Научная статья на тему 'Современные тенденции в обучении китайских школьников и студентов английскому языку как иностранному в образовательных учреждениях России и Китая'

Современные тенденции в обучении китайских школьников и студентов английскому языку как иностранному в образовательных учреждениях России и Китая Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1274
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Китайские студенты / английский язык как иностранный / лингва франка / коммуникативный метод / родной язык / методика обучения / Chinese students / English as a foreign language / lingua Franca / communicative method / the native language / methods of teaching

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Антонова Алла Борисовна

В статье анализируются текущие тенденции в преподавании английского языка как иностранного китайским школьникам и студентам в образовательных учреждениях России и Китая. Роль и статус английского языка радикально изменились за последние годы: вследствие глобализации английский язык повсеместно стал языком международного общения. В связи с этим должны быть критически пересмотрены традиционные взгляды на школьный/ вузовский предмет «английский язык». За последние два десятилетия в китайских университетах произошли два важных события в области преподавания английского языка как иностранного. Во-первых, это рост числа студентов, а во-вторых, это реформа в преподавании английского языка как иностранного, целью которой было ввести коммуникативный метод обучения английскому языку. Несмотря на это, большинство китайских педагогов продолжают придерживаться традиционных методик преподавания. При обучении китайских студентов английскому языку необходим обязательный учет личностных, интерактивных и когнитивных характеристик данного контингента обучающихся. В статье описываются особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов Дальнего Востока. Даются отличия китайской образовательной традиции от российской методики. Подчеркивается необходимость учета родного языка студентов при их обучении английскому языку как иностранному. Освещаются проблемы в обучении английскому языку китайских студентов не носителями китайского языка. Приводится критический взгляд на содержание обучения английскому языку в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также раскрываются некоторые методические особенности представления материала студентам из Китая. Дается краткий обзор литературы, посвященной изменениям в методике преподавания английского языка как иностранного в тех учебных заведениях Китая, где был проведен новый цикл реформ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Modern Trends in Teaching Chinese Students English as a Foreign Language in Educational Institutions of Russia and China

The article analyses current trends in teaching English as a foreign language to Chinese pupils and students in educational institutions of Russia and China. Recently, the role and status of English has changed radically. Because of globalization, English has become the ubiquitous international language. In this regard, traditional views on the school/high school subject “English” should be critically reviewed. Over the past two decades, Chinese universities have had two important events in the field of teaching English as a foreign language. The first one: growth of student’s number, the second: reform in teaching English as a foreign language, the purpose of which was to introduce a communicative method of teaching English. Despite this, most Chinese educators continue to adhere to traditional teaching methods. When teaching Chinese students English language it is necessary to take into account the personal, interactive and cognitive characteristics of this contingent of students. The article describes the features of educational and cognitive activity organization of the Far East region students, differences between Chinese educational traditions and Russian methods. It is noted that it is necessary to consider native language features of students in the process oflearning English language as a foreign language. The problems in teaching English to Chinese students by teachers, who are not native Chinese speakers,a critical look at the content of teaching English in the countries of the Asia-Pacific region, as well as some methodological features of presenting the material to students from China are also highlighted in the article. A brief review of the literature devoted to changes in the methodology of teaching English as a foreign language in the educational institutions in China, where a new cycle of reforms was conducted, is givenin the article.

Текст научной работы на тему «Современные тенденции в обучении китайских школьников и студентов английскому языку как иностранному в образовательных учреждениях России и Китая»



Образование и гуманитарное сотрудничество Education and Humanitarian Cooperation

УДК 37 (470+510)

Современные тенденции в обучении китайских школьников и студентов английскому языку как иностранному в образовательных учреждениях России и Китая

А.Б. Антонова

Иркутский государственный университет, Иркутск, Российская Федерация

Дата поступления: 03.03.2017

Дата принятия к печати: 17.04.2017

Аннотация. В статье анализируются текущие тенденции в преподавании английского языка как иностранного китайским школьникам и студентам в образовательных учреждениях России и Китая. Роль и статус английского языка радикально изменились за последние годы: вследствие глобализации английский язык повсеместно стал языком международного общения. В связи с этим должны быть критически пересмотрены традиционные взгляды на школьный/ вузовский предмет «английский язык».

За последние два десятилетия в китайских университетах произошли два важных события в области преподавания английского языка как иностранного. Во-первых, это рост числа студентов, а во-вторых, это реформа в преподавании английского языка как иностранного, целью которой было ввести коммуникативный метод обучения английскому языку. Несмотря на это, большинство китайских педагогов продолжают придерживаться традиционных методик преподавания.

При обучении китайских студентов английскому языку необходим обязательный учет личностных, интерактивных и когнитивных характеристик данного контингента обучающихся. В статье описываются особенности организации учебно-познавательной деятельности студентов Дальнего Востока. Даются отличия китайской образовательной традиции от российской методики. Подчеркивается необходимость учета родного языка студентов при их обучении английскому языку как иностранному. Освещаются проблемы в обучении английскому языку китайских студентов не носителями китайского языка. Приводится критический взгляд на содержание обучения английскому языку в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также раскрываются некоторые методические особенности представления материала студентам из Китая.

Дается краткий обзор литературы, посвященной изменениям в методике преподавания английского языка как иностранного в тех учебных заведениях Китая, где был проведен новый цикл реформ.

Ключевые слова. Китайские студенты, английский язык как иностранный, лингва франка, коммуникативный метод, родной язык, методика обучения.

72

® А.Б. Антонова, 2017

Antonova A.B.

2017^4^170

Modern Trends in Teaching Chinese Students English

as a Foreign Language in Educational Institutions of Russia and China

Antonova A.B.

Irkutsk State University, Irkutsk, the Russian Federation

Received: March 03 2017 Accepted: April 17 2017

Abstract. The article analyses current trends in teaching English as a foreign language to Chinese pupils and students in educational institutions of Russia and China. Recently, the role and status of English has changed radically. Because of globalization, English has become the ubiquitous international language. In this regard, traditional views on the school/high school subject "English" should be critically reviewed.

Over the past two decades, Chinese universities have had two important events in the field of teaching English as a foreign language. The first one: growth of student's number, the second: reform in teaching English as a foreign language, the purpose of which was to introduce a communicative method of teaching English. Despite this, most Chinese educators continue to adhere to traditional teaching methods.

When teaching Chinese students English language it is necessary to take into account the personal, interactive and cognitive characteristics of this contingent of students. The article describes the features of educational and cognitive activity organization of the Far East region students, differences between Chinese educational traditions and Russian methods. It is noted that it is necessary to consider native language features of students in the process oflearning English language as a foreign language. The problems in teaching English to Chinese students by teachers, who are not native Chinese speakers,a critical look at the content of teaching English in the countries

of the Asia-Pacific region, as well as some methodological features of presenting the material to students from China are also highlighted in the article.

A brief review of the literature devoted to changes in the methodology of teaching English as a foreign language in the educational institutions in China, where a new cycle of reforms was conducted, is givenin the article.

Keywords. Chinese students, English as a foreign language, lingua Franca, communicative method, the native language, methods of teaching.

За последние два десятилетия произошли два важных события в области преподавания английского языка как иностранного в университетах Китая. Первое — это рост числа студентов в высших учебных заведениях и второе — это реформа в преподавании английского языка как иностранного, целью которой было ввести коммуникативный метод обучения английскому языку [1].

В Китае из примерно 60 000 преподавателей английского языка в университетах лишь незначительное количество имеют возможность пройти стажировку в англоговорящих странах [2]. Немногие преподаватели английского языка в китайских университетах знакомы с современными тенденциями в методике обучения английскому языку как иностранному. Большинство наставников испытывают трудности в использовании коммуникативного метода в обучении английскому языку и предпочитают придерживаться традиционных методов и технологий [3]. Результаты исследований Лью и Гонга в 2000 г. показали, что большинство преподавателей английского языка в университетах Китая полагают, что запоминание грамматических правил и структур является наиболее эффективным способом изучения английского языка [4]. Преподаватели (и в средних школах, и в университетах) не свободны в выборе того, что они хотят преподавать в аудитории. Все учебники и учебные материалы повсеместно унифицированы и учителя не имеют права отходить от учебного плана, разработанного правительством [5, p. 41]. В основном методики обучения английскому языку в образовательных учреждениях Китая имеют под собой тестовую основу [6, p. 3].

О пристальном внимании к проблеме преподавания английского языка в Китае и результатах реформы свидетельствует и ряд фундаментальных работ, опубликованных за последние годы. Так, например, в 2015 г. в свет вышла книга профессора Чжэна «Teacher Beliefs as a Complex System: English Language Teachers in China» [7], которая по-новому освещает проблему динамического взаимодействия между теоретическими представлениями учителей и практической методикой обучения английскому языку в старших классах в тех школах Китая, где был проведен новый цикл реформ в курсе обучения английскому языку. Инновациям в методике преподавания и способах освоения английского языка в Китае посвящена и недавно вышедшая книга Дэвида Кониама «English Language Education and Assessment — Recent Developments in Hong Kong and the Chinese Mainland» [8].

Профессор Рао Чюньсюй, преподающий английский язык в одном из крупных Пекинских университетов и работающий совместно с преподавателями-носителями языка (английского), называет три основные проблемы в обучении английскому языку китайских учащихся не носителями китайского языка: невосприимчивость к лингвистическим проблемам студентов (insensitivity to students' linguistic problems), несоответствие между стилем преподавания и стилем обучения (mismatch between teaching and learning styles), и незнание системы организации культурной и учебно-познавательной деятельности китайских учащихся (unfamiliarity with the local cultural and educational system) [9, p. 23]. Среди прочих проблем студенты отмечали, что основные трудности были вызваны тем, что преподаватель не владел китайским языком, а, соответственно, не знал, чем отличается родной язык студен-

тов и английский. Китайским студентам трудно воспринимать так называемый открытый стиль (open style), при котором вопрос преподавателя может подразумевать несколько правильных ответов, поскольку восточные учащиеся привыкли получать один точный ответ на каждый вопрос. Не приемлют китайские студенты и стиль преподавания, основанный на случайном отборе материала «по интуиции» (intuitive-random style), поскольку он контрастирует с их традиционным стилем обучения. Противоречит китайской образовательной традиции и использование в обучении коммуникативных упражнений, таких, как ролевые игры, дебаты (hands-on-approach). Китайские студенты также с трудом привыкают к ситуации, когда содержание урока разнится с материалами учебника.

По мнению Рао Чюньсюй, наиболее эффективный способ решения этих проблем — освоение преподавателем китайского языка (либо работа в тандеме с носителем китайского языка), поскольку, на его взгляд, огромным потенциалом обладает контрастивный метод, при котором анализируются сходства и различия между системами двух языков: английского и китайского [там же, p. 24].

На ключевую роль родного языка студентов в процессе овладения английским языком указывает и профессор Венского университета Хэнри Видоусан (Henry Widdowson). Изучая английский язык (ELFL), студенты активно устанавливают его связь со своим родным языком. Однако, по мнению Видоусана, это зачастую подавляется в преподавании английского языка как иностранного (ETFL).

Хэнри Видоусан говорит о том, что в результате глобализации английский язык обрел статус лингва франка. В связи с этим должны быть критически пересмотрены традиционные методы преподавания и содержание обучения. Однако, по мнению Видоусана, на сегодняшний день в АТР (и вообще повсеместно) этого не происходит. Преподаватели ставят целью научить ENL (the Native speaker English — английский как родной), однако большинству студентов не удается овладеть компетенцией носителя языка (NS competence). Как считает Видоусан, в этом и нет необходимости, поскольку в таком случае обучающийся потерял бы свою идентичность. Наставники тратят слишком много времени на то, чтобы исправлять ошибки, которые совершенно не препятствуют процессу коммуникации. Более того, студенты (а иногда и сами преподаватели) продолжают эти ошибки допускать, поскольку

«English taught as a foreign language ETFL is not the same as English learned as a foreign language ELFL (i.e., ETFL Ф ELFL)». [10, p. 5]. «Correctness is not always needed for effective communication» — Правильность не всегда нужна для эффективного общения (перевод наш — А. А.) [там же, p. 11].

В России в 2016 г. историческим событием стала масштабная международная конференция в Дальневосточном федеральном университете. Особенности обучения английскому языку в странах Азиатско-Тихоокеанского региона (далее — АТР) явились главной темой мероприятия [11].

Проблемы обучения китайских студентов русскому языку как иностранному достаточно давно и подробно описаны в отечественной методике. Однако до сих пор нет комплексных исследований по проблемам обучения данного контингента учащихся английскому языку. В университеты России китайские студенты приезжают изучать русский язык, а английский во многих лингвистических программах значится как второй иностранный язык. Этим обусловлена недостаточная мотивация студентов к изучению английского языка. Кроме того, часто будущие абитуриенты приезжают в Россию со скудным багажом знаний по английскому языку, что может быть объяснено не только вышеописанными особенностями китайской образовательной среды, но и тем обстоятельством, что в некоторых провинциях Китая учащиеся в 9-10 классах имеют право выбирать, какой язык изучать в качестве иностранного (русский или английский), таким образом, бывают случаи, когда английский язык они вообще в школе не изучали [12, с. 40].

На сегодняшний день практика показывает, что преподаватель, обучающий второму иностранному языку, не всегда учитывает то обстоятельство, что студенты уже владеют в определенной мере лингвистической системой первого иностранного языка (в нашем случае — русского), знакомы со страноведческими реалиями страны изучаемого языка, основными способами работы с новым языковым материалом. Преподаватель, таким образом, обучает студентов без учета их собственного лингвистического опыта, полученного ранее в процессе усвоения первого иностранного языка. «Этот опыт, являясь ценным приобретением когнитивного, коммуникативного, поведенческого, дидактического, эмоционального характера, нередко остается невостребованным при овладении вторым иностранным языком» [13, с. 33].

При обучении китайских студентов английскому языку немаловажную роль играет обязательный учет личностных, интерактивных и когнитивных характеристик данного контингента студентов. Так, И. Е. Бобрышева, сравнивая учебный процесс в странах Европы и Дальнего Востока, называет следующие особенности организации учебно-познавательной деятельности в последних: зрительная модальность на основе моторики (опора на текст, письменная фиксация), образное ассоциирование, аппроксимация (опора на ситуацию) и ситуативная догадка, перевод, имитация, аналогия, большой объем тренировки,заучивание,синтез, сравнение (установление тождества), конкретизация, сопоставление своего действия с образцом/ образом (контроль), дедуктивное рассуждение, повторение и обзор [14, с. 39].

Учащиеся Китая демонстрируют некоммуникативный, рационально-логический стиль овладения языком. Китайская образовательная традиция контрастирует с российской методикой в следующих основных моментах: несоблюдение принципа жесткой субординации между преподавателем и учащимися; отсутствие у преподавателя непререкаемого авторитета для учащихся; активность, а не пассивность учащихся на занятиях. Кроме этого, заучивание не является главным способом освоения материала; преподаватель и учащийся не находятся «в плену» у учебника, что противоречит китайскому учебному стереотипу, при котором учебник определяет как содержание урока, так и его структуру. Для китайских студентов очень важен тип характера преподавателя, им импонирует наставник, программирующий все этапы своей деятельности и строго распределяющий их во времени, обеспечивающий ровный и динамичный темп занятий. Импульсивный тип характера педагога затрудняет выход в коммуникацию без достаточного количества тренировочных языковых и речевых упражнений, дезорганизует учащихся. Творческие задания типа «выскажите свое мнение или отношение к проблеме», «прокомментируйте выражение» также не характерны для китайской образовательной традиции [15, с. 230-231]. В связи с этим «целесообразно не ломать национальные стереотипы китайцев, а учитывать их лингвометодические традиции, применять для их обучения национально ориентированные учебники и учебные пособия, что возможно при условии комплектования мононациональных групп китайских учащихся» [16, с. 95]. Как правило, научно-методический поиск в российских

центрах международного образования идет в русле ускоренного освоения иностранными студентами традиций российской высшей школы, что не должно препятствовать использованию национальных педагогических традиций в учебном процессе [17, с. 29].

Для корректировки мотивации китайских студентов к обучению английскому языку необходима не только опора на лингвокультурные традиции, но и помощь как традиционных, так и инновационных методических средств. Многие исследователи говорят о наглядном представлении материала китайским студентам. Так, например, Е. В. Демишкевич в качестве методики денотативного анализа английского текста в китайской аудитории предлагает методику построения денотативного графа, которая включает в себя графическое представление иерархии содержательных единиц текста, что подразумевает следующие этапы: 1) выделение наиболее важных элементов текста, 2) определение элементов верхнего уровня текста, 3) определение субподтем, 4) графическое представление иерархии подтем и субподтем в виде дерева или сети [18, с. 293-296]. Русскому преподавателю в условиях обучения китайских студентов, не владеющих его собственным языком, и ввиду незнания самим преподавателем языка учащихся, приходится искать новые методы и подходы в преподавании английского языка, таким образом, улучшать свою языковую компетенцию и совершенствоваться как методисту; сравнение языковых систем и знания типовых ошибок позволяют ему оптимизировать овладение студентами английским языком и сделать процесс обучения более эффективным [19, 2013].

Итак, можно сделать вывод, что на сегодняшний день лингвометодические особенности обучения английскому языку китайских студентов являются недостаточно исследованным вопросом. Но очевидно, что особый менталитет, социокультурные и этнопсихологические особенности данного контингента обучающихся предполагают некоторую специфику в определении содержания и технологий в обучении. При планировании, отборе и презентации учебных материалов следует исходить из национального психотипа и когнитивного стиля познавательной деятельности китайских студентов (дедуктивные способы освоения материала, опора на зрительный образ, применение имитаций и аналогий с последующим переходом к трансформациям и конструированию). Незнание системы организации культурной и учебно-познавательной де-

ятельности китайских учащихся, невосприимчивость к лингвистическим проблемам студентов и несоответствие между стилем преподавания и стилем обучения становятся частыми причинами проблем обучения китайских учащихся английскому языку иностранным преподавателем.

Появление в Китае реформы в области преподавания английского языка в школах дает надежду на дальнейшее улучшение качества знаний и последующую большую заинтересованность студентов АТР в английском языке при обучении в университетах России.

Список использованной литературы

1. Rao Zh. Chinese students' perceptions of native English-speaking teachers in EFL teaching / Zh. Rao // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 2010. - Is. 31(1). - P. 55-68.

2. Zhang J. A study on status quo and problems in college English teacher team construction / J. Zhang// China Higher Education. - 2010. - Is. 17(1). - P. 53-54.

3. Zhu H. Globalization and new ELT challenges in China / H. Zhu // English Today, 2003. - Vol. 19, Is. 4. - P. 36-41.

4. Liu D. Foreign language education in Chinese schools / D. Liu, Y. Gong // Paper presented at the International Symposium on 21st Century Foreign Language Education in Schools, Beijing, China, 2000.

5. Rao Zh. Teaching English as a foreign language in Chinese universities: The present and future / Zh. Rao // English Today. - 2014. - Vol. 30, Is. 04. - P. 40-45.

6. Hua G. Nuclear Stress Patterns in Reading by Adult Chinese EFL Learners: Explicit Training or Implicit Learning? / G. Hua, B. Li // The Journal of Asia TEFL. - 2016. - Vol.13, No. 1. - Р. 1-15.

7. Zheng H. Teacher Beliefs as a Complex System: English Language Teachers in China / H. Zheng. -Cham, Springer, 2015. - 170 p.

8. English Language Education and Assessment. Recent Developments in Hong Kong and the Chinese Mainland / Ed. D. Coniam. - Singapore : Springer, 2014. - 281 p.

9. Rao Zh. Reflecting on Native-English-Speaking Teachers in China / Zh. Rao // TESOL Journal. -2008. - Vol. 5, Is. 1. - P. 23-26.

10. Widdowson H. Competence and Capability: Rethinking the Subject English / H. Widdowson // The Journal of Asia TEFL. - 2015. - Vol. 12, No. 1. - P. 1-17.

11. Леонтьева А. Особенности обучения английскому языку в странах АТР обсуждают на конференции в ДВФУ [Электронный ресурс] / А. Леонтьева // Безфомата.ш. - Режим доступа: http://vladivostok. bezformata.ru/listnews/anglijskomu-yaziku-v-stranah-atr/48207169/.

12. Антонова А. Б. Лингводидактические особенности обучения русско-английскому переводу студентов Азиатско-Тихоокеанского региона : дис. ... магистра лингвистики / А. Б. Антонова. - Иркутск : ЕАЛИ МГЛУ, 2016. - 73 с.

13. Горина В. А. Формирование профессиональной компетенции преподавателя второго иностранного языка / В. А. Горина // Вестник МГЛУ. Педагогические науки. Актуальные вопросы преподавания иностранных языков на современном этапе. - 2014. - № 3 (689). - С. 29-39.

14. Бобрышева И. Е. Модель коррекции заданий и упражнений с учетом культурно-типологических стилей учебно-познавательной деятельности / И. Е. Бобрышева // Русский язык за рубежом. - 2004. -№ 1. - С. 38-48.

15. Булыгина Л. Д. Этнокультурные особенности китайских учащихся в межкультурной коммуникации / Л. Д. Булыгина // Лингвистические и методические стратегии обучения иностранцев русскому языку как средству межкультурной коммуникации : материалы междунар. семинара-совещания, проводимого в рамках IV Байкальского экон. форума (Иркутск, 21-23 сент. 2006 г.). - Иркутск : Иркут. гос. ун-т, 2006. - С. 230-233.

16. Булыгина Л. Д. Реализация и развитие этнокультурного потенциала китайских учащихся в полинациональных группах / Л. Д. Булыгина // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизованной коммуникации в современном мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, 18-19 нояб. 2009 г.). - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2009. - С. 93-96.

17. Гузарова Н. И. К вопросу о повышении эффективности адаптации китайских студентов к академической и социально-культурной среде сибирского университета (на материалах Томского политехнического университета) / Н. И. Гузарова, Т. С. Петровская // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизованной коммуникации в современном мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, 18-19 нояб. 2009 г.). - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2009. - С. 26-29.

18. Демишкевич Е. В. Использование метода построения денотативного графа на занятиях по английскому языку с китайскими студентами технических вузов / Е. В. Демишкевич // Русско-китайские

языковые связи и проблемы межцивилизованной коммуникации в современном мире : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Омск, 18-19 нояб. 2009 г.). - Омск : Изд-во ОмГПУ, 2009. - С. 293-296.

19. Антонова А. Б. Проблемы обучения студентов азиатско-тихоокеанского региона английскому языку как второму иностранному в России [Электронный ресурс] / А. Б. Антонова // Magister Dixit : электрон. науч.-пед. журнал Вост. Сибири. — 2013. — № 1. — Режим доступа: http://md.islu.ru/sites/ md.islu.ru/files/rar/alla_antonova_okonch_0.pdf.

References

1. Rao Zh. Chinese students' perceptions of native English-speaking teachers in EFL teaching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2010, is. 31(1), pp. 55-68.

2. Zhang J. A study on status quo and problems in college English teacher team construction. China Higher Education, 2010, Is. 17(1), pp. 53-54.

3. Zhu H. Globalization and new ELT challenges in China. English Today, 2003, vol. 19, is. 4, pp. 36-41.

4. Liu D., Gong Y. Foreign language education in Chinese schools. Paper presented at the International Symposium on 21st Century Foreign Language Education in Schools, Beijing, China, 2000.

5. Rao Zh. Teaching English as a foreign language in Chinese universities: The present and future. English Today, 2014, vol. 30, is. 04, pp. 40-45.

6. Hua G., Li B. Nuclear Stress Patterns in Reading by Adult Chinese EFL Learners: Explicit Training or Implicit Learning? The Journal of Asia TEFL, 2016, vol.13, no. 1, pp. 1-15.

7. Zheng H. Teacher Beliefs as a Complex System: English Language Teachers in China. Cham, Springer, 2015. 170 p.

8. English Language Education and Assessment. Recent Developments in Hong Kong and the Chinese Mainland. Ed. by D. Coniam. Singapore, Springer, 2014. 281 p.

9. Rao Zh. Reflecting on Native-English-Speaking Teachers in China. TESOL Journal, 2008, vol. 5, is. 1, pp. 23-26.

10. Widdowson H. Competence and Capability: Rethinking the Subject English. The Journal of Asia TEFL, 2015, vol. 12, no. 1, pp. 1-17.

11. Leontyeva A. Features of teaching English in the countries of the Asia-Pacific Region are discussed at a conference at the Far Eastern Federal Universityю. Bezfomata.ru. Available at: http://vladivostok.bezformata.ru/listnews/anglijskomu-yaziku-v-stranah-atr/48207169/. (In Russian).

12. Antonova A. B. Lingvodidakticheskie osobennosti obucheniya russko-anglijskomu perevodu studentov Aziatsko-Tihookeanskogo regiona : dis. ... magistra lingvistiki [Lingvodidactic features of training to Russian-English translation of students of Asian-Pacific region. Ehe dissertation of the master of linguistics]. Irkutsk, EALI MGLU Publ., 2016, 73 p.

13. Gorina V. A. Formation of the professional competence of the teacher of the second foreign language. Vestnik MGLU. Pedagogicheskie nauki. Aktual'nye voprosy prepodavaniya inostrannyh yazykov na sovremennom ehtape = Bulletin of MSLU. Pedagogical sciences. Actual issues of teaching foreign languages at the present stage, 2014, no. 3 (689), pp. 29-39. (In Russian).

14. Bobrysheva I. E. Model of correction of tasks and exercises, taking into account the cultural and typological styles of educational and cognitive activity. Russkijyazykza rubezhom = Russian language abroad, 2004, no. 1, pp. 38-48. (In Russian).

15. Bulygina L. D. Ethno-cultural characteristics of Chinese students in intercultural communication. Lingvisticheskie i metodicheskie strategii obucheniya inostrancev russkomu yazyku kak sredstvu mezhkul'turnoj kommunikacii. Materialy mezhdunarodnogo seminara-soveshchaniya, provodimogo v ramkah IV Bajkal'skogo ehkonomicheskogo foruma, Irkutsk, 21-23 sentyabrya 2006 g. [Linguistic and methodological strategies for teaching foreigners the Russian language as a means of intercultural communication. Materials of the international seminar-meeting held within the framework of the Fourth Baikal Economic Forum, Irkutsk, September 21-23, 2006]. Irkutsk, Irkut. gos. un-t Publ., 2006, pp. 230-233.

16. Bulygina L. D. Realization and development of the ethno-cultural potential of Chinese students in poly-national groups. Russko-kitajskie yazykovye svyazi i problemy mezhcivilizovannoj kommunikacii v sovremennom mire. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferencii, Omsk, 18-19 noyabrya 2009g. [Russian-Chinese language relations and problems of intercivilized communication in the modern world. Materials of the International Scientific and Practical Conference, Omsk, November 18-19, 2009]. Omsk, Izd-vo OmGPU Publ., 2009, pp. 93-96.

17. Guzarova N. I. On the issue of improving the effectiveness of the adaptation of Chinese students to the academic and socio-cultural environment of the Siberian University (on the materials

of the Tomsk Polytechnic University). Russko-kitajskie yazykovye svyazi i problemy mezhcivilizovannoj kommunikacii v sovremennom mire. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferencii, Omsk, 18-19 noyabrya 2009 g. [Russian-Chinese language relations and problems of intercivilized communication in the modern world. Materials of the International Scientific and Practical Conference, Omsk, November 18-19, 2009]. Omsk, Izd-vo OmGPU Publ., 2009, pp. 26-29.

18. Demishkevich E. V. Using the method of constructing a denotative graph in English classes with Chinese students of technical universities. Russko-kitajskie yazykovye svyazi i problemy mezhcivilizovannoj kommunikacii v sovremennom mire. Materialy Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferencii, Omsk, 18-19 noyabrya 2009 g. [Russian-Chinese language relations and problems of intercivilized communication in the modern world. Materials of the International Scientific and Practical Conference, Omsk, November 18-19, 2009]. Omsk, Izd-vo OmGPU Publ., 2009, pp. 293-296.

19. Antonova A. B. The problems of teaching students of the Asian-Pacific region English as a second foreign language in Russia. Magister Dixit : ehlektron. nauch.-ped. zhurnal Vost. Sibiri. 2013, no. 1. Available at: http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/alla_antonova_okonch_0.pdf. (In Russian).

Информация об авторе

Антонова Алла Борисовна — кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет, 664025, Российская Федерация, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, e-mail: allabb@yandex.ru.

шшштт

Antonova A. в. — ШШ.ШШ

Lenin

allabb@yandex.ru.

Author

Alla B. Antonova — PhD of Linguistics; Associate Professor, Department of Russian as a foreign language; Institute of Philology, Foreign languages and Media communication; Irkutsk State University. 8 Lenin St., 664025, Irkutsk, the Russian Federation; e-mail: allabb@yandex.ru.

Для цитирования

Антонова А. Б. Современные тенденции в обучении китайских школьников и студентов английскому языку как иностранному в образовательных учреждениях России и Китая / А. Б. Антонова // Российско-китайские исследования. — 2017. — Т. 1, № 1. — С. 72-79.

For citacion

Antonova A. B. Modern Trends in Teaching Chinese Students English as a Foreign Language in Educational Institutions of Russia and China. Rossiisko-Kitaiskie Issledovaniya = Russian and Chinese Studies, 2017, vol. 1, no. 1, pp. 72-79. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.