Научная статья на тему 'Преподаватель и иностранный студент в системе высшего образования России'

Преподаватель и иностранный студент в системе высшего образования России Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
126
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ УЧАЩИЙСЯ / FOREIGN STUDENT / ПРЕПОДАВАТЕЛЬ / TEACHER / РОССИЙСКОЕ ВЫСШЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ / RUSSIAN HIGHER EDUCATION / АДАПТАЦИЯ / ADAPTATION / ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / PEDAGOGICAL NTERACTION / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ / TEACHING FOREIGN LANGUAGES / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Поморцева Наталья Владимировна, Кротова Татьяна Алексеевна

Рассматриваются вопросы педагогического взаимодействия преподавателя и иностранного студента в условиях обучения в российском вузе. Анализируется система компонентов педагогической системы. Освещается специфика характеристик иностранного учащегося как субъекта образовательного процесса.The article is dedicated to the problem of pedagogical interaction between the teacher and foreign students studying in Russian universities. Research existing system of pedagogical training in Russian universities. Identify specific features of foreign student as the subject of the educational process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Поморцева Наталья Владимировна, Кротова Татьяна Алексеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Преподаватель и иностранный студент в системе высшего образования России»

УДК 37.02

Н.В. Поморцева,

Российский университет дружбы народов Т.А. Кротова,

Академия труда и социальных отношений

Преподаватель и иностранный студент в системе высшего образования России

Изменения, происходящие в последние годы в системе отечественного высшего образования (включение российских вузов в единое мировое образовательное пространство, создание возможностей для модульного обучения), потребовали переосмысления целей и задач образования, стратегий обучения в самых различных областях научного знания.

Ключевыми показателями эффективности современного

российского образования являются: наличие в вузах иностранных студентов, совместных международных образовательных программ, академическая мобильность студентов и преподавателей.

В связи с этим возникает объективная необходимость в пересмотре и более широком понимании целей, задач и принципов обучения иностранным языкам, поиске новых способов и средств

Российский университет дружбы народов

обучения, форм педагогического взаимодействия.

Практика обучения иностранным языкам требует интеграции методики преподавания иностранных языков с другими гуманитарными науками, такими как: психология, этнопсихология, социолингвистика, психолингвистика. В последние годы обучение иностранному языку многие рассматривают как процесс межкультурной коммуникации, т.е. «общения

© Поморцева Н.В., Кротова Т.А., 2014

НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА ПОМОРЦЕВА

доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Российского университета дружбы народов. Сфера научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, теория и практика межкультурной коммуникации, лингвокультурной адаптации, перевода. Автор более 80 публикаций

языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам» [1, с. 51].

Одним из важнейших достижений современной педагогики стало переключение внимания исследователей на личность учащегося. В общей педагогике и в методике преподавания иностранных языков (в частности, русского языка как иностранного) наибольшее распространение получил антропоцентрический подход к преподаванию иностранного языка. Для него характерен перенос акцента на деятельность учащегося, индивидуализация обучения и др. Обучающийся стал рассматриваться не как объект педагогического воздействия, а как субъект образовательного процесса, играющий ключевую роль в выборе форм обучения и являющийся активным творцом и учебного процесса, и образовательной среды в целом.

Попытки реализации межкультурного и антропоцентрического подходов в процессе обучения иностранным языкам в

ТАТЬЯНА АЛЕКСЕЕВНА КРОТОВА

доцент кафедры русского языка Академии труда и социальных отношений. Сфера на-■М^^НК.^ учных интересов: линг-водидактика, теория и практика межкультурной коммуникации, адаптация иностранных студентов в российской высшей школе. Автор 1 публикации

российской высшей школе, в частности русскому языку иностранных студентов в русскоязычной образовательной среде, выявили ряд трудностей и проблем в педагогическом взаимодействии иностранного студента и российского преподавателя (в процессе обучения как языку, так и другим предметам). Стало очевидным, что роль студента и преподавателя в учебном процессе, принципы их взаимодействия, формы сотрудничества должны быть пересмотрены с учетом новых образовательных тенденций.

В настоящей работе мы предпримем попытку определить специфику иностранного студента как субъекта образовательного процесса в условиях российского вуза (в отличие от русскоязычного студента), обозначить задачи и функции российского преподавателя, работающего с этим контингентом учащихся, наметить методические пути решения возникающих проблем.

Как известно, процесс обучения - это последовательное и пе-

дагогически обоснованное взаимодействие преподавателя и студентов, в ходе которого достигаются цели обучения, образования и развития учащихся. Успешность этого процесса зависит от владения преподавателем профессиональными умениями, готовности и способности учащихся к обучению, эффективности применяемой учебной программы. «Системообразующими понятиями процесса обучения как системы выступают цели обучения, деятельность преподавателя, учащихся и результат обучения. Переменными же составляющими этого процесса являются содержание занятий, методы, средства обучения и его организационные формы в виде практических занятий по языку, лекций, семинаров, лабораторных работ и др. Объединяющим началом всех компонентов учебного процесса является совместная учебная деятельность преподавателя и учащихся в процессе общения» [4, с. 243].

В традиционной педагогике и частных методиках обучения ведущая роль в педагогической системе и учебном процессе отводилась учителю, преподавателю, а структурообразующими элементами педагогической системы признавались такие компоненты, как учащийся, преподаватель, содержание обучения.

Применительно к дидактике обучения иностранному (русскому языку), а также к обучению на неродном языке в неродной среде принципиально важным, на наш взгляд, стало введение в обиход исследователей понятия «среда». Это образовательная, линг-вокультурная, социокультурная, родная и неродная среда [3]. Дополнение традиционной модели педагогической системы (учащийся - преподаватель - фрагмент культуры или предмет обучения) компонентом «среда обучения» позволило исследователям выйти «за границы» аудитории, осознать иностранного студента как субъ-

Рассматриваются вопросы педагогического взаимодействия преподавателя и иностранного студента в условиях обучения в российском вузе. Анализируется система компонентов педагогической системы. Освещается специфика характеристик иностранного учащегося как субъекта образовательного процесса. Ключевые слова: иностранный учащийся, преподаватель, российское высшее образование, адаптация, педагогическое взаимодействие, обучение иностранным языкам, русский язык как иностранный.

The article is dedicated to the problem of pedagogical interaction between the teacher and foreign students studying in Russian universities. Research existing system of pedagogical training in Russian universities. Identify specific features of foreign student as the subject of the educational process.

Key words: foreign student, teacher, Russian Higher education, adaptation, pedagogical interaction, teaching foreign languages, Russian as foreign language.

екта сложных психологических, социальных, социокультурных процессов, вступающего в разнообразные отношения с другими компонентами педагогической системы (преподавателем, учебной группой, изучаемым предметом, образовательным учреждением), испытывающего влияние инокультурной среды, постоянно адаптирующегося к иноязычной и инокультурной среде.

Такое понимание учащегося потребовало, на наш взгляд, и более пристального внимания к проблеме определения понятия иностранного учащегося как субъекта российского образовательного процесса.

Анализ научной и учебно-методической литературы показал, что научная дефиниция понятия «иностранный учащийся» в настоящее время не закреплена.

В «Методике преподавания русского языка как иностранного» А.Н. Щукина понятие «учащийся» определяется следующим образом: «человек, получающий знания в любой образовательной среде, является обучающимся и участником процесса обучения» [4, с. 259]. Ведущая роль отдана преподавателю, он характеризуется набором компетенций. А в учебном пособии этого же автора «Обучение иностранным языкам: теория и практика» преподаватель характеризуется набором профессионально-педагогических функций. К ним относятся: конструктивно-организаторская, обучающая, воспитательная, гностическая, оценочная, мотивационно-стимулиру-ющая, инструментальная, функции самореализации и саморазвития. Кроме того, А.Н. Щукин рассматривает педагогические способности преподавателя (иностранного языка): дидактические, академические, перцептивные, речевые, организаторские, авторитарные, коммуникативные, прогностические [5, с. 252-253].

Ряд исследователей обращают внимание на недостаточную яс-

ность в определении объема понятия «учащийся» в ситуации, когда иностранные студенты получают образование в российских вузах (теория обучения на неродном языке). Проблема - в термине «иностранный учащийся (студент)». Следуя традиции, мы используем его в статье, но считаем не вполне корректным. Более правильно отражает содержание соответствующего понятия термин «обучающийся на неродном языке» [3, с. 26]. Уточняя термин «иностранный учащийся», А.И. Су-рыгин, по сути, уже в само понятие «учащегося» вводит учет фактора среды обучения. Как отмечает ученый, «именно нетипичность характеристик учащихся требует адекватной "настройки" остальных элементов системы - от частных целей и содержания обучения до преподавателей. Определенные нетрадиционные требования к профессиональной квалификации последних следуют из особенностей всех остальных элементов педагогической системы» [3, с. 82].

На наш взгляд, необходимо определить, чем же отличается студент, обучающийся на родном языке, от учащегося на неродном языке? Какие факторы необходимо учитывать? Как меняются и меняются ли принципы, методы и средства обучения в зависимости от типа учащихся?

Мы обратились к структуре педагогической системы (внешняя среда) и определили спектр взаимосвязей внутри этой системы для элемента «учащийся»: «учащийся - преподаватель», «учащийся - фрагмент культуры (изучаемый предмет)», «учащийся - учебная группа (учебный коллектив)», «учащийся - среда».

При изучении иностранного языка в вузе к этой схеме мы вслед за Н.В. Поморцевой добавляем отношения: «учащийся - учащийся (представитель иной культуры)», «учащийся - образовательное учреждение» и «учащийся -

будущая профессия». Считаем необходимым добавить и уровень «учащийся - цели обучения (мотивация)», так как, на наш взгляд, при формальном совпадении целей обучения у учащегося, изучающего иностранный язык в родной лингвокультурной среде в рамках национальной образовательной системы, и у иностранного учащегося, осваивающего иностранный язык в неродной лингвокультурной и образовательной среде, существуют определенные различия в понимании этих целей, а также в уровне внешней и внутренней мотивации изучения иностранного языка.

Рассмотрев специфику этих связей применительно к ситуации изучения иностранного языка в родной лингвокультурной среде (в рамках родной дидактической системы) и при изучении иностранного (неродного) языка в неродной лингвокультурной среде (в стране изучаемого языка и в рамках неродной дидактической системы), мы обобщили результаты анализа в приводимой ниже таблице.

С учетом этих различий среди учащихся при изучении иностранного языка в родной лингвокультурной среде (русскоговорящими учащимися в российских вузах) и изучении иностранного языка в неродной лингвокультурной среде (иностранными студентами русского языка в российской образовательной системе) мы предлагаем следующее определение понятия «иностранный учащийся».

Иностранный учащийся - субъект образовательного процесса, происходящего в неродной линг-вокультурной среде, осуществляющегося на неродном языке в рамках инокультурной образовательной системы и в условиях интенсивной адаптации (лингво-культурной, социальной, психологической, физиологической, межкультурной и др.), обладающего этнопсихологическими и этнокультурными особенностями,

Таблица

Изучение иностранного языка в родной и неродной лингвокультурной среде

Изучение иностранного языка в родной лингвокультурной среде (теория обучения иностранным языкам) Изучение иностранного языка в неродной лингвокультурной среде (методика обучения русскому языку как иностранному, теория обучения на неродном языке)

Учащийся - преподаватель

Преподаватель не носитель языка (как правило). Преподаватель принадлежит к той же социокультурной общности, что и учащийся. Преподаватель ведет обучение на родном языке учащихся. Нет языка-посредника Преподаватель - носитель изучаемого языка. Преподаватель и учащийся принадлежат к разным культурам. Обучение преимущественно ведется на неродном для учащихся языке. Есть (может быть) язык-посредник

Учащийся - учащийся (учебный коллектив, группа)

Однородный по национальному признаку контингент учащихся. Как правило, однородный по возрастному признаку контингент учащихся. Как правило, все учащиеся принадлежат к одной культуре и говорят на одном (родном) языке. Учащийся владеет нормами и правилами построения взаимоотношений внутри коллектива, принятыми в данной культуре Неоднородный по национальному признаку контингент учащихся. Учебный коллектив может состоять как из учащихся, принадлежащих к одной возрастной группе, так и разновозрастных учащихся. Учащиеся принадлежат (могут принадлежать) к разным культурам и владеют разными языками, которые являются для них родными. Учащийся не владеет или не в полной мере владеет нормами этикета и правилами построения взаимоотношений внутри коллектива, принятыми в культуре изучаемого языка; учащиеся внутри коллектива могут иметь различные национальные традиции этикета

Учащийся - среда

Обучение происходит в родной лингвокультурной среде (минимизируется фактор адаптации). Учащиеся нацелены на познание культуры страны изучаемого языка (но не вступают в реальное межкультурное взаимодействие). Учащийся, как правило, владеет нормами и правилами вербального и невербального коммуникативного поведения в данной социокультурной среде Обучение происходит в неродной для учащихся лингвокультурной и социальной среде (наличие в максимальной степени фактора адаптации). Познание культуры страны изучаемого языка идет паралельно с реальным погружением в иноязычную социокультурную среду. Учащийся не владеет или в недостаточной степени владеет нормами вербального и невербального коммуникативного поведения в иноязычной лингвокультурной среде

Учащийся - образовательное учреждение (школа, вуз)

Обучение происходит в условиях национальной дидактической системы. Учащийся адаптирован, привычен к этой системе. Учащийся имеет достаточно полное представление о системе образования в его стране, структуре школы, вуза и т.п. Учащийся владеет нормами и правилами поведения в данной образовательной среде Обучение происходит в условиях неродной для учащегося дидактической системы. Учащийся нуждается в адаптации к данной образовательной системе. Учащийся может иметь неполное представление или не иметь никакого представления о системе образования (среднего, высшего) в стране изучаемого языка, структуре школы, вуза. Он нуждается в дополнительной информации. Учащийся не владеет или не в полной мере владеет нормами и правилами поведения в данной образовательной среде

Учащийся - фрагмент культуры (изучаемый язык)

Иностранный язык является одним из общеобразовательных предметов Иностранный язык является необходимым условием получения образования. Иностранный язык является важнейшим инструментом адаптации к неродной социальной и лингвокультурной среде

Учащийся - будущая профессия

Иностранный язык, как правило, не является средством изучения и овладения будущей профессией. Изучаемый иностранный язык является, как правило, дополнительным преимуществом в будущей профессиональной деятельности, но не обязательным ее условием (исключение: получение профессий лингвиста, переводчика и др.) Изучаемый иностранный язык является средством изучения будущей профессии и овладения ею

Учащийся - цели (мотивация)

Иностранный язык является компонентом содержания образования (среднего, высшего), необходим для будущей профессиональной деятельности, общения с иностранными друзьями или коллегами, путешествий Иностранный язык необходим для получения образования и будущей профессии, является средством социализации учащегося, адаптации его в условиях неродной лингвокультурной среды. Прогресс в овладении языком, на котором ведется обучение, напрямую влияет на успешность освоения учебной программы, социализацию учащегося в инокультурной среде, положительную динамику адаптационных процессов

этнокультурным опытом иной дидактической системы.

При обучении иностранного студента в российском вузе на первый план выходит проблема его адаптации к иной языковой и культурной среде. «Достижение психологического равновесия на эмоциональном, информационно-познавательном, коммуникативном и поведенческом уровнях в кратчайшие сроки с использованием наиболее эффективных и целесообразных путей адаптации возможно лишь при достижении определенного уровня владения языком как средством коммуникации при условии познания посредством языка культуры лингво-культурного сообщества, внутри которого иностранному студенту придется не только жить, вступать в коммуникацию, но и получать профессиональные знания на иностранном языке» [2, с. 64].

Необходимость интеграции управления адаптационными процессами в учебный языковой процесс вызвала дальнейшее развитие теории адаптации и воплотилась в концепции лингво-культурной адаптации, под которой понимается «многоаспектный процесс знакомства, привыкания и приспособления личности иностранного учащегося к инокуль-турной (поликультурной) среде, осуществляемый посредством русского языка и в процессе его изучения, процесс вхождения в

ценностно-смысловое поле иной социокультурнойсредычерезобу-чение русскому языку, изучение русской культуры, культуротвор-ческую деятельность» [2, с. 7].

В задачи настоящей работы не входит всесторонний анализ феномена адаптации иностранных студентов к русской образовательной среде. Мы акцентировали внимание читателя на этом явлении лишь потому, что различные виды адаптации непосредственно влияют на учебный процесс во время обучения иностранных студентов в российских вузах и являются одним из значимых факторов изменения подходов к роли преподавателя в организации учебного процесса, принципам взаимодействия российского преподавателя и иностранного студента. Преподаватель русского языка как иностранного в современной модели педагогической системы играет роль медиатора культур, помощника, координатора усилий иностранного учащегося в процессе овладения им русским языком и русской культурой. Принципиально важным оказывается осознание исследователем и преподавателем специфики иностранного учащегося.

При подготовке специалиста в области преподавания русского языка как иностранного (а также преподавателей-предметников, работающих с иностранными студентами) необходимо в содержание обучения включать (в форме модулей, спецкурсов, дисциплин по выбору) следующие аспекты: коммуникативное поведение разных этносов; междисциплинарное изучение феномена адаптации для предупреждения «культурного шока» или минимизации его последствий; изучение особенностей культур (дидактических систем, религиозных традиций и др.), знание которых необходимо для организации учебно-воспитательного процесса в

многонациональных студенческих коллективах. Особая роль в линг-вокультурной адаптации инофо-нов принадлежит преподавателю русского языка, так как именно он является посредником между личностью иностранного студента и окружающей лингвокультурной средой. В определенной степени это утверждение можно отнести к любому преподавателю, работающему с иностранным студентом в условиях российского вуза. В его профессиональную компетентность должны входить знание особенностей процесса адаптации иностранных студентов и умения строить процесс обучения с их учетом, создавать благоприятный психологический климат в учебной поликультурной группе, строить учебный процесс в иноязычной аудитории в условиях взаимодействия культур, рассматривая его как процесс межкультурной коммуникации, практически применять знания о социокультурных и этнокультурных особенностях учащихся, осуществлять выбор стиля педагогического общения, адекватного этнокультурной принадлежности студентов.

Литература

1. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

2. Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. М., 2010.

3. Сурыгин А.И. Основы теории обучения на неродном для учащихся языке. СПб.: Златоуст, 2000.

4. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003.

5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. М.: Филомати, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.