Научная статья на тему 'Преподавание китайского языка как второго иностранного в контексте проблемы межкультурной коммуникации в АТР'

Преподавание китайского языка как второго иностранного в контексте проблемы межкультурной коммуникации в АТР Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
489
503
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО В КОМПЛЕКСЕ С КУЛЬТУРОЙ КИТАЯ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР ВОСТОКА И ЗАПАДА / РОЛЬ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В ОВЛАДЕНИИ НАВЫКАМИ ПЕРЕВОДА / ФОРМИРОВАНИЕ ЛИЧНОСТИ УЧАЩЕГОСЯ В ПРОЦЕССЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Лебедева Наталья Александровна

В статье обосновывается методическая необходимость преподавания китайского языка как второго иностранного в сочетании с культурой Китая. В качестве основного методического принципа предлагается следующий подход: к пониманию через изучение при полной ликвидации какой-либо экзотики. Отмечается значение овладения страноведческими знаниями для приобретения переводческих компетенций, освещается уже имеющийся опыт преподавания китайского язык как второго иностранного в комплексе с китайской культурой. Характеризуются основные виды межкультурного взаимодействия, подчёркивается роль диалога культур в формировании личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Преподавание китайского языка как второго иностранного в контексте проблемы межкультурной коммуникации в АТР»

ЛЕБЕДЕВА Наталья Александровна,

канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры языков стран АТР, Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток).

Электронная почта: lebedeva.na54@gmail.com

УДК 81

Преподавание китайского языка как второго иностранного в контексте проблемы межкультурной коммуникации в АТР

преподавание китайского языка как второго иностранного в комплексе с культурой Китая, диалог культур Востока и Запада, роль страноведческих знаний в овладении навыками перевода, формирование личности учащегося в процессе межкультурной коммуникации

В статье обосновывается методическая необходимость преподавания китайского языка как второго иностранного в сочетании с культурой Китая. В качестве основного методического принципа предлагается следующий подход: к пониманию через изучение при полной ликвидации какой-либо экзотики. Отмечается значение овладения страноведческими знаниями для приобретения переводческих компетенций, освещается уже имеющийся опыт преподавания китайского язык как второго иностранного в комплексе с китайской культурой. Характеризуются основные виды межкультурного взаимодействия, подчёркивается роль диалога культур в формировании личности.

Происходящий в последнее время заметный поворот вектора внешней политики России на Дальний Восток, возросший интерес к экономическому взаимодействию с Китаем и другие явления из этого ряда укрепляют тенденцию хороших перспектив для развития российско-китайских отношений. В сфере образования этот процесс выражается не только в увеличении взаимных обменов, но и в росте среди российского студенчества интереса к изучению китайского языка. Для Дальневосточного федерального университета это означает подтверждение правильности стратегического курса на развёртывание образовательных программ по преподаванию китайского, а также других восточных языков в качестве второго иностранного. Создание в 2001 году кафедры языков стран АТР и её успешная работа в последующий период - одно из подтверждений этого факта.

Впервые приступающие к изучению китайского языка, кроме вполне понятных трудностей овладения сложной фонетикой и иеро-глификой, сталкиваются и с препятствиями межцивилизационного характера. Заявляя в названии проблему межкультурной коммуникации в АТР, мы имеем в виду главным образом взаимодействие культур Востока и Запада, осуществляющееся в АТР связи с многочисленными и разнообразными контактами представителей этих культур.

В данной статье реципиентами выступают студенты, изучающие китайский и другие восточные языки, а источником воздействия - весь комплекс материальной и духовной культуры региона во всём его национальном многообразии.

Студенты, являясь, как правило, носителями христианской культуры, не знакомы с ценностями конфуцианско-даосского и индо-буд-дийского типов культуры (по классификации М. Вебера), что создаёт не только психологические трудности в будущем при контактах с носителями этих культур, но и сложности уже в учебном процессе. Возникает важный методический вопрос: как помочь учащимся преодолеть эти преграды.

Известен наиболее продуктивный принцип в деле освоения иной культуры - к пониманию через изучение. Он сформулирован выдающимся исследователем китайской культуры академиком Василием Михайловичем Алексеевым (1881-1951), который говорил о необходимости ликвидации экзотики в нашем отношении к Востоку. Это возможно лишь через суровую школу изучения и даёт в результате истинное понимание и Востока, и Запада [1, с. 297]. Именно этот подход можно рассматривать как методологическую основу.

Эффективное овладение китайским и любым восточным языком невозможно без изучения культуры носителей этого языка. Конечно, когда язык преподают как специальность или первый иностранный, учебные программы предусматривают изучение истории, этнографии, религий, литературы, культуры и других страноведческих дисциплин. Это классическая схема, сложившаяся ещё во времена Восточного института в дореволюционном Владивостоке. Но когда речь идёт об изучении китайского как второго иностранного языка, то, как правило, страноведческое сопровождение не предполагается.

Справедливости ради следует отметить, что некоторые образовательные программы наряду с восточным языком всё-таки включают курсы по культуре. Одна из них - «Русский как иностранный» на направлении подготовки «Филология».

Китайский язык изучается в течение первых пяти семестров в объёме 238 аудиторных часов. Из них 153 часа отводится на язык, 85 часов - на изучение культуры. В курс по культуре входят следующие темы: религиозно-философские системы (конфуцианство, даосизм, буддизм), изобразительное искусство, архитектура, скульптура, театр, мифология, классическая и современная литература, речевой этикет китайцев, русская литература в Китае, взаимодействие русской и китайской культур.

Чтобы изучение языка и культуры Китая при небольшом количестве часов было более глубоким и продуктивным, необходима координация с другими гуманитарными курсами, которые предусмотрены для изучения поданному направлению подготовки бакалавриата, - мировой художественной культурой, сопоставительной лингвистикой, межкультурными коммуникациями, историей русской литературы, историей зарубежной литературы.

Корреляция вышеперечисленных курсов с программой изучения языка и культуры Китая способствует формированию более стройной системы предметов гуманитарного цикла, позволяет говорить о единой концепции гуманитарного образования, создаёт дополнительные возможности для разнообразия форм и способов обучения,

например, таких, как подготовка рефератов, докладов на студенческих научных конференциях, курсовых работ по востоковедной тематике и т.д.

Аудиторные занятия по языку и культуре следует дополнять внеаудиторными формами деятельности, чему способствует наличие в ДВФУ специальных программ по русскому языку для китайских студентов, магистрантов и аспирантов. Это полезно и интересно обеим сторонам.

Наличие или отсутствие курса по культуре при изучении китайского языка заметно сказывается на качестве овладения навыками перевода с китайского на русский. В этом единодушны теоретики, практики и преподаватели перевода. Так, исследователь проблем пе-реводоведения Р. К. Миньяр-Белоручев писал, что перевод будет полноценным, если переводчику удалось познать глубины культуры того народа, на знание языка которого он претендует [4, с. 11]. Известный китаевед-лингвист В. Ф. Щичко отмечал: «Если говорить о культуре Китая, то переводчику полезно знать как можно больше о его истории, традициях, литературе, искусстве, нравах и обычаях народа, особенностях восприятия китайцами окружающего мира и т.д.» [5, с. 43].

Наш опыт преподавания полностью подтверждает эту взаимосвязь. Так, например, при переводе текстов на тему «Путешествие по Китаю» ( — ФШ^^) [2, с. 158-159] особенно заметно, что студентам не хватает именно страноведческих компетенций. Они обнаруживают незнание основных памятников материальной культуры, достопримечательных и исторических мест Китая, не говоря уже об исторических событиях, с ними связанных. Изучение текстов по теме «Китайские традиционные праздники» (ФШ^^^В) [2, с. 142143] демонстрирует отсутствие у студентов информации этнографического характера.

Стоит обратить внимание на ещё одну сторону комплексного изучения языков и культуры стран Дальнего Востока, может быть, прямо не связанную именно с лингвистическим аспектом. Но понятно, что проблема носит системный характер. Речь идёт о мировоззренческой её составляющей.

Последние десятилетия человечество много размышляло о возможностях взаимопонимания между представителями культур различных типов, о преодолении межцивилизационных барьеров.

Исторический опыт свидетельствует, что при контактах культур различных типов возможны следующие виды взаимодействия: взаимное обособление, подчинение одной культуры другой и управление ею как низшей, самоуничижение одной культуры перед лицом другой, принимаемой за образец. Примеры всех видов подобных культурных контактов широко и разнообразно представлены в истории. Это и разрушение памятников, и сожжение идеологически чуждых книг, и насильственное внедрение культуры колонизаторами и миссионерами, и раболепная англо- и галломания русской аристократии ХУШ-Х1Х веков, и массированное воздействие американской массовой культуры на культуру Европы и России конца 20 века [3, с. 126127].

К XXI веку, казалось, определился единственно продуктивного вид взаимодействия - диалог культур. Под диалогом культур обычно понимается взаимоотношение культур по принципу «я - ты», а не

«я - он»; диалог рассматривается как механизм духовного общения, происходящего в различных формах. Полагали, что диалог станет оптимальным способом разрешения любого конфликта. Однако вооружённое столкновение на Ближнем Востоке, чистки по религиозному и этническому принципу, когда единоверцы выступают против иной этноконфессиональной группы, и последующие за этими событиями волны беженцев в Европу показали, что достичь диалога на деле, а не на словах, весьма непросто, что рассуждения о толерантности разбиваются о национальные интересы конкретной страны. Стало понятно, что подход к разрешению сложных проблем через диалог культур требует серьёзных изменений как в политике государств, так и в сознании людей. Поэтому именно усвоение науки диалога не только в области межкультурного взаимодействия, но и во всех сферах является главной перспективой нового века.

Диалог культур важен по следующим причинам. Во-первых, в умении понять, принять и использовать непохожее, иное - гарантия жизнеспособности системы любого уровня, в этом смысле диалог культур прагматично выгоден. Знание и понимание особенностей национальной психологии партнёра полезно предпринимателю, чиновнику, специалисту. Опыт показывает, что современный менеджмент Китая, Японии, Кореи в полной мере отражает традиционные мировоззренческие принципы их народов. Для успешного ведения бизнеса в этих странах необходимо иметь системные знания о культурных ценностях партнёров.

Во-вторых, навыки диалога способствуют формированию у человека представления о себе как о гражданине мира, не отказываясь при этом от своей национальной идентичности.

В-третьих, диалог культур стимулирует творческое развитие и духовное обогащение личности, входящей в контакт с ценностями другой культуры. Для граждан России, чей духовный тип сформирован под влиянием и Запада (Европы), и Востока (Азии), осознающих своё евразийство, интерес к восточной культуре тем более естественен, что он ещё в большей степени, чем у других народов, помогает самопознанию.

В-четвёртых, умение вести диалог способствует развитию толерантности в обществе, что чрезвычайно важно для современной России. Распространение национальных и расовых предрассудков, увеличение числа религиозно-этнических конфликтов вызывает серьёзное беспокойство. Более десяти лет назад правительством была принята специальная федеральная программа, министерство образования начало разрабатывать междисциплинарную, социально ориентированную программу для подростков, цель которой - привить им уважение к чужой культуре, религии, привычкам, умение противостоять этнофобии и национальной предвзятости. Мягко говоря, обе программы не дали ожидаемых результатов.

Повторим, что один из подходов к решению этой сложной проблемы состоит в том, что диалогу культур можно и нужно учить. И делать это следует, в том числе и в рамках изучения восточного языка. Преподаватели кафедры языков стран АТР готовы к реализации этой цели. Автором данной статьи подготовлено учебное пособие «Традиционная культура стран АТР» объёмом 10 а. л., которое может быть

полезным при изучении культуры таких стран региона, как Китай, Корея, Япония.

Таким образом, решая, казалось бы, тактическую задачу комплексного обучения студентов китайскому языку и культуре Китая, мы также закладываем основы для разрешения стратегической проблемы: подготовки специалистов, способных работать в современных условиях с учётом вызовов межцивилизационного диалога.

Литература

1. Алексеев В. М. В старом Китае. (Дневники путешествия 1907 года). М.: Вост. лит., 1958. - 312 с.

2. Дёмина Н. А., Чжу Канцзи. Китайский язык: Учебное пособие: страноведение. М.: Вост. лит., 2004. - 351 с.

3. Коган М. С., Хилтухина Е. Г. Проблема «Запад - Восток» в культурологии. Взаимодействие художественных культур. М.: Наука, 1994. - 160 с.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. М.: Готика, 1999. - 176 с.

5. Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 223 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.