Научная статья на тему 'ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ: АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ С 的 И БЕЗ 的 В АСПЕКТЕ ИХ СЕМАНТИКИ И ЧАСТЕРЕЧНОЙ СТРУКТУРЫ'

ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ: АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ С 的 И БЕЗ 的 В АСПЕКТЕ ИХ СЕМАНТИКИ И ЧАСТЕРЕЧНОЙ СТРУКТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / РУССКОЯЗЫЧНАЯ АУДИТОРИЯ / АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ С 的 И БЕЗ 的

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова О. Ю., Орлова О. В.

Проведен анализ подходов к объяснению постановки / непостановки 的 в атрибутивно-субстантивных сочетаниях на основе работ отечественных и китайских ученых, выведено два основных подхода: частеречный и количественно-слоговой. Рассмотрены особенности функционирования глагола и существительного, в сочетаниях с 的 и без 的 с существительными выступающих в синтаксической позиции определения. В заключительной части даны методические рекомендации для преподавателей китайского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CHINESE TO A RUSSIAN-SPEAKING LEARNERS: ATTRIBUTIVE-SUBSTANTIVE COMBINATIONS WITH AND WITHOUT 的 IN TERMS OF THEIR SEMANTICS AND PARTS OF SPEECH STRUCTURE

The analysis of approaches to the explanation of 的 in attributive-substantive combinations based on the works of Russian and Chinese scholars has been carried out; two main approaches have been derived: parts of speech and quantitative-syllabic. The peculiarities of the verb and noun functioning in the combinationswith 的 and without 的 with the nouns acting in the syntactic position of definitionare considered. In conclusion the authors give recommendations for teachers of theChinese language.

Текст научной работы на тему «ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ: АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ С 的 И БЕЗ 的 В АСПЕКТЕ ИХ СЕМАНТИКИ И ЧАСТЕРЕЧНОЙ СТРУКТУРЫ»

УДК 372.881.1:811.581.11

DOI 10.52070/2500-3488_2021_3_840_129

О. Ю. Романова, О. В. Орлова

Романова О. Ю, преподаватель китайского языка факультета мировой экономики и мировой политики Департамент зарубежного регионоведения

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» oyromanova@hse.ru

Орлова О. В., доктор филологических наук

профессор кафедры теории языка и методики преподавания русского языка Томский государственный педагогический университет o.orlova13@yandex.ru

ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РУССКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ: АТРИБУТИВНО-СУБСТАНТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ С Й И БЕЗ Й В АСПЕКТЕ ИХ СЕМАНТИКИ И ЧАСТЕРЕЧНОЙ СТРУКТУРЫ

Проведен анализ подходов к объяснению постановки / непостановки Й в атрибутивно-субстантивных сочетаниях на основе работ отечественных и китайских ученых, выведено два основных подхода: частеречный и количественно-слоговой. Рассмотрены особенности функционирования глагола и существительного, в сочетаниях с Й и без Й с существительными выступающих в синтаксической позиции определения. В заключительной части даны методические рекомендации для преподавателей китайского языка.

Ключевые слова: преподавание китайского языка; русскоязычная аудитория; атрибутивно-субстантивные сочетания с Й и без Й

O. Yu. Romanova, O. V. Orlova

Romanova O. Yu., Tutor of Chinese Language

Faculty of World Economy and World Politics

Department of Foreign Regional Studies

National Research University «Higher School of Economics»

oyromanova@hse.ru

Orlova O. V., Doctor of Philological Sciences

Professor of Language Theory and Methodology of Teaching Russian Department

Tomsk State Pedagogical University

o.orlova13@yandex.ru

TEACHING CHINESE TO A RUSSIAN-SPEAKING LEARNERS:

ATTRIBUTIVE-SUBSTANTIVE COMBINATIONS WITH Й AND WITHOUT Ш IN TERMS OF THEIR SEMANTICS AND PARTS OF SPEECH STRUCTURE

The analysis of approaches to the explanation of Ш in attributive-substantive combinations based on the works of Russian and Chinese scholars has been carried out; two main approaches have been derived: parts of speech and quantitative-syllabic. The peculiarities of the verb and noun functioning in the combinations with Ш and without Ш with the nouns acting in the syntactic position of definition are considered. In conclusion the authors give recommendations for teachers of the Chinese language.

Key words: Chinese language teaching; Russian language learners; attributesubstantive combinations with and without Й.

Введение

Ш - один из наиболее функционально нагруженных грамматических показателей китайского языка, он выступает «первым по частоте употребления и широте функций» [Коротков и др. 1961, с 95], что служит причиной неослабевающего научного интереса к Ш как с позиций теоретической и практической, в том числе, сопоставительной грамматики, так и с позиций лингводидактики и методики преподавания китайского языка.

Поскольку «лингвистическая характеристика Ш <...> продолжает оставаться дискуссионной» [Трофимова, Полухина, Цзин Тун 2017, с. 22], что выражается, прежде всего, в полемике относительно его ча-стеречной приуроченности (см. историю вопроса в китайском языкознании XX века [Курдюмов 2005, с. 492-510]), мы предпочитаем сконцентрироваться не столько на определении морфологического статуса этого слова, сколько на его функциональном предназначении в системе связи слов в китайских коллокациях и предложениях. Так, согласно квалификации частей речи в учебниках по грамматике современного китайского языка, предназначенных для лингвистических специальностей высших учебных заведений КНР, «Ш относится к служебным словам и является структурной частицей» 2007, с. 30-31].

Исследователи отмечают, что «насчитывается более 15 различных функций Ш», сводящихся к трем основным гиперфункциям - атрибутивной, относительной и модальной. При этом «по частоте употребления

первое место занимает атрибутивная функция (около 70 %)» [Корот-ков и др. 1961, с. 95]. Именно в функции оформления атрибутива Ш всегда употребляется после определения перед определяемым словом и фиксирует ключевую особенность китайского синтаксиса, заключающуюся, по мнению родоначальника современного китайского языкознания Чжао Юаньжэня, «в том, что определения должны предшествовать определяемому, как бы громоздки ни были словосочетания и слова, нагромождаемые одно на другое» [цит. по: Горелов 1989, с. 89]. То есть оформляемое с помощью Ш определение может быть выражено словом любой части речи и даже любым словосочетанием или предложением, например:

- существительным (^^ШФШ xuesheng de xiwang - студенческая надежда);

- местоимением tamen de guji- их предположение);

- прилагательным (ЩйШ^Ш piaoliang de yifu - красивая одежда);

- глаголом (^ШЖ mai de cai - купленная еда);

- глагольной конструкцией wo mama zuo de dangao - торт, приготовленный моей мамой);

- конструкцией «подлежащее - сказуемое» (ШШФШ^ПШШ R tamen canguan gongchang de zhaopian - фотография, снятая во время их экскурсии на завод).

Поскольку маркировать атрибутив, в том числе - в атрибутивно-субстантивных сочетаниях, - ведущая грамматическая роль частицы Ш, ее включение в структуру таких сочетаний, т. е навык ее постановки после определения, в которое, собственно, и «превращает» предшествующее слово такая постановка, - один из ключевых при обучении китайскому языку и его синтаксическому строю.

Однако наблюдается целый ряд случаев, в которых применение служебного слова Ш нежелательно, а иногда даже невозможно. Руководствуясь общими правилами оформления атрибутива с помощью Ш, студенты, изучающие китайский язык, допускают ошибки, а именно - избыточно используют Ш, игнорируя ситуации, в которых Ш не употребляется.

Фактор частотности и регулярной встречаемости атрибутивно-субстантивных сочетаний без Ш в китайском языке, а также лекси-ко-семантический и функционально-грамматический анализ данных

фактов позволяют говорить об определенных закономерностях, руководствуясь которыми студент может осмыслить данный языковой материал и не допустить ошибки. Цель исследования - создать методическое обеспечение для объяснения вопроса о правомерности постановки / непостановки Ш в атрибутивно-субстантивных конструкциях китайского языка в русскоязычной аудитории.

Исследование выполнено на материале более 1000 атрибутивно-субстантивных сочетаний китайского языка (с Ш и без Ш), извлеченных из различных учебников и грамматик китайского языка, а также речевой практики авторов. Основным методом исследования стало лингвометодическое проектирование процесса формирования навыка правильного употребления атрибутивно-субстантивных сочетаний китайского языка с опорой на системный анализ теоретических воззрений на проблему грамматического оформления атрибутивных отношений в китайском языке и изучение реальной практики словоупотребления.

Атрибутивное Ш в грамматике и методике

От чего отталкиваются исследователи, выводя общие правила использования атрибутивных конструкций с Ш? Анализ отечественных и китайских учебников, а также грамматик китайского языка позволяет выделить два основных подхода к определению правил и принципов постановки / непостановки Ш в конструкциях с атрибутивными отношениями: количественно-слоговой и частеречный. При этом отметим, что определение части речи слова, выступающего в роли определения, становится обязательным этапом при обоих подходах.

Количественно-слоговой принцип актуален для китайского языка как формоизолирующего, в котором «количественно-слоговой состав слова является одним из условий формирования синтаксических связей единиц крупнее, чем слово» [Кульчицкая 2011, с. 76]. Другими словами, большое количество грамматических правил и закономерностей китайского языка, включая их лингводидактические трактовки и расширения, базируются на количестве слогов в слове как исходном условии. Вопрос о Ш - важный в ряду таких правил, в которых количество слогов определяет грамматическую структуру предложения, в том числе - использование или неиспользование отдельных грамматических показателей. С опорой на анализ учебной литературы мы

можем сделать вывод о том, что китайские исследователи склонны акцентировать внимание на односложности или двусложности определений в словосочетаниях с Ш: «В китайском языке часто стоит обращать внимание на количество слогов при образовании словосочетаний и предложений, так как это очень важная особенность китайского языка» 2003, с. 187].

Сразу отметим - в отношении атрибутивных конструкций с Ш ко -личественно-слоговой принцип «работает» не со всеми частями речи. Этот принцип принят в китайской методике преподавания китайского языка как иностранного и применим к тем сочетаниям, в которых в роли определения выступает «по природе» предназначенное для этого прилагательное. Основная идея заключается в том, что «функцию определения могут выполнять прилагательные - как качественные, так и относительные» [Горелов 1982, с. 67], но они дифференцируются на односложные и двусложные. Основные правила таковы: Ш регулярно употребляется после определения, выраженного двусложным прилагательным [Кондрашевский 2010, с. 457-458] (например, ganjing de shui - чистая вода), и факультативно - после определения, выраженного односложным прилагательным (ШХ hao ren - хороший человек). Однако в этой ситуации также возможно контекстуально обусловленное употребление Ш в том случае, если говорящему важно «подчеркнуть характеристику предмета, сфокусировать на ней внимание»

2007, с. 65]. В словосочетании ^ШЖФ xin de keben - новый учебник важно подчеркнуть, что учебник именно новый, а не старый. При этом, если в атрибутивной фразе присутствует наречие, указывающее на степень проявления качества (Ш^ШШ^ hen lao de fangzi - очень старая квартира), наречие оценочного характера (Ж^ХШШ^ zheme da de haizi - такой большой ребенок) или отрицание (^ШША bu hao de ren - нехороший человек), Ш употребляется в обязательном порядке [Шутова 1991, с. 229]. Впрочем, последнее обстоятельство нисколько не противоречит количественно-слоговому принципу, поскольку любое осложнение атрибутива-прилагательного с помощью наречия или отрицания как бы трансформирует его из односложного в многосложный.

В случае, когда в роли атрибутива, а вернее, слова, превращаемого в рамках атрибутивно-субстантивной конструкции - с помощью или без помощи Ш - в атрибутив, выступают представители других частей речи, количественно-слоговой подход не действует, и «в игру

вступают» более сложные и неоднозначные закономерности собственно частеречного подхода с опорой на анализ семантики атри-бутива и всей синтагмы в целом. По мнению ученых, «синтаксический характер признаков, определяющий построение атрибутивной синтагмы, не исключает зависимость этих категорий от класса слов, выступающих в функции определяющих компонентов, что находит проявление в тенденциях атрибутивного функционирования различных категорий слов» [Шутова 1991, с. 228].

В рамках частеречного подхода мы рассмотрим особенности функционирования в роли атрибутива глагола и существительного, которые в сочетаниях (с Ш и без Ш) с существительными выступают в синтаксической позиции определения. Отметим, что это именно те случаи, в которых наиболее часто возникают затруднения и ошибки у русскоязычных обучающихся.

Анализ литературы позволяет говорить, как минимум, о двух концепциях, выводящих правила и закономерности употребления и неупотребления Ш в атрибутивных конструкциях с опорой на общую семантику определения, выраженного изначально глаголом или существительным.

Первая концепция вводит понятия детерминативного и недетер-минативного характера определения. Суть ее такова: если определение носит подчеркивающий, выделительный, т. е. детерминативный характер, то употребление Ш обязательно, например: ММШЖ he li de shui - вода в реке. «Если определение по своему смысловому значению не может быть детерминирующим, то употребление Ш невозможно», например: fâM hua ping - ваза для цветов [Коротков и др. 1961, с. 97-98]. Приведенные примеры ярко демонстрируют несоответствие данного критерия русскому языковому и метаязыковому сознанию, для которого критерий детерминативности и недерминативности в данном случае оказывается семантически непроясненным: непонятно, почему в сочетании речная вода определение обладает признаком детермина-тивности, а в сочетании цветочная ваза - не обладает.

Вторая концепция базируется на противопоставлении постоянного и непостоянного атрибутивных признаков. Постоянный атрибутивный признак - признак, органически присущий предмету, признак-свойство [Шутова 1991, с. 227]. Например, tie dingzi - железный гвоздь.

Как правило, в подобных словосочетаниях мы встречаем устойчивые

выражения - синтагматически связанные сочетания, являющиеся цельной воспроизводимой единицей номинации [Лапаева 2011]. Непостоянный, или случайный, признак - признак, данный предмету в той или иной случайной связи, не являющийся постоянным сущностным свойством предмета, например: ^Ы de ]иехт - решение уволиться (увольнительноерешение). Это переменный признак - признак, изменяющийся во времени или степени интенсивности, например: ^ ТШ^^ shu 1е de guozi - созревшие фрукты [Шутова 199, с. 227]. Как можем заметить, Ш обязательно употребляется в атрибутивных фразах с непостоянным признаком, и не употребляется в атрибутивных фразах с постоянным признаком.

Несмотря на целесообразность учета обеих концепций, преимущественно последней, при лингвометодической развертке анализируемой проблемы, необходимо рассмотреть ситуации с глаголом и существительным в роли атрибутива отдельно.

Классическая теория преподавания китайского языка в русскоязычной аудитории исходит из того, что в ситуации, где глагол (переходный или непереходный) выставляется в позицию препозитивного определения [Курдюмов 2005, с. 421], конструкция регулярно оформляется частицей Ш, где Ш как бы преобразует глагол в причастие, например: $ШША youyong de геп - плавающий человек. Как правило, данная ситуация не является проблемной для изучающих китайский язык, достаточно только показать разницу конструкций, в которых употребление Ш изменяет синтаксические свойства глагола и позволяет ему быть определением к существительному, «не вступая с ним в глагольно-объектную связь» [Коротков и др. 1961, с. 98]. Например, словосочетание zuo gongzuo - выполнять работу резко отли-

чается по семантико-грамматическим свойствам от zuo ёв

gongzuo - выполняемая работа.

В то же время существуют ситуации, в которых «глагольный признак может быть осмыслен как атрибутивный, и тогда глагольное определение не требует употребления Ш» [Шутова 1991, с. 231]. В тех сочетаниях, где Ш с глаголом не употребляется, а глагол напрямую оформляет определяемое слово, обнаруживается «высокая степень семантической спаянности компонентов» [Син Фуи 2019, с. 131]. То есть в этих сочетаниях «за глаголом» сложно увидеть причастие, а глагол в роли определения-атрибутива тесно сопряжен с существительным,

выступая его главным детерминантным сущностным свойством и постоянным признаком: lüxing bao - дорожная сумка (пу-

тешествовать сумка), ЙП^и jinkou shipin - импортные продукты (импортировать продукты), youyong yifu - купальный костюм, купальник (плавать одежда), kao rou - жареное мясо (шашлык). Как видим, в этих ситуациях номинируемое глаголом качество, свойство, признак предмета настолько меняет существо этого предмета, что позволяет представлять этот предмет как новую отдельную реалию. Далеко не случайно большое количество таких сочетаний легко переводится на русский язык однословной номинацией: см. выше купальник, шашлык, а также ШЖ sheng cai - оставшаяся еда (объедки), zhuhe ka - (поздравительная) открытка, biye zhengshu - диплом. Обучающиеся в приведенных примерах за китайскими глаголами могут «видеть» русские прилагательные (купальный, импортный, дорожный, жареный) и по этой причине пользуются правилами употребления с прилагательными, вследствие чего ошибочно используют там, где его использовать не нужно.

Особый интерес ученых вызывают случаи, в которых в качестве определения выступает имя существительное, так как в данном случае речь идет не только об атрибутивных конструкциях, но и о посессивных. Как отмечают исследователи, например, авторитетный специалист по китайской грамматике Тань Аошуан, «в современном китайском языке показатель атрибутивного или посессивного отношения часто опускается» [Тань Аошуан 2002, с. 113]. Следовательно, реальное китайское речестроение обнаруживает тенденцию к факультативности использования что во многих случаях отдает вопрос о постановке / непостановке ЕЙ на волю говорящего. Существует ряд факторов, которые влияют на наличие / отсутствие ЕЙ в атрибутивных и посессивных конструкциях. Рассмотрим эти факторы более подробно.

Во-первых, атрибутивное или посессивное ЕЙ может опускаться, «поскольку определение или субъект обладания всегда находится в препозиции» [там же, с. 114]. То есть только тот факт, что в атрибутивных и посессивных конструкциях определение предшествует определяемому слову, позволяет отказаться от использования служебного слова ЕЙ, так как порядок слов в предложении уже выполняет роль указания на атрибутивность или посессивность. Однако постановка или непостановка ЕЙ в подобных конструкциях влияет на характер определения: чем ярче выражается посессивность как обладание

или принадлежность, а говорящий имеет цель подчеркнуть это, тем вероятнее употребление Ш. В обратной ситуации (без Ш) определение несет описательный, собственно определительный характер. Сравните:

ФШШЯЛ^Ш^ - друзей из Китая очень много и —'^ФШЯЛ^ - у него есть китайский друг 2007, с. 65].

В первом примере акцентируется принадлежность субъекта к определенной категории, во втором - говорящему важно показать свойство, характеристику субъекта.

Во-вторых, употребление или неупотребление Ш с существительными в качестве определения целесообразно рассматривать с точки зрения возможности существительного, выполняющего атрибутивную функцию, выражать постоянный или же непостоянный, относительный признак предмета. Структура без Ш чаще всего обозначает признак предмета как постоянный, проистекающий как бы из самой природы предмета. Структура с Ш, напротив, обычно означает признак предмета как «временный, возникающий в силу определенных обстоятельств» [Горелов 1989, с. 107].

В той ситуации, когда «существительное в атрибутивной синтагме выражает непостоянный признак предмета, и признак предмета заключается в факте его отношения к другому предмету» [Шутова 1991, с. 230], употребление Ш обязательно:

^^ШЙШ xuesheng de wenti - вопрос ученика;

^ШШМ^yifu deуате - цвет одежды;

ВДШ^ gege de shou - рука брата;

ЙШШ^^ wenti de jiejue - решение вопроса.

И в противоположной ситуации - Ш не употребляется в том случае, когда существительное, выступающее в роли определения, «напрямую оформляет определяемое слово, образуя с ним единую номинацию, выражает неотъемлемое качество, свойство предмета» 2007, с. 65], т. е «существительное в функции определения выступает в роли признака-видоразличителя» [Шутова 1991, с. 230]. В подобных ситуациях так же, как и в ситуациях с глаголами, между членами синтагмы существует неразрывная связь, сигнализирующая о смысловом единстве выраженного бивербом значения, например:

^Й^ЬЙ shenghuo buzhu - пособие (деньги на жизнь), yingxiong muqin - мать-героиня, kexue yanjiu - (научное) исследование. В-третьих, существуют ситуации, в которых «существительное, под влиянием атрибутивной позиции, утрачивает идею предметности» [Коротков и др. 1961, с. 97]. То есть существительное, выступающее в роли определения, перестает существовать как отдельный суверенный предмет, и главным носителем идеи предметности в подобных словосочетаниях становится определяемое слово. В основном, подобные ситуации мы наблюдаем с существительными, обозначающими материалы, из которых сделаны предметы. Например: ^^^^ mutou zhuozi - деревянный стол (букв. 'дерево-стол'), ШШ tielu - железная дорога (железо-дорога),

boli bei - стеклянный стакан (стекло-стакан). Следует отметить, что подобные ситуации являются наиболее проблемными для русского языкового сознания: обучающиеся так же, как и в ситуации с глаголами, «видят» за номинациями материалов русские прилагательные и допускают ошибку.

Также важно отметить, что наряду с вышеперечисленными закономерностями, нужно учитывать семантический статус определяемого слова. В структуре с обязательным ЕЙ чаще используются конкретные понятия, а «индивидуализирующую роль выполняют указательные и притяжательные местоимения, собственные имена» [Шутова 1991, с. 230]. Если же зависимое существительное обозначает обобщенное или абстрактное понятие, ЕЙ часто не употребляется. Например: guojia anquan - национальная безопасность -

здесь синтагма выражает общее понятие, вследствие чего ЕЙ опускается. В сравнении: zhege guojia de anquan - безопасность этой страны.

Заключение. Методические рекомендации

Обобщим основные положения, которые помогут преподавателям китайского языка в построении четкого плана работы над заданной темой, что приведет к повышению эффективности ее освоения и уменьшению количества ошибок у русскоязычных студентов.

Существует два подхода к объяснению вопроса употребления служебного слова ЕЙ в атрибутивно-субстантивных структурах

китайского языка: количественно-слоговой и частеречный. Количественно-слоговой подход является неотъемлемой частью китайской грамматической традиции и выступает как конструктивный принцип многих грамматических построений и правил. Однако вопрос односложности / многосложности китайских слов является достаточно трудным для понимания носителями русского языка. Кроме того, количественно-слоговой подход при объяснении Éfô регулярно «работает» только в отношении прилагательных, которые сами по себе несут «чистую» семантику атрибутивности. Таким образом, использование количественно-слогового принципа при решении вопроса о постановке или непостановке ЕЙ в атрибутивных конструкциях именно в отношении прилагательных эффективно и целесообразно в лингвометодическом плане и можно рекомендовать использовать его в процессе преподавания китайского языка с исходной установкой облигаторности Éfô с двусложными прилагательными и факультативности с односложными.

Для европейского языкового и метаязыкового сознания, а также языковедческой традиции более релевантен частеречный подход. Вопрос частеречной принадлежности остается приоритетным в работе с русскоязычной аудиторией, поскольку классификация частей речи является основой грамматической системы русского языка.

Наиболее проблематичными для усвоения русскоязычными обучающимися являются ситуации, где в роли определения выступают глагол и имя существительное. Поэтому в процессе введения учебного материала целесообразно дифференцировать его по частям речи (что, впрочем, необходимо и с квалификацией прилагательного).

В структуре глагол + ($+ существительное частица ЕЙ полностью трансформирует смысл словосочетания, изменяя грамматические свойства глагола. Наиболее эффективен здесь метод примеров: привести несколько словосочетаний в паре (с ЕЙ и без ЕЙ) и попросить студентов самостоятельно объяснить, в чем отличие этих словосочетаний ¿Ç^ mai cai - покупать овощи и mai de cai -купленные овощи. Далее полезно вывести закономерность-сравнение с причастием в русском языке. В тех ситуациях, где употребление ЕЙ с глаголами принципиально не меняет смысл словосочетания, часто обнаруживается, что глагол в роли определения и существительное в роли определяемого выражают единое понятие, и такие сочетания,

как правило, не оформляются с помощью ЕЙ. В процессе работы важно показать обучающимся разницу словосочетаний с на примерах (см. выше), в которых обнаруживается закономерность: чем большая смысловая слитность между членами наблюдается в атрибутивных конструкциях, тем меньше вероятность оформления их с помощью ЕЙ.

Имя существительное в роли определения требует дифференциации его посессивной и атрибутивной функций. На начальном этапе изучения китайского языка обучающиеся знакомятся с посессивной функцией частицы ЕЙ и далее, встречая другие примеры с существительными в роли определения, обращаются к первому опыту. На наш взгляд, нужно не отходить от правил, усвоенных в начале пути, а с опорой на них научить различать эти функции.

Целесообразно отметить, что в посессивной функции ЕЙ употребляется, если важно подчеркнуть обладание или принадлежность, и может опускаться, если на первый план выходит собственно атрибутивный, описательный, признаковый характер определения. Следует привести примеры, где будет четко обозначена разница подобных словосочетаний с ЕЙ и без ЕЙ. Например, в Щ^ЙШ shijie ditu - карта мира слово мир обозначает признак, а не указывает на принадлежность.

Методическим подспорьем может стать обнаруживающее регулярный характер выделение в континууме сочетаний без ЕЙ тематических групп, таких как материалы:

suliaodai - пластиковый пакет; zhihezi - бумажная коробка;

национальная, государственная, территориальная принадлежность:

eluosiren - россиянин;

Ш^А nanfangren - южанин;

ФШЙШ zhongguo ditu - карта Китая;

meiguo dianying - американский фильм;

языки:

^ЙМЛ yinghan cidian - англо-китайский словарь;

Ф^Ш zhongwenbao - газета на китайском языке;

fayu dianying - фильм на французском языке и др.

Наконец, несмотря на представленное в научной и учебной литературе большое количество правил и установлений, регламентирующих постановку / непостановку ЕЙ в атрибутивно-субстантивных

конструкциях с глаголом и существительным в качестве определения, данный вопрос далеко не всегда имеет однозначное решение и для адекватного выбора требует обращения к контексту.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Горелов В. И. Грамматика китайского языка. М. : Просвещение, 1982. [Gorelov, V. I. (1982). Grammatika kitajskogo jazyka (Chinese grammar). Moskow: Prosveshhenie. (In Russ.)]. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. М. : Просвещение, 1989. [Gorelov, V. I. (1989). Teoreticheskaja grammatika kitajskogo jazyka (Theoretical Chinese grammar). Moskow: Prosveshhenie. (In Russ.)]. Короткое Н. Н [и др.]. Китайский язык. М. : Издательство восточной литературы, 1961. [Korotkov, N. N. et al. (1961). Kitajskij jazyk (Chinese language). Moskow: Izdatel'stvo vostochnoj literatury. (In Russ.)]. Кондрашевский А. Ф. Практический курс китайского языка. М. : Восточная книга, 2010. [Kondrashevskij, A. F (2010). Prakticheskij kurs kitajskogo jazyka (Practical Chinese course). Moskow: Vostochnaja kniga. (In Russ.)]. Кульчицкая И. Б. Квантитативная вариативность слова в китайской речи // Вестник Военного университета. 2011. Вып. 3 (27). С. 76-83. [Kul'chickaja, I. B. (2011). Quantitative word variability in Chinese speech. Vestnik Voennogo universiteta, 3 (27), 76-83. (In Russ.)]. Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М. : ЦИ-ТАДЕЛЬ-ТРЭЙД : ЛАДА, 2005. [Kurdjumov, V. A. (2005). Kurs kitajskogo jazyka. Teoreticheskaja grammatika (Chinese language course. Theoretical grammar). Moskow: CITADEL'-TRJeJD : LADA. (In Russ.)]. Лапаева Т. А. Проблемы интерпретации устойчивых субстантивно-адъективных словосочетаний в толковых словарях: дис. ... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2011. [Lapaeva, T. A. (2011). Problemy interpretacii ustojchivyh substantivno-ad'ektivnyh slovosochetanij v tolkovyh slovarjah (Problems of Interpreting Stable Substantive-Adjective Phrases in Explanatory Dictionaries): thesis of PhD in Philology. Velikij Novgorod. (In Russ.)]. Син Фуи. Грамматика китайского языка. СПб. : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2019. [Sin Fui. (2019). Grammatika kitajskogo jazyka (Chinese grammar). St. Petersburg: Saint Petersburg university publishing house. (In Russ.)]. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя / Московский государственный университет. М. : Языки славянской культуры, 2002. [Tan Aoshuan. (2002). Problemy skrytoj grammatiki: Sintaksis, semantika i pragmatika jazyka izolirujushhego stroja (Problems of Hidden Grammar: Syntax, Semantics, and

Pragmatics of Isolating Language). Moscow State University. Moskow: Jazyki slavjanskoj kul'tury. (In Russ.)].

Трофимова О. В., Полухина Я. П., Цзин Тун. Функции грамматической частицы Ш (дэ) в китайских переводах романа А. С. Пушкина «Капитанская дочка» // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. 2017. Вып. 4. С. 19-39. [Trofimova, O. V, Poluhi-na, Ja. P., Czin Tun. (2017). Functions of the grammatical particle Ш (de) in Chinese translations of Alexander Pushkin's novel "The Captain's Daughter". Vestnik Tjumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledo-vanija. Humanitates, 4, 19-39. (In Russ.)].

Шутова Е. И. Синтаксис современного китайского языка. М. : Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. [Shutova, E. I. (1991). Sintaksis sovremennogo kitajskogo jazyka (Modern Chinese syntax). Moskow: Nauka. Glavnaja redakcija vostochnoj literatury. (In Russ.)].

2003. [Lu Jian-

ming (2003). Modern Chinese Teaching Research. Beijing: Peking University Press].

2007. [Huang Borong, Liao Xudong (2007). Modern Chinese. Beijing: Higher Education Press].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.