Научная статья на тему 'Пресуппозиционный смысл высказываний в публицистических текстах'

Пресуппозиционный смысл высказываний в публицистических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
501
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕСУППОЗИЦИЯ / ИМПЛИЦИТНОСТЬ / ИМПЛИКАЦИЯ / ПРАГМАТИКА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОМПЕТЕНЦИИ КОММУНИКАНТОВ / PRESUPPOSITION / IMPLICIT / IMPLICATION / PRAGMATICS / LINGUISTIC COMPETENCES OF COMMUNICANTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ким Наталья Михайловна

Статья посвящена рассмотрению роли лингвистических и экстралингвистических пресуппозиций в порождении и восприятии имплицитного смысла высказываний в публицистических текстах. Показано, что в основе восприятия выраженного на глубинном уровне семантической структуры высказывания скрытого смысла лежат лингвистические и экстралингвистические знания читатлей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRESUPPOSITIONS THE MEANING OF SENTENCES IN PUBLICISTIC TEXTS

The article examines the role of linguistic and astralingua socialist presuppositions in the generation and perception of implicit meaning of sentences in publicistic texts. It is shown that the basis of the percep-ment expressed at the deep level semantic structure expressing-of hidden meaning are the linguistic and extralinguistic knowledge citata.

Текст научной работы на тему «Пресуппозиционный смысл высказываний в публицистических текстах»

элементы превратились в суффиксы, т. е. полностью грамматикализировались, некоторые находятся на пути грамматикализации. Например, элементы -crate, -cratie приближаются к суффиксальным морфемам. Такие неологизмы, как téchnocratie, androcratie (власть мужчин), gynécocratie (власть женщин), idéocratie (власть идеологии), voyoucratie (хулиганье) образовались по аналогии с греческими aristocratie, démocratie, и французским bureaucratie. Весьма показательным свидетельством движения в сторону грамматикализации этих элементов является их выделение из сложных слов и закрепление за французскими и не только основами.

Таким образом, латинские и греческие элементы являются одним из главных источников пополнения средств словообразования в современном французском языке. Они активно участвуют в образовании новых слов как в качестве производящей основы, так и в качестве префиксов и суффиксов, и этот процесс является одним из наиболее продуктивных. Префиксация и суффиксация на греко-латинской основе имеет свои характерные особенности. Греко-латинские префиксы чаще используются в языке рекламы, прессы и в разговорной речи, а суффиксы более востребованы в языке науки и техники. Благодаря распространению образования, средствам массовой коммуникации, прессе, научные, медицинские и технические термины становятся все более знакомыми широкой публике. Этот экстралингвистический фактор в какой-то мере объясняет использование греко-латинских элементов при образовании новых слов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бейн Е.И. Формирование класса наречий в истории французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.И. Бейн. -Ленинград, 1984. - 19 с.

2. Скрелина Л.М., Становая Л.А. История французского языка. - М.: Высшая школа, 2001. - 463 с.

3. Суслова Ю.И. Становление словообразовательной системы французского языка в XIV-XVI веках. - М.: Изд-во МГУ, 1983. -172 с.

4. Черногорова Г.П. Некоторые принципы классификации греко-латинских терминоэлементов во французском язы-ке//Словообразование во французском и немецком языках. - Челябинск, 1975. - С. 57-67.

5. Darmsteter A. Cours de grammaire historique de la langue française. - P.: Librerie Ch. Delagrave, 1934. -324 p.

6. Dubois J., Guilbert L. La notion de degré dans le système morphologique du français moderne// Journal Psych, janvier-mars. - Paris, 1961. - p. 115-121.

7. Guiraud P. Mots savants. - P.: Presses universitaires de France, 1978. - 127 p.

Н.М. Ким

ПРЕСУППОЗИЦИОННЫЙ СМЫСЛ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению роли лингвистических и экстралингвистических пресуппозиций в порождении и восприятии имплицитного смысла высказываний в публицистических текстах. Показано, что в основе восприятия выраженного на глубинном уровне семантической структуры высказывания скрытого смысла лежат лингвистические и экстралингвистические знания читатлей.

Ключевые слова: Пресуппозиция, имплицитность, импликация, прагматика, лингвистические компетенции коммуникантов.

N.M. Kim

PRESUPPOSITIONS THE MEANING OF SENTENCES IN PUBLICISTIC TEXTS

Abstract. The article examines the role of linguistic and astralingua socialist presuppositions in the generation and perception of implicit meaning of sentences in publicistic texts. It is shown that the basis of the percep-ment expressed at the deep level semantic structure expressing-of hidden meaning are the linguistic and extralinguistic knowledge citata.

Key words: Presupposition, implicit, implication, pragmatics, linguistic competences of communicants.

Высказывания в составе публицистического текста, содержащие на глубинном уровне смысловой структуры скрытый пресуппозиционный смысл, отсылают читателя к различным экстралингвистическим и лингвистическим представлениям.

Для выражения скрытого коммуникативного смысла в качестве экстралингвистической пресуппозиции используются литературные знания [5, 56]. Говорящий (журналист), осуществляя переход с эксплицитного уровня передачи информации на имплицитный, предназначенный для сообщения смысл частично передает иносказательно, т.е. с помощью парафразы, которая содержит апелляцию к литературным знаниям слушающего(читателя).

Журналист отсылает читателя к тем или иным литературным знаниям для смыслового (за счет возникающей семантической двуплановости) и эмоционально-оценочного обогащения речи. Следствием перефразирования в расчете на литературные знания слушающего является создание высказывания - носителя имплицитного смысла:

1) - Михаил Сергеевич, какое определение вы бы дали нынешнему отрезку истории? Нет ощущения, что мы опять движемся в тупик?

- Лицом к лицу лица не увидать. Мы растем и меняемся вместе со страной, поэтому дать объективную оценку происходящего довольно сложно.

В предложении Лицом к лицу лица не увидать выражен скрытый смысл, аналогичный эксплицитному смыслу следующего в посттексте высказывания: «Мы растем и меняемся вместе со страной, поэтому дать объективную оценку происходящего довольно сложно».

Обозначение литературных знаний как собственно экстралингвистической пресуппозиции в семантически емком компоненте может быть как прямым их обозначением (дословным, как в приводимом ниже высказывании, содержащем), так и намеком на них:1) Между строк. А между тем стихи Маяковского (если их оценивать не только с точки зрения лирики) содержат в себе полезные гражданские подсказки. Строки про водопровод, «сработанный ещё рабами Рима», звучат серьезным упреком в адрес новой элиты. Что обустраивает нынешняя власть, на какую перспективу работает?

Заголовок текста нацеливает читателя на восприятие скрытой информации, которая обнаруживается между цитируемых строк В.Маяковского в качестве подтекста..Часть высказывания «как в наши дни сработанный ещё рабами Рима» содержит намек на то, что римляне, думая о будущем, работали на перспективу. Именно восприятие и понимание осуждения в качестве скрытого смысла позволяет сохранить логику развертывания высказываний в тексте.

При использовании в качестве пресуппозиций знания персонажа высказывание содержит семантически емкий компонент- имя персонажа:1) «Маугли» по имени Андрюша. Мальчик вырос в собачьей конуре; 2) Недавно один скандальный телеканал показал о них сюжет под заголовком «Золушка на пенсии из трущоб Запорожья выходит замуж за миллионера из Лос-Анджелеса». И все в нем было правдой. И все было ложью. Для их любви ещё не найдено слов. Только музыка...

Вид скрытого коммуникативного смысла определяется, в частности, местом имени персонажа в формально-грамматической структуре высказывания. Имплицитным может оказаться значение субъекта: 1) А счета Ельцина в швейцарском банке, о чем в юбилейном «Моменте истины» сказал наш советский Мегрэ - генерал Владимир Калиниченко. Имплицитно значение субъекта (Ассоль) и объекта (Рею), а также целой пропозиции: 1) Украинская Ассоль. «Украинская Ассоль» - прозвали Наталью Николаевну телевизионщики, заснявшие кадры из её жизни: энергодарский вечер, бокал красного в руке, голос Эллы Фицджеральд из приемника... Она сошла на берег и стала ждать Рея, чтобы накормить его борщом и варениками, показать подруг, с которыми в голодные времена создали клуб творческой интеллигенции, и блоки АЭС Слушала Эллу, учила детей, писала письма Рею.

Знание имен писателей, поэтов, их роли в русской литературе, особенностей творчества и идейного содержания произведений следует отнести к литературным представлениям читателей :

1) - Мне кажется, что главное, за что стоит бороться, - это за то, чтобы музыка пришла во все школы. Чтобы у родителей не возникло желание так поставить вопрос: «Кто такой Пушкин? Кто такой Чайковский? Есть список в котором сто миллиардеров. Я хочу, чтобы мой ребенок там был, в этой сотне. А Пушкин - его вы оставьте себе. Вместе с Чайковским и Прокофьевым»;

2) Е.Евтушенко, поэт: «Если бы Пушкин сейчас воскрес и вышел из своего домика на Мойке, то он мог бы быть вполне убит заточками».

Но случилось то, что случилось: Александр Сергеевич пал от руки гастарбайтера по фамилии Дантес. Тогда этих французов в России было, как сейчас таджиков. (В качестве срытого пресуппо-зиционного смысла выступает знание имени поэта - Александр Сергеевич, а также знание фактов его биографии).

При использовании в качестве экстралингвистической пресуппозиции знания идейного содержания литературного произведения высказывание может содержать семантически емкий компонент - название данного произведения, а также указание на автора художественного текста.

Расчет на литературные представления читателей позволяет журналисту выразить мысль наиболее аргументированно:

1) - На первый план вышли деньги. Можно бесконечно хапать, воровать, но счастья в конечном итоге это не прибавит. Всё написано и описано в сказке о золотой рыбке. - Написано. Однако это не мешает чиновникам на самых высших уровнях продолжать хапать и воровать; 2) И. Кириллов: Меня очень тяготило бремя так называемого «кремлёвского диктора». И однажды я попросил главу Гостелерадио С.Г. Лапина освободить меня от него. «Перечитайте Салтыкова-Щедрина, - ответил он, - и поймете, что с давних времен в русском общении важно то, что за этим стоит». Я внимательно перечитал Салтыкова-Щедрина и попытался перенести междустрочную иронию великого писателя в работу на программе «Время»; 3) ... Могли бы сначала «Подростка» Достоевского прочитать - там все про это написано: что не в деньгах счастье.

Парафраза-цитата может единичным речевым произведением. Автор публицистического текста извлекает цитату из художественного произведения в экспрессивных целях:

1) В «АиФ на Дону»(№25, 2013г.) опубликована вторая статья о проекте морречфлота по строительству Багаевского гидроузла в районе хутора Арпачин. Называлась она «И придет невод с травою речной...».

Цитирование строчки из сказки о золотой рыбке позволяет автору текста выразить свое отношение, образно охарактеризовав строительство гидроузла .

Фразеологизированным средством экспликации скрытой информации являются цитаты - крылатые выражения. 1) Служить бы рад? Карьерный рост классиков не всегда проходит удачно; 2) Лишние люди (об инвалидах); 3) Причем чаще всего сами чиновники и скупают. Так что они, конечно, начальника послушают, но делать ничего не будут не самим же себя высекать. Скупили земли в Ставропольском, Краснодарском краях, но там на них, к счастью, работают и зарабатывают.

Семантически емкий компонент, отсылающий читателя к дословному знанию текста художественного произведения, - цитируемая часть высказывания - структурно может представлять собой номинативную единицу - слово или непредикативное сочетание слов (Мертвые души выборов. Как и куда пропали 700 тысяч избирателей) или предикативную единицу - предложение ( Где деньги, Зин? (вопрос журналиста, обращенный к чиновникам).

Номинативная парафраза при включении в высказывание становится частью простого предложения и в его семантической структуре замещает место субъекта или одного из распространителей предиката, соответственно выражая тот или иной вид имплицитного коммуникативного смысла.

Тексты публицистического стиля содержат высказывания , представляющие собой дословную цитату: 1) «В Москву! В Москву!» - мечтали героини чеховской пьесы. Научимся ли мы обустраивать не только столицу, но и страну? Когда начнем главную патриотическую стройку? Когда сможем с гордостью позвать уехавших соотечественников «В Россию! В Россию!»?

Цитируемая часть является семантически емким компонентом высказывания. Скрытый коммуникативный смысл выводится на основании переосмысления значения цитируемой части применительно к информативному плану части высказывания, создаваемой говорящим в процессе речи.

Предикативная парафраза (предложение), представляющая обращение к литературным знаниям с целью вывода скрытого коммуникативного смысла, может быть выражена семантически емким компонентом, представляющим собой измененное говорящим извлечение из произведения:

1) «Горе есть - с умом плохо!» ( Интервью с Ю. Соломиным о цене ошибок).

К историческим знаниям как разновидности скрытого пресуппозиционного смысла, обнаруживаемого на глубинном уровне семантики предложения и актуального с точки зрения ее понимания, следует отнести знание даты, времени события, имени исторического деятеля, периодов развития государства и др:1) Сотрудники этих структур до сих пор верят в возможность повторения сценария 1917 года и считают своей главной задачей не допустить силового переворота; 2) С неповторимым трагизмом 22 июня 1941 года говорил о бомбежке Киева. Потом - с нескрываемой радостью - о первом салюте, о взятии Орла и Белгорода, о Победе;3) Первое впечатление - я нахожусь в Сталинграде сороковых годов. Гута лежит в руинах, всюду груды мусора и щебня, людей на улицах практически нет.

Вид скрытого смысла, выводимого на основе исторических знаний, также зависит от места семантически емкого компонента в формально-грамматической структуре высказывания, преимущественно имплицитным оказывается значение адвербиального признака , субъекта и атрибутивного признака (тропою Суворова).

К историческим знаниям следует отнести представления о периодах развития государства. Наиболее часто журналисты отсылают читателя к знаниям о событиях 90-х годов. Скрытый пресуппо-

зиционный смысл выражается, если семантически емкий компонент отсылает к знаниям о 90-х, но не вступает в отношения следования с выраженным денотативно-коммуникативным смыслом высказывания. О распаде СССР:1) Старые цели и скрепы, в основе которых лежали классовая теория Маркса, построение коммунизма, борьба с мировым империализмом, начали ржаветь с начала 60-х годов и рухнули в 1991 году. Восстановлению они не подлежат; 2) Как система рухнула у нас, я прекрасно помню. Я был президентом Российской Федерации легкой атлетики СССР. 1992 год. Все - страны нет; 3) В 1991 г. Ельцин полагал, что союзные республики никуда не денутся; о «новых русских»:1) На Британских островах всегда была в ходу «русская угроза». Потом, особенно в начале девяностых, пугалом стала «русская мафия», которая скоро доберется до доброй Англии; о разделе собственности государства в 90-е: 1) В начале 2000-х, когда Владимир Путин только пришел к власти, силовики, чувствующие себя обойденными во время дележа 1990-х, искренне придерживали его как альтернативу «власти олигархов»;2) Пытались, я думаю, и тогда ловчить. Особенно в трудные 90-е - тогда шло отгрызание у страны необъятного советского экономического «чуда»; 3) А то есть немало участков, которые скупили лихие ребята ещё в 90-е, и стоят они заброшенные. Но помогут ли меры?; об экономическом спаде:1)Недавно посмотрел интервью с одной актрисой, в котором она рассказывала, как в 90-е годы осталась совсем без работы и уже было отчаялась. В итоге она занялась извозом - проще говоря, стала «бомбить» и в день зарабатывать больше, чем за месяц в театре.

Скрытый пресуппозиционный смысл выражается, если семантически емкий компонент отсылает к знаниям о 90-х, но не вступает в отношения следования с выраженным денотативно-коммуникативным смыслом высказывания.

Количественно-именное словосочетание может выражать имплицитный коммуникативный смысл (семантически емкий компонент отсылает к соответствующим знаниям как скрытому пресуп-позиционному смыслу, который вступает в импликативные отношения с выраженным смыслом высказывания, что ведет к установлению скрытого коммуникативного смысла):

1) Сердюков - это опять 90-е, клон Чубайса. Эй, НАТО! Разведчики! Айда к нам! Ситуация в Восточном округе РФ: внезапная проверка президента - боевая тревога, а самолёты не могли взлететь 10 часов. Скрытый коммуникативный смысл высказывания «Сердюков - это опять 90-е.» - предательство интересов государства.

К социальным знаниям - знаниям персоналий - относятся знания имен современных политических деятелей, чиновников, лидеров госуарств:1) Очень сильно переживает моя мама, ей особенно не нравится Зюганов. Она считает: Зюганов способен на всё. Лицо, говорит, такое. А по мне - так ничего, мужчина гордый и прочный; 2) В Америке уже говорили во время прошлых бомбежек - мол, мы наказываем Каддафи, Милошевича, Саддама... 3) Ко мне как-то в Белоруссии после встречи со зрителями подошел человек и спросил: «Почему вы о Горбачеве говорите так же хорошо, как и о Брежневе?» «Вы знаете, я ещё так же хорошо говорил о Хрущеве», - ответил я.

Вид коммуникативного смысла определяется местом семантически емкого компонента - названия лица - в формально-грамматической структуре высказывания.

Имплицитно значение субъекта:

1) Не удивлюсь, если скоро в учебниках станут писать, что компьютер изобрёл Билл Гейтс, а мобильный телефон - Стив Джобс.

Говорящий (журналист) апеллирует к знаниям слушающего (читателя) о том, что Билл Гейтс и Стив Джобс не изобретали, что позволяет говорящему выразить, а слушающему воспринять иронию как скрытый коммуникативный смысл высказывания.

Имплицитно значение атрибутивного признака:1) Ведь Эпоха Саакашвили - это драма, как говорят в теннисе, не вынужденных ошибок. Можно понять желание разбираться с олигархами по-дзержински - нужны деньги; объекта:1) Один за другим «Момент истины» выигрывал суды у Зюганова, Илюхина, Смолина, Харитонова, Явлинского, Жириновского.

К пресуппозиционным знаниям персоналий относится известные коммуникантам имена спортсменов, актеров и т.п. Газета «Совершенно секретно» рассказывает о том, как в советские времена спортсмены сдавали экзамены:1) Прижал руку старичка (экзаменатора) к столу и сказал ему: «Я -Попков! Понял?». Прервал конфликт тренер, который зашел в кабинет и закричал: «Толик! Ты не в ту аудиторию зашел!»

Высказывание Я - Попков! содержит скрытое требование поставить оценку за экзамен, именно такое понимание сохраняет смысловую связь с последующим предложением Понял?.

Газета «Аргументы и факты» рассказывает о новом романе Моники Белуччи:1) Так сказать, обновить свои ощущения - прикольно же с русским кавказцем роман закрутить. В конце концов Моника Белуччи может себе это позволить.

В данном случае в качестве семантически емкого компонента выступает имя известной актрисы. Имплицитный смысл, выраженный номинативной перифразой- знаменитость, известная актриса.

Ср. также нарицательное использование имен собственных:1) Если будем осуществлять политику эффективного сдерживания маккейнов, то результаты будут смешными. А если не будем, то страшными.

Важность владения пресуппозициями демонстрируют следующие примеры, в которых редакцией дается характеристика лицам, важная для понимания: 1) Первый президент СССР обрушился на нас с потоком брани - большая-большая статья. РоДэУ во всем виноват (президент Южной Кореи с 1988 по 1993г. - ред.) и его, Горбачева, жадность; 2) Кого-то пожурили, кому-то объявили выговор, Сафа-ров (глава МВД Татарстана - ред.) ушёл в отставку; 3) Хотя был потрясающий случай с Уховым (олимпийский чемпион по прыжкам в высоту - ред.). Загорулько (тренер по прыжкам в высоту - ред.) как-то пригласил меня в ученики.

В качестве имплицитного пресуппозиционного смысла высказывания могут выступать знания о конкретных фактах, событиях, ситуациях, имевших место в действительности (в общественной, политической, экономической, культурной, спортивной жизни) и известных реципиенту. Эти знания могут касаться современной политической и общественной:1) Не пора ли прекратить экономические и политические авралы? Россию нужно строить не с пятницы на субботу, не под очередной «валдай», а навсегда; 2) Депутаты, спортсмены, участники сытных политических «селигеров» беззвучно шевелят губами, а в голос поет один Жириновский; 3) У власти много разных качеств. Есть и такое: даже когда она делает вид, она не слышит. Так было с Байкалом, поворотом северных рек, Химкинским лесом.; а также политической жизни прошлого: 1) Завтра на работу. Люди, расскажите! - был такой случай: вы вернулись, а тут порядок? Все спокойно вертится, вас не уволили? Никого это не минует, даже глав государства. Вспомните хотя бы неудачный отъезд на юга Хрущева и Горбачева.

Лингвистическая пресуппозиция отождествляется с языковым, лингвистическим опытом носителей языка, или лингвистической компетенцией. В лингвистическую компетенцию коммуникантов включаются различные представления о языке [3, 117].

Газета «Совершенно секретно» рассказывает о поступлении в вузы спортсменов в советские времена:1) Взял листок бумаги и начал читать все ответы подряд: «Май нэйм из Сергей. Ай воз борн ин найтин фифти найн. Май фазер воз.» И так далее. Читал с выражением.

Лингвистические представления читателей позволяют понять и оценить комизм ситуации: выразительное чтение английского текста в русском фонетическом оформлении.

Авторская ирония как скрытый коммуникативный смысл высказывания может быть выражена с опорой на соответствующие языковые компетенции носителей языка (читателей газеты), в частности, на знания орфоэпических норм. Это позволяет автору выразить соответствующее отношение к « принятию сотен законов» и т.д.: 1) Ежегодно принимаются сотни новых законов, отдаются важнейшие распоряжения, призванные «углУбить» (как говорил М. Горбачев) демократию и улучшить жизнь народа.

Представления о синтагматических сочетательных свойствах языковых единиц, узуальных и окказиональных, знание закона семантического согласования, которое «может не осознаваться. в явной форме» [6, 201] , ведет к пониманию читателем «непредсказуемых» сочетаний. Восприятие слов в таких контекстах в прямом значении ведет к нарушению семантического согласования: 1) Это дает возможность вновь поджечь Кавказ. Сперва заполыхает Закавказье, потом огонь перекинется на Северный Кавказ и далее.

В лингвистическую пресуппозицию включается знание и понимание особенностей преднамеренного употребления языкового средства, создающего коммуникативно-восполняемые высказывания. Знание и понимание преднамеренного использования языкового средства, создающего высказывание со скрытым смыслом, рассматривается как лингвистическая пресуппозиция:1) Сказано: «Дорогу осилит идущий» - оно так. Но дорожные знаки надо разумно расставить, чтобы идти в правильном направлении.

К такому знанию и пониманию особенностей преднамеренного употребления языкового средства может быть отнесено знание коммуникативно-прагматических норм («жанровая норма» [1, 343]). «Мы обладаем богатым репертуаром устных и письменных жанров (в том числе жанров публицистических). Практически мы уверено и умело пользуемся ими, но теоретически мы можем и вовсе не знать об их существовании» [1, 343].

Для жанров публицистического текста характерно использование тропов и приемов речи, а знание тропов и приемов речи и возможность употребления образного слова следует относить к лингвистическим пресуппозициям коммуникантов:1) А главное - понимать, что, когда человек что-то создает

(пусть даже морковку на огороде выращивает), он вызревает. И не упадет на землю недозрелым плодом.

Понимание фигур речи и тропов обеспечивается соответствующими пресуппозициями реципиентов. Смягчающее обозначение чего-нибудь, особенно неприличного, грубого оказывается возможным вследствие наличия у коммуникантов соответствующих знаний о языке: 1) Маккейн не был популярным политиком, если бы он периодически не проходился по России. Он чувствует каким-то местом, которым он думает, что это эффективно с точки зрения его базового электората; 3) Раздол-байство какое-то, что ли, хотя есть слово и похуже. Футболисты кальян покуривают перед важным матчем, теннисисты ночь перед турниром проводят за карточным столом.

Ирония как скрытый оценочный смысл воспринимается в случае наличия у читателя необходимых фоновых знаний:1) Кабинет Медведева решил вопрос косвенно - через «пенсионную формулу», стимулирующую выходить на пенсию как можно позже (в идеале - после смерти).

Знание метонимических моделей переноса наименований относятся к лингвистическим компетенциям носителей языка [4, 310].

«В языке существует закономерность, согласно которой названия местностей, помещений, учреждений и т.д. могут быть использованы также для обозначения находящихся там людей...» [7, 155]:

1) Нам - Мариинке, Большому театру, другим коллективам - сейчас думать надо о благотворительных акциях, особенно для школ и вузов. Либо они к нам, либо мы к ним. (Мариинка - коллектив Мариинки, Большой театр - коллектив Большого театра); 2) В последние годы Кремль между развитием и контролем выбирал контроль;3) И давайте скажем прямо: не нужно питать иллюзий по поводу того, что глубинная Россия с гордостью распевает песню про «дорогую мою столицу».

Метонимический перенос осуществляется по модели «время события - событие»:1) «Приверженцы фундаментального консерватизма, идеализирующие Россию до 1917г., похоже, так же далеки от реальности, как и сторонники западного ультралиберализма». (Прямая номинация: Россию до революции 1917 года).Метонимический перенос по модели «место события - событие»:1) «Валдай» показал, что власть пытается адаптироваться к новой политической системе. ( переносная номинация -Валдай , прямая номинация - встреча на Валдае);2) Как думаете, почему с Блаттом, который привел команду к олимпийским медалям, после Лондона-2012 решили не продлевать контракт? (Метонимическая номинация - Лондон-2012 , прямая номинация - олимпиада в Лондоне в 2012 г.).

Представления о способах реализации структурной схемы предложения входят в число лингвистических представлений носителей языка. Понимание значения конструкций со смещенным определением обусловлено именно такими знаниями: 1) Затопленные кредиты (кредиты людей, у которых затоплены во время наводнения дома); 2) Золотая Татьяна, золотой пьедестал, золотой канкан (Татьяна, получившая золотую медаль; пьедестал, на котором выдают золотые медали; танец, который российские волейболистки станцевали после вручения им золотых медалей на олимпиаде в Лондоне).

Знания значений графических средств (подчеркиваний в тексте, шрифтовых выделений), представления о роли восклицательного знака в середине предложения и др. входят в число лингвистических компетенций читателей газет.

Подчеркивания в газетном тексте касается значимой, важной с точки зрения журналиста информации, к которой он стремится привлечь особое внимание читателя:1) Вот и приходим мы к простой вещи - смысл жизни может быть в воспитании себя. Не образования, нет! Воспитания; 2) Я готов подтвердить хоть под присягой ООН - солдат в районе не было: повстанцы специально целились в мирных жителей.

Ненормативное использование прописных букв для актуализации смысла возможно в случае наличия у читателя соответствующих орфографических знаний, а также представлений о способах акцентирования смысла , средствах создания языковой экспрессии:1) Нельзя лишать их этой уникальной возможности - петь в хоре. Потому что в том числе и таким образом дети становятся Согражда-нами;2) СОЧИним? «До встречи в Сочи»;3) В западных СМИ раз сто сообщали сенсацию: опасаясь ударов США, президент Башар Асад приказывал разместить ПВО и танки среди жилых кварталов и древних достопримечательностей столицы Сирии. Так вот это, мягко говоря, НЕПРАВДА.

Вопросительный и восклицательный знаки могут оказаться внутри предложения, если они относятся к вставным конструкциям или сами образуют вставки, передавая соответствующее авторское отношение:

1) В этом году Министерство обороны пошло на рекорд: в военные вузы набраны 15тыс. курсантов. Это в 7,5(!) раза больше, чем в 2012 году.

Восклицательные предложения относятся к средствам грамматикализации скрытого коммуникативного смысла, как правило, оценочного. Модальная рамка таких коммуникативно-восполняемых

высказываний (скрытый коммуникативный оценочный смысл) как правило, имеет вид: «Х, и говорящий считает, что это много\мало, хорошо\плохо»:1) И каждый раз выясняется, что какая-то часть дипломированных медиков даже не знает цифр нормального артериального давления! (Скрытая оценка «плохо»); 2) Детская смертность за последние 250 лет снизилась в 30 раз! (Скрытая оценка «хорошо»).

Использование кавычек в случае переносного употребления слов и словосочетанй позволяет читателю, обладающему знаниями о такой функции кавычек, воспринимать соответствующее значение.: 1) Если ущемить клановые интересы, кланы могут ответить - как умеют. Где-то что-то взорвется, например. «Ворошить муравейник» власть пока не рискнет; 2) И это не просто «фантомные боли», не утихшие после распада СССР.

К лингвистическим знаниям следует отнести знания содержательных коннотаций, известных в данном языковом коллективе, актуализируемых в том или ином контексте в качестве потенциальных сем лексического значения:

1) Подумаешь, напугал своими ракетами. У нас город с древних времен стоит, мы Христа видели - а он-то что в жизни видел? Гамбургеры?

2) ...Ба-бах и немцы - (немецкие спортсмены, употребившие допинг) начали выстреливать по всем фронтам. Получилось, что они вроде как с атомной бомбой, а мы против них с палкой. Конечно, наши в долгу не остались. Про себя скажу: я в этом плане чист.

Сопоставление и противопоставление нерядоположенных понятий (Христос и гамбургер, атомная бомба и палка ) оказывается возможным за сет актуализации потенциальных сем

В публицистических текстах представлены высказывания, которые наряду с пресуппозицион-ным смыслом, не предназначенным для сообщения, содержат имплицитный смысл, который устанавливается в результате взаимодействия пресуппозиционного смысла с выраженным на поверхностном уровне высказывания денотативно-коммуникативным смыслом:_1)Нас без всяких объективных поводов загнали в ситуацию кризиса 1998г. Но авантюристы из чубайсовско-кириенковского правительства тогда хотя бы пытались выбраться из ловушки. А тут - рукотворный кризис, организованный на пустом месте. Из нас сделали Грецию. На каком основании?

Скрытый коммуникативный смысл выделенного высказывания воспринимается читателем при наличии у него соответствующих знаний об экономической ситуации в Греции.

Публицистические тексты могут апеллировать к различным оценочным (количественным и ценностным, аксиологическим) представлениям читателя. Оценка может быть выражена как скрытый пресуппозиционный смысл (1) и как скрытый коммуникативный смысл (2), в последнем случае при помощи восклицания говорящий выражает свое отношение к названному количеству как значительному: 1) Волнует ли топ-менеджера «Газпромнефти» повышение цен на бензин, если его доход в 200 раз больше средней учительской зарплаты по стране? 2) Согласно этим же данным член правления Сбербанка или группы ВТБ в месяц зарабатывает в 500 (!) раз больше воспитателя в детском саду. Не лучше ситуация и в других банках с госучастием.

Темпоральные представления коммуниканов наиболее часто (наряду с оценкой стоимости) оказываются важными для порождения и восприятия смысла высказываний в публицистическом тексте:

1) Под самый Новый год - 29 декабря 2002 года (11 лет назад!) в этой квартире произошел пожар. А после жильцы, прописанные там, съехали;2) Наша женская сборная это звание уже получила, взяв на турнире в Германии «золото». Впервые за 12 лет; 2) Снаряды с газом были произведены в 1952 (!) и 1967 годах и привинчены к ракетам кустарным образом. Сирия же обладает современным российским оружием - но любые доказательства не будут услышаны Западом.

Читатель (реципиент) сочетает эксплицитно выраженную мысль автора со словами экстралингвистическими знаниями (представлениями о 14 км, 11 годах, 12 годах) и лингвистическими пресуппозициями (знанием значений многоточия, восклицательного знака, роли парцеллированных конструкции в смысловом акцентировании) и устанавливает соответствующий коммуникативный смысл -много.

«Оценочный смысл могут иметь чисто дескриптивные высказывания, если описываемое в них положение вещей в «картине мира» говорящих расценивается как хорошее или плохое: Дорога была каменистой, мы с трудом передвигались вперед; их можно называть «квазиоценочными» [2, 33]:1) У молодежи нет работы и жилья. В селе нет газа. Нет сельского хозяйства; 2) Но стоит подплыть чуть ближе, и картина меняется: изрытые колеей дроги, покосившиеся заборы, брошенные и поросшие бурьяном дворы; 3) После принятия резолюции президент Ирана впервые за десятилетия поговорил с президентом США, наметился выход из иранского ядерного тупика.

Первые два высказывания описывают «положения дел», оцениваемые как отрицательные, содержат скрытую отрицательную квазиоценку; третье высказывание описывает «положение дел», оцениваемое как положительное, содержит положительную квазиоценку.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В качестве скрытого коммуникативного смысла может быть выражена сравнительная количественная оценка:1) В рейтинге числа научных публикаций «Nature» Российская академия наук заняла 193-е место из 200 (Китайская академия наук в этом списке на 12-м месте).

Достижение коммуникативных намерений журналистов возможно в случае наличия у читателей общего с ними фонда экстралингвистических и лингвистических знаний, актуализируемых в виде скрытого пресуппозиционного смысла высказываний в публицистических текстах.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества/М.М. Бахтин М.: Искусство,1986. - 445с.

2. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 280 с.

3. Ким Н.М. Лингвистические пресуппозиции в смысловой структуре высказывания (на материале публицистических текстов)//Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация:теория и практика:Сборник научных трудов 3 Международной научно-практической конференции, 23-24 апреля 2015. - Ростов: Изд-во ЮФУ, 2015 . - С. 117-123.

4. Ким Н.М., Набиева Я.А. Дискурсивная метонимия в текстах с именами числительными // Язык и речь в синхронии и диахронии. Материалы Пятой междунар.науч.конф, посвященной памяти проф. П.В. Чеснокова. - Таганрог. Изд-во Таганрогского института имени А.П.Чехова, 2014. - С.310-314.

5. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-Дону / Л.В.Лисоченко . Ростов: Изд-во Рост. ун-та, 1992.-160 с.

6. Норманн Б. Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю.Норманн.- СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1994.- 228 с.

7. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелев - М.: Едиториал УРСС, 2003.- 244с.

Т.А.Крепких

ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ КОНСТРУКЦИЙ СО ВТОРЫМ ВИНИТЕЛЬНЫМ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В ДРЕВНЕРУССКОМ И СОВРЕМЕННОМ

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация. В статье выявляются разные способы (формы) представления в языковом сознании одного и того же объективного содержания, передаваемого конструкциями со вторым винительным и их эквивалентами.

Ключевые слова: семантические формы мышления, параметр, второй винительный, творительный предикативный, эквивалент.

T.A. Krepkikh

FORMAL AND SEMANTIC DISTINCTIONS OF DESIGNS WITH THE SECOND ACCUSATIVE AND THEIR EQUIVALENTS IN OLD RUSSIAN AND MODERN

RUSSIAN LANGUAGES

Abstract. In article different ways (forms) of representation in language consciousness of the same objective matter retold by designs with the second accusative and their equivalents come to light.

Key words: semantic forms of thinking, parameter, the second accusative, instrumental predicative, equivalent.

Изучение взаимодействия языка и мышления остается одной из важнейших проблем теоретического языкознания и философии языка.

К настоящему времени достаточно полно исследованы логические формы мышления, которые являются универсальными, общечеловеческими, они порождаются процессом познания и не зависят от строя языка, на котором осуществляется мышление. Однако ряд отечественных и зарубежных ученых обратили внимание на различия в формах мысли, связанные со спецификой грамматических форм в разных языках. Другими словами, существует зависимость способов (форм) осмысления (отражения) одних и тех же объективных фактов от особенностей грамматического строя того или иного языка.

Большой вклад в разработку вопроса о взаимодействии языка и мышления внес профессор П.В.Чесноков. Объединив наблюдения учёных и собственные изыскания в области взаимодействия языка и мышления, П.В.Чесноков высказал мысль о том, что человеческому мышлению присущи два

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.