Farewell, My Lovely. - NY.: Ballantine Books, 1996. -254 p.
9. Cornwell P. Cause Of Death. - L.: Little, Brown and Co., 1996. - 342 p.
10. Cristie A. Hickory Dickory Road. - M.: Айрис-пресс, 2007. - 320 с.
11. Gieson J.V. The Stolen Blue. - NY.: Penguin, 2000. - 246 p.
12. Haily A. The Final Diagnosis. - Doubleday & Co., Inc.; First Edition, 1979. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.e-reading.bz/ chapter.php/70961/0/Hailey_-_The_Final_Diagnosis. html (дата обращения: 24.07.2013).
13. Searle J.R. Expression and Meaning: studies in the theory of speech acts. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 187 p.
УДК 811.111
Шляхтина Елена Васильевна
кандидат филологических наук Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ язык
В статье рассматриваются основные приемы перевода английских политкорректных терминов на русский язык: транскрипция, калькирование, описательный перевод и т.д. Все они призваны как можно точнее передать смысл иноязычной реалии, каковой является политкорректность для русской культуры.
Ключевые слова: политкорректность, политкорректные термины, перевод, переводческий прием, дискриминация.
В настоящее время политкорректность является неотъемлемой частью американской и западноевропейской культуры и означает вежливое и уважительное отношение к представителям различных меньшинств как на поведенческом, так и на языковом уровнях.
Широкое употребление и самого термина политкорректность и политкорректных единиц в англоязычных СМИ привело к необходимости их перевода на русский язык. Этому также способствовало то, что Россия является многонациональным и многокультурным обществом, в котором вопрос о толерантном отношении к представителям меньшинств является весьма актуальным.
Когда термин политическая корректность, или политкорректность, появился в русском языке пару десятилетий назад, многие российские ученые указывали на его неточность, потому что он подчеркивает непосредственную связь с политикой, хотя на самом деле явление намного шире и включает разные стороны жизни общества. Однако попытки ввести другие термины, такие как коммуникативная корректность [9, с. 215], куль-
турная корректность и языковой такт [5, с. 9; 7, с. 115], не имели большого успеха, поскольку данная единица стала привычной и устойчивой.
В связи с широким распространением идей по-литкорректности в англоязычных странах со временем сложился обширный терминологический аппарат, который призван описывать корректное и некорректное поведение в обществе и включает в себя термины, описывающие как разные виды дискриминации в обществе, так и способы борьбы с ней; а также большое число политкорректных единиц, призванных выразить уважение к тем или иным меньшинствам с помощью языковых средств.
Поскольку политкорректных терминов и единиц достаточно много, в рамках данной статьи хотелось бы остановиться на особенностях перевода политкорректных терминов, которые хорошо отражают всю суть данного явления, однако при их переводе на русский язык зачастую возникают некоторые затруднения, так как они представляют собой иноязычные реалии.
Конечно, существует ряд понятий, которые легко перевести на русский язык ввиду того, что
© Шляхтина Е.В., 2014
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 5, 2014
171