Научная статья на тему 'Преступление и покаяние: сюжетная коллизия новеллы Батырбека Туганова «Ханифа»'

Преступление и покаяние: сюжетная коллизия новеллы Батырбека Туганова «Ханифа» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
осетинская русскоя‐ зычная литература / этнографизм / психо‐ логизм / натурализм / физиологизм / экспе‐ римент / сюжет / экспозиция / композиция / кульминация / Ossetian Russian‐language literature / ethnographism / psychologism / naturalism / physiologism / experiment / plot / exposition / composition / culmination

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хугаев Ирлан Сергеевич

В статье рассматриваются сюжет и ком‐ позиция новеллы Батырбека Туганова «Ха‐ нифа», исследуется специфичность текста в ряду других произведений писателя и осетинской литературы соответствующего периода, выявляются особенности его эмо‐ ционально‐психологического темпоритма, пафос и идея.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Crime and Repentance: the Plot Collision of the Batyrbek Tuganov ́s Novel «Hanifa»

The article considers the plot and composition of Batyrbek Tuganov’s novel «Hanifa», exam‐ ines the text’s specificity among the writer’s other works and Ossetian literature of the relevant period, and reveals the peculiarities of its emotional‐psychological tempo‐rhythm, pathos and idea.

Текст научной работы на тему «Преступление и покаяние: сюжетная коллизия новеллы Батырбека Туганова «Ханифа»»

ПРЕСТУПЛЕНИЕ И ПОКАЯНИЕ: СЮЖЕТНАЯ КОЛЛИЗИЯ НОВЕЛЛЫ БАТЫРБЕКА ТУГАНОВА «ХАНИФА»

И. С. ХУГАЕВ

Рассказы Б. И. Туганова 1890-х годов следует рассматривать как единый цикл по наиболее наглядному и общему критерию - осетинской теме и материалу. Причем они открывают принципиально новую страницу в истории осетинской русскоязычной литературы (далее - ОРЯ Л): это уже продукт собственно художественного качества, свободный от этнографических задач и даже невольного этнографизма, с которого начиналась ОРЯ Л [1, 172-177] и который не был окончательно преодолен ни И. Д. Кануковым, ни К.Л. Хе-тагуровым. Соответственно, русский язык рассказов Туганова ушел далеко от языка этнографических очерков; он не только изощрился как собственно русский, но и «адаптировался» к национальному выражению и выражению национального. Изобразительность и эмоционально-логическая мотивация Туганова гораздо свободнее и раскованней, а деталь точней, пластичней и емче, чем у его предшественников: вспомним хромоту Бажже и жесткое седло Гуймана («Конокрад»), привычку Фацбая мотать и покручивать головой («По адату»), выражение упорной работы мысли на лице Баде («Пастух Баде»).

Содержание этих произведений отражает внутреннюю работу осетинского сознания в переходных культурно-исторических условиях рубежа XIX и XX вв. Дискурс тугановской темы сводится здесь к совершенно оригиналь-

ному ряду концептов: сбиться с дороги, вожделеть и раскаяться («Ханифа»), украсть и раскаяться («Конокрад»), убить, отомстить (и, вероятно, тоже раскаяться - «По адату»), глядеть на вершину Казбека, мечтать и отчаяться («Пастух Баде»). С тематической стороны не все в равной мере типично: вожделение в этом ряду - феномен особого рода, представляющий именно феноменальный, экспериментальный интерес.

То есть, при более детальном взгляде, выявляется принципиальное отличие первого рассказа тугановского цикла - «Ханифа»: если в других рассказах поднимаются главным образом социальные и нравственные вопросы горской жизни, то «Ханифа» представляет едва ли не чисто «психологический символ» [2, 15]; если другие рассказы реалистичны по материалу, и главным героем их выступает горец-бедняк, «пролетарий», то «Хани-фа» с его мрачным пейзажем, людьми с факелами в прадедовском некрополе и театрально-патетическому финалу -кавказская средневековая готика (вот почему и более новелла, чем рассказ), в виду которой социальное положение героя не имеет никакого значения. Кроме того, «Ханифа» ничем не соотносится и с просветительской программой. Можно сказать, что все (и смешные, и драматические) перипетии, в которые попадают герои Туганова, так или ина-

че обусловлены их непросвещенностью, - и лишь поступок Хангерея является исключением из этого правила.

В отличие от других произведений, идея сводится здесь не к нравственному наставлению, а к психологическому опыту: Хангерей, скрываясь от грозы с сестрой своего названного брата в склепе на древнем кладбище, теряет контроль над своей мужской природой и пытается овладеть Ханифой; сопротивляясь, героиня убивает Хангерея его же кинжалом. Это один из самых «кинжально» острых сюжетов и едва ли не самая неожиданная коллизия в ОРЯЛ XIX в. в силу натуралистического рисунка и «физиологизма»; вне сомнений, автору удалось создать для современной ему литературы нечто беспрецедентное. Ибо и случай совершенно нетипичный, исключительный: Коста в «Особе», как мы помним, пишет, что у осетин изнасилование даже не было предусмотрено адатом [3, 358]

Композиционно рассказ включает две части, две повествовательные линии: главный концепт первой - падение Хангерея, второй - его раскаяние перед сородичами. Последнее становится возможным благодаря случаю, собравшему осетин в старом склепе и, естественно, тому, что герой умирает не сразу. В этой случайности, как мы увидим, слишком очевидна преднамеренность автора; но этический план рассказа мог быть реализован только в раскаянии героя и прощении, которое он получает от соплеменников. Начало второй части - спор мальчишек о том, кто выкажет достаточно смелости, чтобы отправиться ночью одному в ста-

1 Вот почему мы и говорим, что дело вовсе не в моральной тенденции, как может показаться читателю и критику, не владеющему культурно-историческими реалиями патриархальной осетинской жизни.

рый некрополь, - хронологически возвращает нас несколько назад: во внутренней хронологии событий рассказа он относится к моменту, когда кульминация линии «Хангерей - Ханифа» еще не наступила (хоть уже описана). Таким образом, линии сюжета ни параллельны, ни последовательны в строгом смысле; вторая частично накладывается (хронологически) на первую, и лишь финальная сцена произведения - именно раскаяние и прощение - является точкой их непосредственного слияния в нарративе. Даже эта композиционная усложненность2 небольшого по объему произведения представляет собой исключительное явление в литературе соответствующего периода.

При ближайшем рассмотрении выявляются частные особенности структуры повествования и стилистические приоритеты Туганова. Рассказ открывается репликой героини - «Ой, как темно!» [5, 38], - и сразу увлекает читателя своей эмоциональной насыщенностью, в которой предчувствуется драматическая развязка. Экспозиция в строгом смысле термина отсутствует; контекст событий выясняется из диалога Хани-фы и Хангерея - как в драматическом произведении. Обращают на себя внимание лаконизм стиля, экономность выразительных средств во внешней характеристике героев - сознательная ос-лабленность авторского дискурса, при которой ведущую роль играют реплики персонажей. Из этой экспозиционной части проясняются взаимоотношения Ханифы и Хангерея; далее следует рассказ (воспоминание) Хангерея, открывающий другой необходимый вводный элемент: историю взаимоотношений

2 Здесь, как минимум, наблюдается, пользуясь теорией Л. С. Левитана, несовпадение «времени фабульного» и «времени сюжетного» [4, 12].

98 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 8 (47) 2012

(побратимства) Хангерея и Казбула-та (родного брата героини). Данный монолог тоже изобличает не только литератора, но уже писателя, умеющего решить экспозиционные задачи речью персонажа: во-первых, дается в ощущение то обстоятельство, что воспоминание Хангерея не актуально для Ханифы, которая, конечно, не однажды слышала эту историю от брата, во-вторых, в монологе чувствуется и близость спутницы, и спешный шаг, которым он сопровождается, и даже потемки, со всех сторон обступившие Хангерея и Хани-фу, в-третьих, воспоминание указывает внешне-осетинский контекст и, определенным образом, эпоху: «...отбили мы тогда табун лошадей у казаков...» [5, 39-40]

Здесь экспозиция завершена, и ее главная идейно-композиционная функция исчерпана: мы готовы верить, что отношения между Хангереем и Ха-нифой совершенно лишены какого бы то ни было эротизма, как если бы речь шла о родных брате и сестре (это обстоятельство, как мы увидим ниже, принципиально).

Замечательной репликой открывается новая фаза (собственно развитие действия): «Хангерей...прибавил было шагу, но вдруг остановился. „- Мне кажется, мы сбились с дороги..."» [5, 40]. В идейно-художественной концепции «Ханифы» словосочетание «сбиться с дороги» имеет глубокий метафорический смысл; настолько, что оно могло бы послужить и названием данного рассказа1. Символический строй уси-

1 Или - «Сбился с дороги». Это не праздное допущение, а указание единства рассказов Туганова на уровне авторского замысла и провидения. «Конокрад» в первой редакции рассказа имел заголовок «Украл», «По адату» - «Убил», «Пастух Баде» - «Он глядел на вершину Казбека» [6, 227-228]: названия всех рассказов этого цикла содержат глагол-сказуемое, приобрета-

лен тем обстоятельством, что в условиях надвигающейся грозы потеряна не только тропа, но и ориентир: «Вот сверкнула молния (...) „- Ты успела заметить горы?" - спросил Хангерей. „- Нет". (...) Вернулись, как им казалось, обратно, но, когда через некоторое время опять сверкнула молния, они остановились в недоумении: гор не было видно и с этой стороны. Грянул гром» [5, 41]. Отсутствие гор здесь - ни что иное как полная утрата ориентира, а для горца - ориентира нравственного. Вне этих символических акцентов не может быть и полной ориентации читателя в туга-новском художественном пространстве: это ни что иное как выражение культурного осетинского субстрата [7, 168-178] в русскоязычном тексте.

С приближением кульминации возрастает значение эмоционально-психологических феноменов в той далеко не тривиальной ситуации, в которую попадают герои. Скрываясь от непогоды, Хангерей и Ханифа оказываются в старом склепе, на кладбище предков (декорации значительно усугубляют преступление: оно совершается в священном для горца месте). Хангерей пока только огорчен непредвиденным обстоятельством, отнявшим у него возможность быть на празднике у князя Бекмурзы. Другое дело - Ханифа: она вся дрожит от страха, и то, что Ханге-рей оценивает как прибежище, для нее является едва ли не большим ужасом, чем страшная гроза снаружи. «„- Боюсь, боюсь, - твердила она, - страшно мне, страшно, Хангерей" (...) Страх, смертельный страх сковал уста Ха-нифы и, как перепуганный младенец, прильнула она к Хангерею, обдавая его нежной теплотой молодого, прекрасного тела» [5, 42-43].

ющее в контексте сюжета произведений некий символически-отвлеченный, емкий смысл.

Только теперь в отношении героини употреблены эпитеты, напоминающие о том, что Ханифа - красивая молодая женщина. Это своеобразное открытие в равной мере принадлежит и читателю, и Хангерею; читатель у Ту-ганова - никак не привилегированное лицо, он поставлен в равные условия с героями и осмысливает ситуацию синхронно с последними.

Отныне в фокусе внимания - состояние Хангерея, которому суждено вступить в буквально смертельную схватку с самим собой. «Сначала он незаметно для самого себя наслаждался этой теплотой, охватывавшей его, как ему казалось, со всех сторон, но когда он случайно провел рукой по стройному стану девушки, затянутому в шелковое платье, он вздрогнул и взметнул обеими руками вверх, точно прикоснулся к чему-то страшному» [5, 43].

Начинается опасная, уже полная соблазнов для автора, игра; сцена схватки Хангерея с Хангереем (ибо перед нами уже не один, а два Хангерея) была весьма рискованна в исполнении - именно в силу тонкости, деликатности материи. Она решается в нескольких психологических стадиях: Хангерей дважды отдергивает руки от Ханифы и просит ее пересесть от него подальше, чем только еще больше пугает Ханифу и заставляет ее еще ближе льнуть к Хангерею; и ясно фиксируется момент перелома: «Он тряхнул головой и, как бы опомнясь, обнял ее по-прежнему и ласково заговорил (...) речь его стала ускоряться, и он быстро, прерывисто зашептал ей на ухо: „- Не бойся ничего... со мной не бойся... я, видишь, ничего не боюсь... Я боюсь только себя..."» Хангерей здесь не только не опомнился, но, напротив, окончательно потерял себя, утратил власть над собой. Хангерей впервые обрел страх - Ханифа, осознавшая поло-

жение, избавляется от страха: «- Пусти меня!.. Я не боюсь... Я больше не боюсь... Я перестала бояться...» [5, 43] Наконец, кинжал Хангерея, оказавшийся в ее руке, подводит кровавую черту под первой частью рассказа.

Вторая менее выразительна, поскольку психологическая программа новеллы уже реализована, - осталось только возможно более пластически сформулировать идею. Вероятно, именно в виду чистой формальности этой задачи ее решение было Туганову менее интересно; во всяком случае, оно страдает некоторой нарочитостью. Искусственность обнаруживается уже в приеме, которым обеспечиваются свидетели заключительной покаянной сцены: автор идет на явную событийную условность, заставляя мальчика Кеца попасть головешкой в Ханифу, а Ханифу

- кинжалом Хангерея в Кеца. Построение несколько неловкое, громоздкое. Но только таким образом можно доставить кинжал Казбулату, который узнает в нем оружие названного брата

- чтобы вновь, уже вместе с людьми с факелами (и с читателем), вернуться в склеп, к умирающему Хангерею и лежащей без чувств Ханифе.

Замечательна, тем не менее, логическая схема финала. Хангерей произносит слова глубокого раскаяния («Ты убила зверя во мне») и подвергается последней и решающей метаморфозе: «- Бедный, бедный Хангерей, - ласково сказала она (Ханифа. - И. Х.), беря обеими руками его руку и смотря ему в глаза. - Теперь ты опять мой брат» [5, 47].

Схватка Хангерея с его же внутренней стихией (сказать «внутренняя борьба» было бы здесь явным эвфемизмом) является главной коллизией рассказа. Трудно согласиться с З. Н. Су-меновой, которая видит последнюю «в столкновении внезапно вспыхнувшей

100 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 8 (47) 2012

страсти Хангерея, оказавшейся сильнее его воли и разума, с целомудрием и решительностью Ханифы» [8, 14]. Это только внешняя, видимая сторона коллизии. В идейно-психологическом аспекте событий Ханифа предстает почти второстепенным персонажем, ее функция ограничивается только невольной и невинной провокацией основного - внутреннего Хангереева -конфликта.

Так же вызывает возражение и следующая интерпретация: «Уже с первых строк рассказа мы видим, как глубоко, нежно и заботливо любит Ханифу Хан-герей, сам не подозревая о силе своей небратской любви» [8, 14]. Решение заманчиво, но вряд ли правомерно. Очевидно, исследовательница отталкивалась от мотива, имевшего место в более ранней редакции текста, финал которой уплощен декларативной репликой Казбула-та: «(...) С детства в нем было странное, непонятное влечение к нашей семье. Да!.. Он любил нас. Но он, несчастный, не понял своего чувства, он ошибся: любовь его была не братская» [6, 228].

Для нас очевидно нечто прямо противоположное: важно не то, что Казбу-лат сказал в первой редакции, а то, что он этого не говорит во второй; важно, что Туганов в итоге ликвидировал этот пассаж. Коллизия рассказа неожиданна и остра именно потому (мы это сказали и выше), что она свободна от экспозиционного эротизма, что речь идет именно о «внезапно вспыхнувшей страсти» (квалификация З. Н. Суменовой, которая, таким образом, противоречит сама себе). Туганов не зря отказался от указанного варианта: он видел, что новелла парадоксальным образом беднеет и бледнеет в случае заданности любовного чувства героя: в таком случае притупляется его самобытная идея, ибо любовь горца к сестре названного брата

- это полноценная и самостоятельная коллизия совсем другого рассказа1.

Итак, речь идет о стихии, о мужской природе мужественного и честного человека, который, несомненно, совладал бы с собой, если бы любил Ханифу как женщину, - если бы его небратская любовь имела свою предысторию.

Хангерей вновь обретает брата и сестру: драма разрешается подлинным катарсисом для героя. Высокий нравственный пафос рассказа заключается в утверждении человеческого достоинства, несоединимого даже с самыми, казалось бы, естественными человеческими страстями и инстинктами. Сколь ни низко падение героя - он сподоблен возрождения, ибо смирился и согласился с ценой (смерть), которую надо заплатить, чтобы вернуть себе имя горца.

Моральная сторона, впрочем, очевидна; есть смысл, завершая рассмотрение «Ханифы», еще раз сосредоточиться на ее психологической концепции. Повторяем, что для осетинской и, шире, горской литературы XIX и начала XX в. психологическому мотиву данного произведения Туганова нет аналогов. Это в определенном смысле физиологический очерк; не зря З. Н. Суменова считает, что «рассказ страдает излишней натуралистичностью описаний» [8, 15]. Точка зрения если не абсолютно бесспорная (ибо здесь нет натурализ-

1 Да и мог ли бы страх заставить Ханифу столь неосторожно прижиматься к Хангерею, ища у него защиты, если бы она полагалась лишь на обет родства? Еще один парадокс, заложенный в основу произведения: плотский порыв удостоверяет платонические чувство героя (сознание этого парадокса послужит бескорыстным и благородным поощрением внимательному читателю); если в экспозиции мы только, как было сказано, готовы верить в исключительно братское отношение Хангерея к Ханифе, то в финале мы в него верим.

ма в описании, хотя он присутствует собственно в предмете, в теме), то достаточно симптоматичная: «излишняя натуралистичность описаний» вряд ли была бы очевидна, если бы фабула и тема рассказа были в той или иной мере типичны для современной ОРЯЛ.

Вероятно, в таком критическом замечании опосредованно сказались литературные вкусы, присущие осетинскому пуританизму. Тем более замечательным представляется эксперимент Туганова в эпоху, когда осетинская литература только начинала разведывать свою проблематику: как видим, ей уже стали даваться психические провалы и сумерки.

Что и говорить: даже «Бездна» Л. Андреева (1902) была для своего времени одним из самых полемических произведений - и это в русской литературе, давно достигшей высот, необходимых для упадка (собственно де-

каданса). Вот, пожалуй, единственная сюжетная и психологическая аналогия осетинской «Ханифы»1, причем стоит заметить, что рассказ Туганова написан, как минимум, двумя годами раньше андреевского.

1 Героев Туганова и Андреева «поглотила» одна и та же «черная бездна» - «бездна темная, страшная, притягивающая» [9, 112]. Андреева, к слову сказать, не только упрекали в излишней натуралистичности, но прямо ругали за «моветон» и «эпатаж», как, например, Н.И. Игнатов, утверждавший, что «молодой автор», следуя за Г. Мопассаном, создал в погоне за оригинальностью «образцовую гнусность» [10]. А в литературных кругах получило известность остроумное двустишие:

Будьте любезны: Не читайте «Бездны» [11].

Можно предположить, что если бы осетинская литературная критика была во время Туганова на уровне развития русской, то и «Ханифа», хоть она и не завершается «черной бездной» для героя, удостоилась бы гораздо более решительных дефиниций, чем позволила себе в свое время профессор З.Н. Суменова.

1. Хугаев И. С. Генезис и развитие русскоязычной осетинской литературы. Владикавказ, 2008.

2. Ковский В. Е. Мастер психологической прозы // Грин А. С. Психологические новеллы. М., 1988.

3. Хетагуров К.Л. Особа // Хетагуров К.Л. Собр. соч.: В 5 т. Владикавказ, 2000. Т. 4.

4. Левитан Л. С. О некоторых соотношениях фабулы, сюжета и композиции // Вопросы сюжетосложения: Сборник статей. Рига, 1969.

5. Туганов Б. И. Ханифа // Туганов Б. И. Произведения. Орджоникидзе, 1986.

6. Суменова З. Н. Примечания // Туганов Б. И. Произведения. Орджоникидзе, 1986.

7. Хугаев И. С. К проблеме этнокультурной идентичности транслингвально-го текста (этнический субстрат литературного осетинского русскоязычия) // Вестник МГОУ (Серия «Русская филология»). 2010. №1.

8. Суменова З. Н. Батырбек Туганов. Критико-биографический очерк // Туга-нов Б. А. Произведения. Орджоникидзе, 1986.

9. Андреев Л. Н. Бездна // Андреев Л. Н. Повести и рассказы. М., 2010.

10. Игнатов Н. И. Литературные новости // Русские ведомости. 1902. № 17. (17 января). - URL: http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_0240.shtml (Дата обращения: 19.11.12.)

11. Телешов Н. Д. Записки писателя. Рассказы. М., 1987. URL: http://www.history. vuzlib.org/book_o044_page_4.html (Дата обращения: 19.11.12.)

102 ИЗВЕСТИЯ СОИГСИ 8 (47) 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.