Научная статья на тему 'Прецедентные имена «Witch» и «Баба-Яга» в публицистической и художественной литературе'

Прецедентные имена «Witch» и «Баба-Яга» в публицистической и художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
896
199
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА / ФОЛЬКЛОР / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / PRECEDENT NAMES / FOLKLORE / THE ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Денисова Елена Владимировна

Прецедентные имена представляют собою особую группу имен собственных с широко известным денотатом, занимающую промежуточное положение между именами собственными и нарицательными. Очень часто можно встретить в публицистике или художественной литературе ПИ английского фольклора, использующиеся для характеристики объекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The precedent names "Witch" and "Baba-Yaga" in journalism and fiction

Precedent names constitute a group of proper names with a widely known denotation which occupies an intermediate place between the proper names and the appellative nouns. The precedent names of English folklore which are used for the object's characteristic are often used in journalism and fiction.

Текст научной работы на тему «Прецедентные имена «Witch» и «Баба-Яга» в публицистической и художественной литературе»

Е. В. Денисова

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА «WITCH» И «БАБА-ЯГА»

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ И ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Как известно, этническая культура детерминирована характерной концептуализацией мира. В сознании индивида — как представителя определенной этнокультурной общности — культура существует в форме национально-культурного пространства. Национально-культурное пространство — это бытие культуры в сознании ее носителей. Оно включает в себя все существующие представления о феноменах культуры у членов национального лингвокультурного сообщества. «Ядром» культурного пространства является когнитивная база (КБ). В. В. Красных определяет ее как «структурированную совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета»1.

Основными компонентами когнитивной базы каждого лингвокультурного сообщества являются прецедентные феномены, которые и составляют его национально-культурную специфику. Прецедентные феномены функционируют в вербальном (прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст) и в вербализованном виде (прецедентная ситуация)2.

В данной статье мы ограничимся рассмотрением функционирования прецедентных имен «Witch» и «Баба Яга» английского и русского фольклора в художественной и публицистической литературе.

Прецедентным именем (ПИ) называется «индивидуальное имя, связанное или

1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или

2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная,

3) имя-символ, указывающее на некоторую эталонную совокупность определенных качеств»3. Прецедентное имя обладает сложной структурой, «ядро которой составляют его дифференциальные признаки, апелляции к которым наиболее частотны, а периферию — атрибуты»4. Ядро прецедентного феномена имеет горизонтальную структурную организацию: в нем также можно выделить центр и периферию. К центру относятся те компоненты инварианта восприятия, апелляция к которым постоянно наблюдается в коммуникации и которые первыми «всплывают» при восприятии, а к периферии — те компоненты, которые, «не будучи частотными, с точки зрения их использования в общении, позволяют однозначно и адекватно интерпретировать случаи апелляции к ним, если таковая имеет место»5.

Прецедентные имена и названия представляют собою особую группу имен собственных с широко известным денотатом, занимающую промежуточное положение между именами собственными и нарицательными. По своим функционально-семантическим характеристикам они приближаются к именам нарицательным, но остаются в статусе имен собственных, поскольку, несмотря на семантические преобразования, сохраняют связь с носителем имени.

Структура значения прецедентных имен собственных «складывается из ядра—интен-сионала и вариативной части — импликационала. Интенсионал составляют имманентные

© Е. В. Денисова, 2009

признаки, позволяющие отличать денотат прецедентного имени собственного от других возможных носителей данного имени. Импликационал образует совокупность ассоциативных и оценочных признаков, обусловливающих семантические преобразования и тро-пеический потенциал прецедентных имен собственных»6.

Большую группу составляют прецедентные феномены из сказок. Сказка — один из самых распространенных, практически универсальных фольклорных жанров. Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости. Как проявление народной культуры, сказка содержит в себе специфичные для каждого этноса сюжеты, образы и ситуации, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Сказочные сюжеты, образы и ситуации, имеющие разное национально-специфическое оформление, повторяются от поколения к поколению, интерпретируются народами, что делает их универсальными прецедентами, то есть известными любому современному индивиду. Именно универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно предстают национально обусловленные различия в мировосприятии. Национальный характер сказок каждого этноса определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т. д.

Очень часто можно встретить в публицистике или художественной литературе ПИ английского и русского фольклора, функционирующее коннотативно (интенсионально), то есть использующиеся для характеристики объекта.

В настоящей статье мы рассмотрим два фольклорных имени как прецедентных «Witch» и «Баба Яга».

Однако для начала хотелось бы выяснить культурологические определения обоих фольклорных персонажей, определить из сходства и различия.

«Witch — one that is credited with usually malignant supernatural powers; especially:

a woman practicing usually black witchcraft often with the aid of a devil7».

Ведьма — женщина, практикующая магию. В Средние Века сложилось представление, что женщина становится ведьмой, заключив договор с дьяволом. Ведьмам приписывалась участие в Шабашах на лысых горах (основной — Вальпургиева ночь), совокупление с демонами в образе мужчин (инкубы), принесение в жертву младенцев во избежание наступления Конца Света8.

Среди людей бытовала мысль, что ведьмы портят коров, забирая у них молоко, накликают болезни и высасывают человеческую кровь. Согласно легендам, собрания ведьм происходили на голых вершинах гор9.

«Бледное морщинистое лицо, крючковатый нос, который ловит всяческие запахи, большие алчные губы, каждый глаз по пятаку, недвижимые веки, которые не может пошевелить даже направленный в глаза солнечный луч — вот портрет нечестивого существа в оскорблении женщины, без участия которой не обходилось ни одно нехорошее дело на земле»10.

Баба-Яга — неоднозначный персонаж, чаще всего она отрицательная героиня, но иногда помогает (даже по доброй воле) положительным героям11.

Баба-Яга — безобразная лесная старуха-волшебница, самый известный персонаж русских сказок. Она живет одна в лесной чаще, в избушке «на курьих ножках», летает в ступе, погоняя пестом и заметая свой след помелом. Эта костлявая старуха, пожирающая

людей, — само воплощение смерти. Недаром она, словно покойник в гробу, занимает всю избушку, так что ее вытянутые ноги упираются в углы, а длинный нос — в потолок. Вокруг ее избушки возведен забор из человеческих костей, на которые надеты черепа, вместо засова в ее доме — человеческая нога, запорами служат отрубленные руки, а замок — рот с острыми зубами.

Считалось, что Баба-Яга обладает властью над птицами и лесными зверем. День и ночь тоже были в ее власти. Происхождение этого мифологического персонажа возводят к древнему образу могущественной хозяйки страны мертвых. Ее поведение в ряде сказок схоже с поведением жрицы в обряде инициации, подвергающей молодых людей суровым

»-» IT

испытаниям и одновременно помогающей им преодолеть их12.

Грубая старуха проводит большую часть времени, сидя на печи, прядет кудель, ткет холсты. Баба-Яга любит загадывать загадки и разрешать их. Она чует присутствие человека и при встрече восклицает: «фу-фу! доселева русского духа видом не видано, слыхом не слыхано, а ныне русской дух в очью проявляется!» или: «что это русским духом пахнет». Бабе-Яге служат черные коты, вороны, змеи. Иногда Баба-Яга бывает предрасположена к герою и хлебосольно встречает, а потом задает задание или службу. В награду Яга одаривает его волшебными подарками, такими как огнедышащий, быстроногий конь; меч-самосек; гусли-самогуды; сапоги-скороходы; ковер-самолет; клубок, указывающий дорогу13.

Итак, выяснив, что из себя представляют эти фольклорные имена, далее мы попытаемся выделить несколько групп прецедентных имен «Witch» и «Баба-Яга», встречающихся в художественной литературе и публицистике.

Группа № 1, в которой художественный (публицистический) герой сравнивается с вышеуказанными ПИ с отрицательной точки зрения.

«That cackling witch, Kit thought, when will she die?»14.

«Нынешний год для автомобильного завода “Урал” начался с хорошей, доброй

и веселой традиции. Есть надежды на то, что он так и пройдет. Конечно, если Баба-

Яга не подложит заводу какую-нибудь бяку»15.

В данных примерах отрицательные персонажи сравниваются c отрицательными ПИ английского и русского фольклора — «Witch» и «Баба-Яга». Собственно, в художественной литературе, так же как и в публицистике, данные фольклорные персонажи не редко встречаются с отрицательной характеристикой.

Группа № 2, в которой художественный (публицистический) герой сравнивается с вышеуказанными ПИ с положительной точки зрения.

«Oh, you are a witch, McAllister, a very witch, designed to turn any man's head»16.

Несмотря на то, что в английском фольклоре ведьма часто изображается как злая хитрая женщина (старуха), приготавливающая различные ядовитые снадобья, здесь для сравнения с положительной стороны берется лишь одна из волшебных способностей ведьмы — способность очаровывать людей, затуманивать их разум.

В качестве примера положительной импликатуры, сопровождающей имя Баба-Яга, можно упомянуть роман современной писательницы Анны-Наталии Малаховской «Возвращение Бабы-Яги», в котором этот концепт богат, многозначен и соответствует не образу «недоброй лесной ведьмы», а представлению о могучей древней богине, повелительнице жизни и смерти, в ее тройственной ипостаси, где ведьма (the hag) — лишь один из компонентов информации.

Группа N° 3, в которой вышеуказанные ПИ английского и русского фольклора характеризуют героя художественной и публицистической литературы по внешности.

«Her cheeks were rosy from the exercise; with her pointed features and sparkling eyes she looked like an amiable, wholesome witch»17.

«... двух зубов у продавщицы не было, передних, верхних. Я еще подумала, надо же, молодая девчонка, студентка, а словно Баба-Яга, ну неужели трудно рот в порядок привести, противно ведь!»18

Группа N° 4, в которой вышеуказанные ПИ английского и русского фольклора характеризуют персонаж художественной литературы и публицистики по атрибутам.

Атрибутами можно назвать то, что «тесно связано с означаемым ПИ, но не является необходимым для его сигнификации»19. В качестве атрибутов могут выступать детали одежды или внешности (челка, усы и т. д.), которые принадлежат денотату и по которым можно «идентифицировать, узнать денотат»20.

«Look to th'self though, she's spiteful as a witch's cat!»21

«Under the moon's influence his mind had flown giddily on, like a witch straddling a broomstick»22.

В английском фольклоре одним из наиболее ярких атрибутов ведьм являются метлы (на которых они летают), а также кот (обычно — черный, как ночь, и очень злой).

«У меня в доме, в моем подъезде, живет настоящая Баба-Яга. Только об этом, кроме меня, никто не знает. Потому что она днем притворяется обычной бабушкой. А ночью, когда все спят, вылетает из своего окна в ступе и с метлой. Старуха летает по всему городу и пугает одиноких прохожих»23.

«Пока его раздевали, снимали с него рубашку, часы и не знаю что еще, он гладил меня по щеке и по шее, норовя зацепить ногтистыми, как у бабы-яги, пальцами»24.

В русском фольклоре самыми яркими атрибутами Бабы-Яги являются ступа, метла (или помело), а также пальцы с длинными ногтями (скорее даже — когтями).

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что значимость или культурноисторическая ценность прецедентных имен английского и русского фольклора «Witch» и «Баба-Яга» отражается в закрепленных за ними в рамках определенной лингвокультуры ассоциациях и признаках. Актуализация признаков реализуется в дискурсе по принципу импликационных связей — употребление имени вызывает в сознании связанные с ним признаки.

Необходимо также учитывать, что в качестве основных функциональносемантических характеристик прецедентных имен английского и русского фольклора следует считать: широкую известность их денотатов; наличие высоко вероятностных импликациональных признаков.

Результаты исследования представляют интерес для дальнейшего изучения прецедентного имени и его функционирования в других культурах.

1 Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001. С. 164.

2 Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003. С. 139.

3 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. С. 149.

4 Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. С. 198.

5 Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. С. 218.

6 Блинова Ю. А. Прецедентные тексты как объект лингвистического исследования // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: сб. матер. междунар. научн.-практ. конф. Самара, 25-26 ноября 2004 г. / отв. ред. Л. В. Сухова. Самара, 2005. С. 129-130.

7 URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/witch.

8 URL: http://ru.wikipedia.org/wiki.

9 Иванов П. В. Народные рассказы о ведьмах и упырях // Украинщ: народт вiрування, тжр'я, демонолопя. Киев, 1991. С. 432.

10 Народини. С. 127.

11 URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/

12 Мифологический словарь. Смоленск, 2000. С. 47-48.

13 URL: http://paganism.msk.ru/duhi/duhi03.htm.

14 WarnerM. Indigo. London, 1992. Р. 20.

15 Федечкин Д. Ночь в церквушке отстоял? Вечером — на карнавал! // Уральский автомобиль (Миасс).

16Marshall P. An American princess. Richmond; Surrey, 1993.

17Rowlands B. Finishing touch. Sevenoaks, Kent, 1991.

18 Донцова Д. Уха из золотой рыбки. М., 2004.

19 Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуеикация: сб. ст. М., 1997. С. 84.

20 Захаренко И. В., Красных В. В., Гудков Д. Б., Багаева Д. В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов // Язык. Сознание. Коммуеикация: сб. ст. М., 1997. С. 85-86.

21 Darke M. The first of midnight. London, 1989. Р. 5-132.

22 Thomson R. The five gates of hell. London, 1991. Р. 123-226.

23 Постников В. Путешествие Карандаша и Самоделкина. М., 1995.

24 Сурикова К. Аутсайдерский романчик. М., 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.