Научная статья на тему 'Прецедентные феномены в президентской риторике Барака Обамы как способ формирования ориентационного пространства политического дискурса'

Прецедентные феномены в президентской риторике Барака Обамы как способ формирования ориентационного пространства политического дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
314
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕЗИДЕНТСКАЯ РИТОРИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ "СВОЙ ЧУЖОЙ" / ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ФЕНОМЕН / ПАРОЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ / ДЕФОКУСИРОВАНИЕ / ИНТЕГРАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ / БАРАК ОБАМА / PRESIDENTIAL RHETORIC / "US VS. THEM" CONCEPTUAL OPPOSITION / PRECEDENT PHENOMENON / IDENTIFICATION FUNCTION / DEFOCUSING / INTEGRATION FUNCTION / BARACK OBAMA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смотряева Ксения Сергеевна

В статье анализируется функционирование прецедентных феноменов в президентской риторике Барака Обамы и их роль в формировании ориентационного пространства политического дискурса, представленного концептуальной оппозицией «свой чужой». Материалом статьи послужили выступления, адресатом которых выступают представители «чужого» для политика лингвокультурного пространства, что обуславливает преобладание парольной функции прецедентных феноменов в риторической аргументации политика. В результате анализа автор приходит к выводу о том, что парольная функция прецедентных феноменов позволяет политику идентифицировать себя как «своего», дефокусировать оппозицию «свой -чужой» и интегрировать участников политической коммуникации, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Смотряева Ксения Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Precedent Phenomena in Barack Obama’s Presidential Rhetoric as a Means of Forming the Orientational Space of Political Discourse

The article analyzes the use of precedent phenomena in Obama’s presidential rhetoric and its role in creating the orientation space of political discourse that is represented by “Us vs. Them” conceptual opposition. The analysis is based on Obama’s speeches delivered to the representatives of “them”, members of other than American linguistic and cultural community, and therefore causes prevalence of password function of the precedent phenomena in the rhetorical argument of the politician. As a result of the analysis, it was discovered that identification function of precedent phenomena allows the politician to identify himself as belonging to “us ”, to defocus “Us vs. Them” opposition and to integrate and unite the participants of political communication who belong to different linguistic and cultural communities.

Текст научной работы на тему «Прецедентные феномены в президентской риторике Барака Обамы как способ формирования ориентационного пространства политического дискурса»

УДК 811.11138 ББК 81.432.1-5

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ПРЕЗИДЕНТСКОЙ РИТОРИКЕ БАРАКА ОБАМЫ КАК СПОСОБ ФОРМИРОВАНИЯ ОРИЕНТАЦИОННОГО ПРОСТРАНСТВА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

| К.С. Смотряева

Аннотация. В статье анализируется функционирование прецедентных феноменов в президентской риторике Барака Обамы и их роль в формировании ориентационного пространства политического дискурса, представленного концептуальной оппозицией «свой - чужой». Материалом статьи послужили выступления, адресатом которых выступают представители «чужого» для политика лингвокультурно-го пространства, что обуславливает преобладание парольной функции прецедентных феноменов в риторической аргументации политика. В результате анализа автор приходит к выводу о том, что парольная функция прецедентных феноменов позволяет политику идентифицировать себя как «своего», дефокусировать оппозицию «свой -чужой» и интегрировать участников политической коммуникации, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам.

438

Ключевые слова: президентская риторика, концептуальная оппозиция «свой - чужой», прецедентный феномен, парольная функция, дефо-кусирование, интегративная функция, Барак Обама.

PRECEDENT PHENOMENA IN BARACK OBAMA'S PRESIDENTIAL RHETORIC AS A MEANS OF FORMING THE ORIENTATIONAL SPACE OF POLITICAL DISCOURSE

I K.S. Smotryaeva

Abstract. The article analyzes the use of precedent phenomena in Obama's presidential rhetoric and its role in creating the orientation space of political discourse that is represented by "Us vs. Them" conceptual opposition. The analysis is based on Obama's speeches delivered to the representatives of "them", members of other than American linguistic and cultural community, and therefore causes prevalence of password function of the precedent phenomena in the rhetorical argument of the politician. As a result of the

analysis, it was discovered that identification function of precedent phenomena allows the politician to identify himself as belonging to "us", to defocus "Us vs. Them" opposition and to integrate and unite the participants of political communication who belong to different linguistic and cultural communities.

Keywords: presidential rhetoric, "Us vs. Them" conceptual opposition, precedent phenomenon, identification function, defocusing, integration function, Barack Obama.

В результате становления антропоцентрической парадигмы современного лингвистического знания возникают новые направления исследований, объектом которых выступает языковая личность и те дискурсивные стратегии, которые она использует для того, чтобы повлиять на сознание адресата и в некоторой степени сформировать его. Статья американских ученых 'The Rise of the Rhetorical Presidency" [1], появившаяся в 1981 г. в журнале "Presidential Studies Quarterly" способствовала возникновению нового междисциплинарного направления дискурсивных исследований в американской лингвистике - президентской риторики (presidential rhetoric), в рамках которой анализируются дискурсивные стратегии в президентских выступлениях. Отечественная лингвистика также уделяет немало внимания анализу лингвокультурных характеристик президентской риторики в целом [2] и изучению дискурса того или иного государственного лидера в частности.

Президентская риторика является видом политического дискурса, интенциональная база которого заключается в борьбе за власть. Формирование ориентационного пространства политического дискурса базируется на одной из концепту-

альных оппозиций «свой — чужой», в актуализации которой участвуют языковые средства всех уровней: лексического (оценочная лексика, метафоры, эвфемизмы, разговорная лексика), морфологического (местоимения (we vs. they)) и синтаксического (вопросительные предложения, цитация) [3]. Данная оппозиция, в числе прочего, находит свое выражение в функции дифференциации и интеграции групповых агентов политики [4]. Осуществление функции интеграции связано со стремлением политика идентифицировать себя как «своего» перед адресатом и объединиться с адресатом в единую группу. Реализация данной интенции напрямую связана с когнитивным механизмом дефокусирования, суть которого сводится к «выведению из фокуса внимания определенных свойств объектов или ситуаций» [5, с. 72], в результате чего возможная принадлежность политика к «чужой» группе подавляется, и дифференциация внутри группы дефокусирует-ся. Данный механизм когнитивного конструирования мира осознается языковой личностью и служит средством имплицитного манипулирования сознанием адресата.

Идентификация политика как «своего» в лингвокультурном пространстве означает наличие общей

439

для политика и адресата когнитивной базы, структурированной совокупности знаний и представлений, которыми обладают все носители определенного национально-культурного менталитета [6]. Ядерными для атрибуции когнитивной базы являются прецедентные феномены (ПФ), которые «закреплены в сознании языковой личности и функционируют в дискурсе как культурный знак в соответствии с интенциями говорящего» [7, с. 16] и представлены прецедентными текстами (ПТ), прецедентными ситуациями (ПС), прецедентными высказываниями (ПВ) и прецедентными именами (ПИ) [6; 8].

Прецедентные феномены являются полифункциональными единицами. Вопрос о функциях ПФ в тексте и дискурсе решается по-разному и напрямую зависит от типа дискурса, в котором функционируют данные феномены. Исследователи политической коммуникации выделяют экспрессивную, оценочную, идеологическую и консолидирующую функции 440 ПФ, в рекламном дискурсе особо акцентируется манипулятивная функция ПФ и их прагматическое воздействие на адресата, а при функционировании ПФ в разговорной речи выделяются их оценочная, характеризующая, коммуникативная и экспрессивная функции. В своей монографии «Прецедентные имена в массовой коммуникации» Е.А. Нахимова отмечает данную особенность функционирования ПФ в тексте и делает попытку выявить общее в различных классификациях, анализ которых позволяет ученому свести функции ПФ к следующим: функция оценки, моделирующая, прагматиче-

ская, эстетическая, парольная, лю-дическая и эвфемистическая функции [9, с. 138-144]. Такая полифункциональность бесспорно означает высокий прагматический потенциал использования ПФ в дискурсе, и чаще всего все функции ПФ реализуются в комплексе, однако анализ контекста коммуникации может показать преобладание тех или иных функций. Из множества функций ПФ для нас особый интерес представляет парольная функция, выступающая важным риторическим компонентом аргументации политика: обращение к определенным ПФ активизирует уже имеющиеся у адресата когнитивные структуры, создавая общность этих структур у субъекта (политика) и объекта (аудитории) речевого воздействия, которая приводит к достижению желаемой коммуникативной цели. Президентский дискурс «имеет принципиально риторический характер» [2, с. 10] и интенции говорящего достигаются с помощью успешно подобранных способов риторического воздействия на адресата. Прагматика использования ПФ заключается в том, что ПФ — это, как правило, «текст, обладающий определенным культурным авторитетом и вызывающий к себе уважение (иногда поклонение) у носителей языка» [10, с. 100] и апеллирование к нему позволяет политику убедить адресата в своей точке зрения.

Парольная функция напрямую связана с концептуальной оппозицией «свой — чужой», с помощью которой разграничиваются агенты политической коммуникации. Наличие общих ПФ у политика и адресата означает принадлежность первого к общей с адресатом группе, поскольку ПФ кон-

солидируют социум и являются опознавательным сигналом принадлежности. Общий корпус ПФ отличает «своих» от «чужих» и обращение к этому корпусу служит «дальнейшей интеграции внутри группы», так как, анализируя уместность употребления ПФ, адресат «бессознательно усваивает границу между «своими» и «чужими»» [10, с. 108]. Парольная функция ПФ является доминантной в реализации интегративных отношений, позволяя выделить в политическом пространстве «своих» и дефокусируя оппозицию «свой — чужой».

Апеллирование к ПФ является весьма распространенным приемом риторической аргументации в политической коммуникации, и существует ряд работ, посвященных этой проблематике, однако в рамках данной статьи будут рассмотрены примеры того, каким образом использование ПФ в парольной функции позволяет политику добиться консолидирующего эффекта, нивелировав тем самым границы оппозиции «свой — чужой». В качестве материала исследования будут использованы речи американского президента Барака Обамы, критерием к отбору которых послужило следующее: адресат — представители отличного от американского лингвокультурного сообщества. Основной функцией данных речений является фатика интеграции, что позволяет отнести их к ритуальным жанрам [4].

Обратимся к конкретным примерам. Выступая перед народом Кубы в гаванском Гран Театро в марте 2016 года [11] Барак Обама говорит о том, что "We can make this journey as friends, and as neighbors, and as family - together", тем самым четко обо-

значив основную интенцию своего выступления, которая заключается в сотрудничестве и объединении двух народов. Политик актуализирует оппозицию «свой — чужой», употребив местоимение we и объединив две группы в одну, постоянно акцентируя внимание адресата на том, как многое их связывает, и апеллируя в своей речи к концепту «КООПЕРАЦИЯ», усиливая свою аргументацию глаголом to share:

Because in many ways, the United States and Cuba are like two brothers whove been estranged for many years, even as we share the same blood.

We share a national past-time...

Millions of our people share a common religion.

For all of our differences, the Cuban and American people share common values in their own lives.

Словарь "Merriam-Webster" определяет значение глагола to share следующим образом: 1) to divide and distribute in shares; 2a) to partake of, use, experience, occupy, or enjoy with others; 2b) to have in common; 3) to grant or give a share in; 4) to tell (as 441 thoughts, feelings, or experiences) to others [12]. В семантике глагола представлено значение «иметь что-то общее», «разделять опыт с другими». Наличие общей крови, прошлого, религии и ценностей акцентируется и фокусируется политиком и служит одним из аргументов президентской риторики.

Обычно политик использует в своей риторике те ПФ, которые характерны для его культурной среды (американской в случае у Обамы). Однако в случае данной речи политик апеллирует к кубинским ПФ, чтобы достичь необходимого ему

коммуникативного эффекта, заключающегося в конкретном случае в консолидации и интеграции участников политической коммуникации, представленных американским народом в лице Барака Обамы, с одной стороны, и кубинским народом, адресатом и объектом воздействия, с другой. Для достижения данного эффекта политик использует ПФ со сферой-источником «литература» и фразы на «чужом» для него, но «своем» для адресата языке:

"Cultivo una rosa blanca". In his most famous poem, Jose Marti made this offering of friendship and peace to both his friend and his enemy. Today, as the President of the United States of America, I offer the Cuban people el saludo de paz.

В данном примере политик обращается к стихотворению кубинского поэта, революционера и, по мнению кубинцев, апостола кубинской свободы Хосе Марти «Забочусь я о розе белой», в котором автор, выращивая нежную белую розу, готов предложить ее и другу, и своему противни-442 ку. С одной стороны, апеллирование к ПТ здесь носит парольный характер (и далее в речи Обама вновь цитирует Марти, говоря "As Marti said, "Liberty is the right of every man to be honest, to think and to speak without hypocrisy".) и позволяет устранить культурноэтнические барьеры, а с другой, использование этого ПТ воздействует на адресата и служит приемом аргументации. В числе прочего, использование ПТ здесь эстетически значимо и употребляется метафорически, следовательно, допустимо говорить и об эстетической функции. В настоящем примере, таким образом, наблюда-

ется актуализация одновременно нескольких функций ПФ с доминированием парольной функции, что отвечает общей стратегии и концепции выступления.

В этом же примере Обама апеллирует к ПФ со сферой-источником «религия», ведь el saludo de paz соответствует английскому greeting of peace или kiss of peace, что является взаимным приветствием ранних христиан. Здесь адресат откликается на «пароль» не только в силу своей религиозной принадлежности, но и в силу того, что политик намеренно использует испанский язык, становясь тем самым «своим» в испано-говорящем кубинском социуме. Употребление данной ПС активизирует у адресата глубинные структуры когнитивной базы, вызывая определенные ассоциации, поскольку это приветствие символизирует единство христиан в Иисусе Христе. Опять же прагматика использования данного ПФ обуславливается авторитетностью источника (Библия) и не только Обама, но и другие политические деятели используют и использовали данный прецедентный текст в целях воздействия на аудиторию, что отмечалось и самим Обамой в своей автобиографической книге "The Audacity of Hope": Frederick Douglass, Abraham Lincoln, William Jennings Bryan, Dorothy Day, Martin Luther King, Jr. - indeed, the majority of great reformers in American history -not only were motivated by faith but repeatedly used religious language to argue their causes [13, с. 259].

Примечательным является и выбор языковой формы ПФ, что может сигнализировать о том, что в данном контексте ПФ обладает и эсте-

тической функцией. Автор намеренно использует испанский язык, чтобы максимально уменьшить дистанцию с адресатом и идентифицировать себя как «своего» в «чужом» лингвокультурном сообществе. Более того, использование испанского языка в настоящей речи довольно частотно и служит дополнительным способом риторического воздействия. Политик дублирует на испанском языке те фрагменты речи, которые являются ядерными и наиболее значимым в дискурсе:

Creo en el pueblo Cubano. I believe in the Cuban people.

it can help foster a greater sense of unity in the Americas - todos somos Americanos

Особенно ярким воздействующий эффект экспликации оппозиции «свой — чужой», переходящей в интеграцию, становится при контактном расположении двух ПФ:

Just as Marti wrote some of his most famous words in New York, Ernest Hemingway made a home in Cuba, and found inspiration in the waters of these shores.

Знаковый для американской литературы и культуры писатель Эрнест Хемингуэй, «свой» среди представителей американского лингво-культурного сообщества, некоторое время живет на Кубе и становится «своим» в изначально «чужой» для него группе, в то время как Хосе Марти, самый кубинский из кубинских писателей, считается «своим» у двух лингвокультурных сообществ ("the most Cuban of Cuban writers ... whom both sides [Miami, Havana] of a feuding family claim as their own") [14]. Здесь оратор стремится к созданию общего «коммуникативного про-

странства» [7 с. 22] с адресатом, используя ядерные структуры национально-культурного фонда социума, его когнитивной базы, причем имя Hemingway является прецедентным для обеих культур, в то время как Marti является латиноамериканским ПИ, обращение к которому позволяет оратору вновь идентифицировать себя как «своего» перед аудиторией иноязычных реципиентов.

Еще один пример относится к Германии. Выступая в Ганновере на открытии ежегодной ярмарки, страной-партнером которой впервые стали США, в апреле 2016 [15], Барак Обама вновь обращается к парольной функции ПФ. Главной интенцией политика, как и в предыдущем выступлении, является интеграция и кооперация: "the future that we are building together - not separately, but together", основой для которой является общность ценностей, взглядов и интересов, выраженная с помощью глагола to share:

because we share so much experience and so many of the same values. . .„ These are things that we share. 443 part of our shared vision of a world without nuclear weapons.

Политик использует концептуальную оппозицию «свой — чужой» для структурирования пространства политической речи. В самом начале своего выступления политик отмечает:

I truly believe youve shown us the leadership of steady hands - how do you call it? The Merkel-Raute.

В этом примере президент использует ПФ Merkel-Raute, английским соответствием которого является Merkel Diamond. Ромб Меркель — это фирменный жест Ангелы Меркель, сложенные пальцы рук, обра-

444

зующие названный западными СМИ Triangle of Power, являющийся символом власти и демократии. C одной стороны, Обама актуализирует оппозицию «свой — чужой», употребив местоимение you, тем самым, дифференцируя себя от немецкого лингво-культурного сообщества. С другой стороны, политик намеренно использует немецкий язык. ПФ, таким образом, функционирует как «универсальная единица интеракции, участвующая в процессе вербализации и понимания сообщения» [7, с. 43], чья языковая форма привлекает внимание адресата (эстетическая функция ПФ), позволяя политику проникнуть в когнитивную базу «чужой» культуры и создать общее коммуникативное с адресатом пространство (парольная функция ПФ). Такая риторическая аргументация де-фокусирует оппозицию «свой — чужой» и фокусирует интеграцию.

Помимо ПФ, вербализирующего компонент невербальной коммуникации (жест Меркель), политик в своем выступлении апеллирует к ПИ со сферой-источником «политика», входящим в лингвокультурное пространство Германии, отмечая:

As Adenauer said in those early days, "European unity was a dream of a few. It became a hope for [the] many. Today it is a necessity for all of us".

Выбор ПИ неслучаен: канцлер ФРГ Конрад Аденауэр был чрезвычайно популярен в народе, под его руководством Германия становится достойным членом мирового сообщества и укрепляет свое положение на международной арене. Его стратегической задачей становится европейская интеграция (именно данный аспект иллюстрирует ПИ). Исполь-

зование ПИ здесь реализует парольную функцию и служит рычагом воздействия на сознание адресата. Более того, в годы правления Аденауэра Германия становится членом НАТО, на чей устав далее и ссылается Обама:

NATOs central mission is, and always will be, our solemn duty - our Article 5 commitment to our common defense

ПФ Article 5, пункт о коллективной самообороне, является универсальным и интегрирующим ПИ для всех стран-участниц НАТО. Обращение к нему позволяет политику дефокусировать концептуальную оппозицию «свой — чужой» и идентифицировать себя как «своего». Использование местоимения our в данном контексте служит той же цели.

Таким образом, апеллирование к ПФ представляется значимым приемом риторической аргументации в политическом дискурсе, позволяющим формировать его ориентацион-ное пространство. ПФ выступают своего рода маркерами «своих» и «чужих», и их лингвокультурная специфичность осуществляет парольную функцию. Употребление ПФ, характерного для представителей иного от говорящего лингвокультурного сообщества, позволяет политику создать общее для коммуникантов коммуникативное пространство и идентифицировать себя как «своего» в «чужом» для него социуме. Дефокусирование концептуальной оппозиции «свой — чужой» акцентирует интеграцию: механизм когнитивного подавления позволяет интегрировать участников коммуникации и воздействовать на адресата.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ceaser, James W., Thurow, Glen E., Tulis, Jeffrey, Bessette, Joseph M. The Rise of the Rhetorical Presidency // Presidential Studies Quartely. - 1981. - Т. 11, № 2. - С. 158-171. [Электронный ресурс] / James W. Ceaser, Glen E. Thurow, Jeffrey Tulis and Joseph M. Bessette. - URL: http://www.jstor.org/sta-ble/27547683 (дата обращения: 08.09.2016).

2. Спиридовский, О.В. Лингвокультурные характеристики американской президентской риторики как вида политического дискурса: Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / О.В. Спиридоский. - Воронеж, 2006. - 24 с.

3. Алиева, Т.В. Языковые средства реализации концептуальной оппозиции «свой — чужой» в британском политическом дискурсе: Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Т.В. Алиева. - М., 2013. - 28 с.

4. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Дис. ... д-ра филол. наук [Электронный ресурс] / Е.И. Шейгал. - М.: РГБ, 2005 (Из фондов Российской Государственной Библиотеки) - URL: http:// irbis.amursu.ru/DigitalLibrary/EBD/10. 02.00/020004014.pdf (дата обращения: 08.09.2016).

5. Ирисханова, О.К. Концептуальный анализ и процессы дефокусирования [Текст] // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. - М.; Калуга: Эйдос, 2007. - С. 69-80

6. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация [Текст] / В.В. Красных. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 350 с.

7. Моисеенко, Л.В. Лингвокогнитивные основы теории прецедентности: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / Л.В. Моисеенко. - М., 2015. - 52 с.

8. Захаренко, И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Багаева, Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов [Текст] // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. - М., 1997. - С. 82-103

9. Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации [Текст] / Е.А. Нахимова; ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т»;

Ин-т социального образования. - Екатеринбург, 2007. - 207 с.

10. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов [Текст] / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 141 c.

11. Remarks by President Obama to the People of Cuba, March 22, 2016 [Электронный ресурс] / Barack Obama. - URL: https://www. whitehouse.gov/the-press-office/2016/03/22/ remarks-president-obama-people-cuba (дата обращения: 08.09.2016).

12. Электронный словарь Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - URL: http://www. merriam-webster.com/dictionary/share (дата обращения: 08.09.2016).

13. Obama, Barack. The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream [Текст] / Barack Obama. - New York: Vintage Books, A Division of Random House, Inc., 2008. - 448 p.

14. Cave, Damian. Cuban Poet José Martí: Everyones Revolutionary [Электронный ресурс] / The New York Times. - URL: http://www.nytimes.com/interactive/proje cts/cp/international/obama-in-cuba/cuban-poet-jose-marti-everyones-revolutionary (дата обращения: 08.09.2016).

15. Remarks by President Obama in Address to the People of Europe, April 25, 2016 [Электронный ресурс] / Barack Obama. - URL: https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2016/04/25/remarks-president-obama-address-people-europe (дата обращения: 08.09.2016).

REFERENCES

1. Alieva T.V., Yazykovye sredstva realizatsii kontseptualnoi oppozitsii «svoi - chuzhoi» v britanskom politicheskom diskurse, Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Moscow, 2013, 28 p. (in Russian)

2. Cave Damian, Cuban Poet José Martí: Everyones Revolutionary, available at: http:// www.nytimes.com/interactive/projects/cp/ international/obama-in-cuba/cuban-poet-jo-se-marti-everyones-revolutionary (accessed: 08.09.2016).

3. Ceaser James W., Thurow Glen E., Tulis Jeffrey, Bessette Joseph M. The Rise of the Rhetorical Presidency, Presidential Studies Quartely, 1981, Vol. 11, No. 2, pp. 158-171,

445

available at http://www.jstor.org/stable/2754 7683 (accessed: 08.09.2016).

4. Iriskhanova O.K., Kontseptualnyi analiz i protsessy defokusirovaniya In: Kontseptualnyi analiz yazyka: sovremennye napravleni-ya issledovaniya, Moscow, Kaluga, Eidos, 2007, pp. 69-80. (in Russian)

5. Krasnykh V.V., Virtualnaya realnost ili real-naya virtualnost? Chelovek. Soznanie. Kom-munikatsiya, Moscow, Dialog-MGU, 1998, 350 p. (in Russian)

6. Merriam-Webster Dictionary, available at: http://www.merriam-webster.com/diction-ary/share (accessed: 08.09.2016).

7. Moiseenko L.V., Lingvokognitivnye osnovy teorii pretsedentnosti, Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Moscow, 2015, 52 p. (in Russian)

8. Nakhimova E.A., Pretsedentnye imena v massovoi kommunikatsii, Yekaterinburg, 2007, 207 p. (in Russian)

9. Obama Barack, The Audacity of Hope: Thoughts on Reclaiming the American Dream, New York, Vintage Books, A Division of Random House, Inc., 2008, 448 p.

10. Remarks by President Obama in Address to the People of Europe, April 25, 2016, available at: https://www.whitehouse.gov/the-

press-office/2016/04/25/remarks-president-obama-address-people-europe (accessed: 08.09.2016).

11. Remarks by President Obama to the People of Cuba, March 22, 2016, available at: https://www.whitehouse.gov/the-press-of-fice/2016/03/22/remarks-president-obama-people-cuba (accessed: 08.09.2016).

12. Sheigal E.I., Semiotika politicheskogo diskur-sa, PhD dissertation (Philology), Moscow, Russian State Library, 2005, Russian State Library collection, available at: http://irbis.amur-su.ru/DigitalLibrary/EBD/10.02.00/0200040 14.pdf (accessed: 08.09.2016). (in Russian)

13. Slyshkin G.G., Lingvokulturnye kontsepty pretsedentnykh tekstov, Moscow, Academia, 2000, 141 p. (in Russian)

14. Spiridovskii O.V., Lingvokulturnye kharak-teristiki amerikanskoi prezidentskoi ritoriki kak vida politicheskogo diskursa,Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Vo-ronezh, 2006, 24 p. (in Russian)

15. Zakharenko I.V., Krasnykh V.V., Gudkov D.B., Bagaeva D.V., Pretsedentnoe vyska-zyvanie i pretsedentnoe imya kak simvoly pretsedentnykh fenomenov, Yazyk, soznanie, kommunikatsiya, No. 1, Moscow, 1997, pp. 82-103. (in Russian)

Смотряева Ксения Сергеевна, соискатель, старший преподаватель, кафедра перевода и межкультурной коммуникации, Лингвистический институт, Алтайский государственный пе-44Ь дагогический университет, karakozovaks@yandex.ru

Smotryaeva K.S., Post-Graduate Student, Senior Lecturer, Department of Translation and Intercultural Communication, Linguistic Institute, Altai State Pedagogical University, karakozovaks@ yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.