Научная статья на тему 'Презентация причастий в текстах научного стиля речи на занятиях по русскому языку как иностранному в турецкоговорящей аудитории на примере лексики по ядерной физике'

Презентация причастий в текстах научного стиля речи на занятиях по русскому языку как иностранному в турецкоговорящей аудитории на примере лексики по ядерной физике Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
827
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЧАСТИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТУРЕЦКИЕ СТУДЕНТЫ / ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК / РКИ / НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ / ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ / PARTICIPLES / TERMINOLOGY / TURKISH STUDENTS / TURKISH / RFL / SCIENTIFIC STYLE OF SPEECH / LANGUAGE OF PROFESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаркова Н. С.

Данная статья рассматривает особенности презентации причастий на занятиях по научному стилю речи для турецкоговорящих студентов, обучающихся по специальности «Ядерная физика». В статье представлены некоторые базовые термины на тему «Атомные электростанции и ядерные реакторы». Статья имеет практическую направленность и может быть использована в процессе работы со студентами из Турции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Жаркова Н. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESENTATION OF PARTICIPLES IN THE TEXTS OF SCIENTIFIC STYLE AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE TURKISH SPEAKING AUDIENCE BY THE EXAMPLE OF VOCABULARY IN NUCLEAR PHYSICS

This article considers the features of the presentation of participles at the lessons of scientific style of speech for Turkish speaking students studying in department “Nuclear physics”. The article provides some basic terminology on subject of “Nuclear power plants and nuclear reactors”. The article has a practical orientation and can be used in the process of working with students from Turkey.

Текст научной работы на тему «Презентация причастий в текстах научного стиля речи на занятиях по русскому языку как иностранному в турецкоговорящей аудитории на примере лексики по ядерной физике»

DOI: 10.12731/2218-7405-2017-2-2-89-93

ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИЧАСТИЙ

В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В ТУРЕЦКОГОВОРЯЩЕЙ АУДИТОРИИ НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ ПО ЯДЕРНОЙ ФИЗИКЕ

Жаркова Н.С.

0000-0003-2244-6575, ИАТЭ НИЯУ МИФИ, г. Обнинск, Российская Федерация

Данная статья рассматривает особенности презентации причастий на занятиях по научному стилю речи для турецкоговорящих студентов, обучающихся по специальности «Ядерная физика». В статье представлены некоторые базовые термины на тему «Атомные электростанции и ядерные реакторы». Статья имеет практическую направленность и может быть использована в процессе работы со студентами из Турции.

Ключевые слова: причастия; терминология; турецкие студенты; турецкий язык; РКИ; научный стиль речи; язык специальности.

PRESENTATION OF PARTICIPLES IN THE TEXTS

OF SCIENTIFIC STYLE AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE IN THE TURKISH SPEAKING AUDIENCE BY THE EXAMPLE OF VOCABULARY IN NUCLEAR PHYSICS

Zharkova N.S.

0000-0003-2244-6575, IATE МЕРШ, Obninsk, Russian Federation

This article considers the features of the presentation of participles at the lessons of scientific style of speech for Turkish speaking students studying in department "Nuclear physics ". The article provides some

basic terminology on subject of "Nuclear power plants and nuclear reactors ". The article has a practical orientation and can be used in the process of working with students from Turkey.

Keywords: participles; the terminology; the Turkish students; Turkish; RFL; scientific style of speech; language ofprofession.

Изучение научного стиля речи на подготовительном факультете и первом курсе является важным фактором для дальнейшею успешного овладения предметами по специальности на русском языке иностранными студентами, так как дает представление о базовых понятиях по специальным предметам, а также знакомит с терминологией. «Язык научного стиля является для иностранных студентов средством получения выбранной специальности, поэтому преподавателю русского языка как иностранного в нефилологическом вузе необходимо осознавать, что его занятия должна отличать ярко выраженная профессиональная направленность. При этом на уроках преподаватель-русист не может и не должен заменять преподавателя-специалиста» [3, с. 328].

Специфика занятий по научному стилю речи заключается не только в отборе лексики и текстов для чтения в зависимости от профиля, по которому планируют продолжать обучение иностранные студенты в российских вузах. Особенности грамматического материала, включаемого в тексты научного стиля, состоят в том, что грамматика, которую обычно не используют в разговорной речи, является первостепенной. Среди грамматических тем, необходимых для изучения и практического использования на занятиях по научному стилю речи, можно назвать следующие: причастия, деепричастия, активные\пассивные конструкции, краткие прилагательные. «К числу изуча- емых тем относятся неопределенно-личная, обобщенно-личная и безличная форма структуры предложения, пассивные конструкции, типичные словообразовательные модели имени существительного с суффиксами -ение, -ость, -тель, обозначающих процессы, свойства или деятеля; конструкции-определение понятий, обстоятельственные словосочетания существительных с предлогами, вводные слова и словосочетания для различных способов научного изложения» [1, с. 14].

В данной статье предполагается рассмотрение специфики представления действительных причастий настоящего времени в ту-рецкоговорящей аудитории на примере лексики по специальности «ядерная физика», так как перевод подобной терминологии может вызывать трудности у студентов и требует особого внимания. Кроме того, студенты из Турции относительно недавно начали обучаться в Российских университетах по данному направлению, что объясняет новизну и актуальность темы статьи.

Причастия являются сложной грамматической темой для изучения иностранными студентами. Последовательное представление каждого из четырех типов причастий (действительные причастия настоящего, прошедшего времени и страдательные причастия настоящего и прошедшего времени) облегчает восприятие столь объемной грамматической темы. Сначала обычно представляют действительные причастия настоящего времени (для иностранных студентов предлагается называть их активными), которые широко употребляются в текстах по научному стилю, особенно в терминологических дефинициях. Мы предлагаем дать определения некоторым терминам по теме «АЭС и ядерные реакторы», а именно: рабочее тело реактора (9ак§ап ак1§кап), замедлитель нейтронов (пб1топ уауа§1айс1), теплоноситель (зоёиШси тасШе), активная зона реактора (геакШг 9екЫе§1), тепловыделяющий элемент (твэл) (уакй 9иЬи§и), отражатель нейтронов (пб1топ уашгЬы).

В турецком языке аналогом действительных причастий является присоединение аффикса (у)ап\(у)еп к основе глагола. Эти формы в зависимости от контекста могут быть использованы и в настоящем, и в прошедшем времени, и даже в будущем времени (что невозможно для причастий в русском языке) [2, с. 218-219]. Поэтому при представлении активных причастий настоящего времени турецкоговорящим студентам необходимо обратить их внимание, что в русском языке активные причастия настоящею и прошедшего времени имеют разные формы. Кроме того, турецкий аналог активных причастий невозможно поставить в постпозицию к определяемому существительному (возможна только препозиция). В турецком языке нет возможных аналогов с определительным придаточным «который», так как сложноподчи-

енные предложения имеют совершенно другую структуру. Исходя из этого, логичнее сначала провести сравнение между предложениями, содержащими причастие на русском и турецком языках путем перевода и сравнительного анализа, а уже затем объяснить эквивалентность предложений с союзом\союзным словом «который».

После представления причастия как грамматической единицы турецким студентам следует предложить образовать причастные формы от инфинитивов глаголов с переводом на турецкий язык. При этом студенты должны запомнить, что активные причастия настоящего времени образуются только от глаголов несовершенного вида: Содержать - содержАТ- содержащий\ая\ее\ие (igermek - igeren); Совершать - совершаЮТ- совергиающий\ая\ее\ие (yapmak - yapan); Выделяться - выделяЮТся - выделяющийся\аяся\ееся\иеся (agiga gikmak- agiga gikan); Охлаждать - охлаждаЮТ- охлаждающий\ая \ ее\ие (sogutmak-sogutan); Уменьшать-уменьшаЮТ-уменьшающий\ ая\ее\ие (azaltmak - azaltan). Следующим этапом является представление склонения активных причастий настоящего времени по падежам вместе с определяемым словом и также параллельным переводом. Это позволит показать разницу с турецким языком, заключающуюся в том, что в турецком языке активные причастия неизменяемые, склоняется только определяемое существительное. Словосочетания, указанные в скобках должны указать на распространение причастного оборота: содержащий (ядерное топливо) элемент; содержащие (ядерное топливо) элементы; совершающая (работу по преобразованию...) среда; выделяющаяся (в реакторе) теплота; охлаждающий (тепловыделяющие элементы) теплоноситель; уменьшающий (утечку нейтронов из активной зоны) отражатель (нейтронов). Наконец, после этого возможно рассмотрение причастия в виде распространенного согласованного определения. Студентам представлены определения базовых терминов по теме «АЭС и ядерные реакторы». Задача студентов - осознать формы и функции активных причастий настоящего времени уже в контексте полных предложений, обратить внимание на место причастного оборота в предложениях и трансформацию в конструкции с союзом «который» и, собственно, получить новую информацию по языку специальности в виде терминологических дефиниций, имеющих

отношение к их специальности. 1. Heterojen reaktörim gekirdegindeki yakit igeren en önemliyapi elemam yakit gubugudur: Тепловыделяющий элемент (твэл) — главный конструктивный элемент активной зоны гетерогенного ядерного реактора, содержащий (= который содержит) ядерное топливо. 2. Qevrimdeki даЩап акщкап т enerjisini mekanik enerjiye geviren su buharidir: Рабочим телом, то есть средой, совершающей (= которая совершает) работу по преобразованию тепловой энергии в механическую, является водяной пар. 3. Nötron yavaglatici reaktördeki nötron enerjisini azaltan maddedir: Замедлителем в ядерном реакторе является вещество, уменьшающее (= которое уменьшает) энергию нейтронов. 4.Reaktörde agiga gikan isiyi uzakla§tirmaksantraldaki sogutucunun görevidir: Назначение теплоносителя на АЭС - отводить теплоту, выделяющуюся (= которая выделяется) в реакторе. 5. Sogutucu madde, yakit gubuldarini sogutan eleman, gekirdek boyunca pompalanir: Теплоноситель, охлаждающий (=который охлаждает) в реакторе тепловыделяющие элементы, прокачивается через активную зону. 6. Reaktor gekirdegi belirli bir §ekilde yerle§tirilmi§ nükleeryakit igeren yakit gubuklarindan olu§ur: Активная зона представляет собой совокупность определенным образом размещенных тепловыделяющих элементов, содержащих (=которые содержат) ядерное топливо. 7. Reaktor gekirdegin etrafmda gekirdeginden nötronlarin sizintismi azaltan nötron yansitia buliamr: Активная зона окружена отражателем нейтронов, уменьшающим (=которыйуменьшает) утечку нейтронов из активной зоны энергетических реакторов.

Список литературы

1. Есина З.И. Межпредметная координация как основа проектирования учебного процесса для получения иностранными студентами специальности // Вестник РУДН, серия Вопросы образования: языки и специальность, 2010, № 1. Москва: Изд-во РУДН. С. 13-18.

2. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. Москва-Ленинград: Изд-во Академии Наук СССР, 312 с.

3. Челышева H.H. Роль междисциплинарного подхода в преподавании РКИ (на мат. текстов по специальности «Финансы и кредит») // Вестник гуманит. факультета ИГХТУ, 2009, №4, Иваново, С. 328-333.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.