Научная статья на тему 'Преодоление методических запретов при преподавании английского языка в неязыковом вузе'

Преодоление методических запретов при преподавании английского языка в неязыковом вузе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МИРЕ / МЕТОДИЧЕСКИЕ ЗАПРЕТЫ / АНГЛИЙСКИЙ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ / ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ / СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ / ENGLISH AS A WORLD LANGUAGE / ENGLISH IN NON-LINGUISTIC COLLEGE / PROBLEMS OF TEACHING / WAYS TO OVERCOME DIFFICULTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Журавлева Вера Ивановна, Журавлева Наталья Александровна

в данной статье рассматривается вопрос повсеместного использования английского языка в мире, проблемы обучения английскому языку в неязыковом вузе, методические запреты и способы их преодоления

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Журавлева Вера Ивановна, Журавлева Наталья Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Преодоление методических запретов при преподавании английского языка в неязыковом вузе»

Преодоление методических запретов при преподавании английского языка в неязыковом вузе Журавлева В.И.1, Журавлева Н.А.2

1 Журавлева Вера Ивановна / Zhuravleva Vera Ivanovna - старший преподаватель;

2Журавлева Наталья Александровна / Zhuravleva Natalia Alexandrovna - старший преподаватель, кафедра № 50, Научно-исследовательский ядерный университет МИФИ, г. Москва

Аннотация: в данной статье рассматривается вопрос повсеместного использования английского языка в мире, проблемы обучения английскому языку в неязыковом вузе, методические запреты и способы их преодоления.

Abstract: globalization of using English, problems of teaching it, methodological mistakes are considered in this article.

Ключевые слова: глобализация в использовании английского языка в мире, методические запреты, английский в неязыковом вузе, проблемы обучения, способы преодоления.

Keywords: english as a world language, English in non-linguistic college, problems of teaching, ways to overcome difficulties.

Как отсутствие запретов помогает преодолеть языковую разобщенность и получать хорошие результаты в неязыковом

вузе

К 2015 году половина населения земли будет или говорить на английском языке, или изучать его, говорят ученые. Ожидается, что два миллиарда людей начнут изучать английский в течение ближайшего десятилетия, и три миллиарда будут говорить на нем, по оценке Британского Совета.

Другие языки, такие, как французский, станут частностями лингвистической глобализации. Но к 2050 году бум закончится, и индустрия обучения английскому языку станет жертвой своего собственного успеха, пишет Дэвид Греддол в своем докладе «Будущее английского языка». Такие выводы основаны на компьютерной модели, которая показывает потребность изучения английского языка в мире.

Эта модель основана на демографических выводах, политике правительства в области образования и данных, показывающих мобильность студентов. Вклад образовательных инноваций и другие аспекты развития общества были также учтены в этой модели. Основываясь на этом, ученые сделали вывод, что мир уже немного «перегрет» изучением английского.

На английском преподают естественные науки во многих странах. Английским пользуется весь деловой мир, и если вы хотите преуспеть в бизнесе, вы просто обязаны знать его. Многие люди уже говорят на двух или больше языках, что является большим бонусом для них при устройстве на работу. Какие же трудности подстерегают преподавателя, преподающего в неязыковом вузе? Что можно ему посоветовать, чтобы этих трудностей избежать?

Существует огромное количество научных трудов по педагогике, методике преподавания языка, новомодных идей типа обучения во сне и под гипнозом, которые были выдвинуты за последнее сто лет, когда попытались выработать различные подходы к этой теме. А воз и ныне там. Идеального метода обучению языку как не было, так и нет. Более того, в результате «нового прорыва», который нам в очередной раз навязывают чиновники, далекие от практики и конкретных групп студентов, мы все больше и больше погружаемся в отчеты, следуем предписаниям, и процесс изучения языка становится механическим. Академические и коммерческие стереотипы обучения иностранному языку очень сильны и вошли в нашу плоть и кровь. Очень часто мы думаем, что отказываясь от них, мы много теряем.

А если попробовать сломать эти правила и запреты, и разрешить все? И сколько их существует, этих основных запретов? Так какие же существуют особенности преподавания иностранного языка в неязыковом вузе, с ограниченным количеством часов преподавания, и иногда с вовсе незаинтересованными студентами?

Давайте рассмотрим самые распространенные методические запреты.

- Первое: одним из самых распространенных заблуждений является то, что преподаватель должен как можно меньше говорить, предоставляя большую часть времени для того, чтобы говорили студенты. И если каждый урок - монолог преподавателя, то преподаватель теряет доверие студентов и возможность вдохновить их на изучение языка. Чтобы произнести интересный монолог, преподаватель должен обладать актерским талантом, а тема должна быть интересна студентам. Так что талантливое использование речи преподавателя как инструмента, может принести несомненную и очевидную пользу в изучении языка. Постоянная парная работа и текущая работа в группе приводят к тому, что у студентов формируется неправильное восприятие языка и закладываются неправильные стереотипы употребления речевых образцов, которые они слышат от своих товарищей. В неязыковом вузе, без языкового окружения, речь преподавателя, обращенная к ученикам, подчас является стимулом к языковому общению.

- Вторым распространенным запретом является запрет на запись под диктовку и менторское введение материала, когда преподаватель рассказывает, а студенты в тишине записывают, воспроизводя чьи-то слова. Такой метод модно рассматривать как наиболее нереальный и некоммуникативный метод, который можно вообразить вообще в современной системе преподавания! Но представьте себе! Этот подход считается наиболее эффективным методом, который обеспечивает точность при введении материала. Как может способ, который так ужасно выглядит в теории, давать такой хороший практический результат? Причины очевидны. Первое - записывание материала заставляет студентов использовать формы, которые они бы не использовали, говоря только своими словами, а если они записывают материал, они изучают язык посредством имитации. Кроме того, экономится драгоценное время, которого так не хватает в неязыковом вузе. Второе - парадоксально, но, несмотря на сфокусированность на формах и компонентах, этот метод является аутентичной общей теорией обучения, подобно той, которой мы пользуемся, когда учимся водить машину, т.е. маневрирование при безопасных условиях. В-третьих - точное копирование разговорной речи используется в различных жизненных ситуациях, связанных как с работой (минутный разговор), так и с удовольствием (копирование слов песни). И последнее - конечно, это, несомненно, тяжелая работа, требующая сосредоточенности, но этот метод следует использовать на всех уровнях, исключая разве что самых маленьких учеников. Конечно, в интересах маркетологов, издателей и частных школ, обучающих говорить на английском языке, утверждать, что есть способы изучать второй язык легко и беззаботно, не прикладывая усилий, но все знают, что изучение иностранного языка - это тяжелая работа, и чудес в изучении языка не бывает. Когда студенты осознают это, то их очень мотивирует будущий результат. Особенно в тех случаях, когда количество часов на изучение английского языка ограничено.

Запрет на запись под диктовку - это только часть более серьезной проблемы. Во многих методиках утверждается, что разговорный язык более важен, чем чтение и письмо. Источник этого заблуждения - старые учебники английского языка, в которых предполагалось, что самая большая задача - это заказать чашечку кофе. А правильность речи не ставилась в приоритетные задачи.

Современные школы в Великобритании всячески поддерживают эту идею. В Евросоюзе очень популярны курсы «Английский за неделю». Занятия проходят весело, но все, что студент может выучить за неделю - как сказать свое имя. Автору этой статьи «посчастливилось» быть на подобных курсах в Кембридже, куда со всей Европы съезжаются клерки, менеджеры среднего звена, секретари, чтобы освоить английский за одну неделю. Занятия проходят весело, деньги текут рекой, все довольны.

- Третий запрет - повторение. Повторение считается наиболее скучной частью изучения языка и часто сводится просто к имитации. И внимание часто уделяется только материалам для запоминания, чем самой деятельности вообще. Конечно, как в случае с любой деятельностью, повторение можно сделать скучным и бесполезным. И если так поступать, то студенты никогда не испытают радости от того, что они могут рассказать что-то наизусть на иностранном языке. Какой ребенок не повторяет с восторгом стишки, шутки и глупости, которые он услышал в песочнице? Какой взрослый не напевал слова любимых песен тысячу раз? Выученное наизусть, независимо от того, что выучено - стих, слова пьесы, шутки, приносит удовольствие тому, кто это выручил, хотя тяжело представить, что кто-то получает удовольствие от выучивания наизусть диалога о том, как пройти в библиотеку.

Получение удовольствия от изучения языка - хороший стимул. Повторение хором усиливает чувство общности, что, как известно, является сутью языка. Правильное повторение за преподавателем позволяет студентам почувствовать себя более уверенно в использовании языковых форм. Оно также может быть эффективной стратегией в изучении иностранного языка при ограниченном количестве часов и отсутствии языковой среды.

- Четвертый запрет - запрет на перевод. Перевод не моден, давайте не использовать перевод на занятиях! Перевод - прибежище преподавателя-неудачника. Перевод скучный и искусственный, только некомпетентные преподаватели используют его. И он был забыт. Исчез из методик преподавания, сошел на нет. И это нелогично. Прежде всего - это необходимый навык, и не только для профессиональных переводчиков. Использование иностранного языка в реальном мире не может обойтись без перевода, будь то объяснение с ровесниками, говорящими только на одном языке, или ведение бизнеса с иностранными партнерами. Как в общении, так и в работе, студент, который успешно изучает иностранный язык, должен быть посредником между людьми, говорящими на его родном языке, и людьми, говорящими на иностранном языке, который он изучает. Это подтверждается многими англоамериканскими теоретиками, которые утверждают, что переключение с одного языка на другой, для основной части населения земного шара, является неотъемлемой частью использования языка. И нет в переводе ничего искусственного. Для многих преподавателей, которые могут использовать перевод, которые сами говорят на двух языках, а это практически всегда верно для наших вузов, перевод является мощным инструментом. Он помогает объяснять грамматику, заставляя студентов использовать грамматические структуры, которые они бы не использовали так успешно, если бы эти структуры не были хорошо объяснены, и, в большей степени, при введении лексики. Если слова вводятся путем мимики и контекста, то они могут быть неправильно поняты и истолкованы. И очевидный факт, что многие студенты используют двуязычные словари, которые дают точный перевод. Обычно, когда возражают против использования перевода в практике преподавания, говорят, что перевод искажает смысл, что он является тормозом беглости речи. Но это не так. В умелых руках перевод, сохраняющий структуру изучаемого языка, поможет студентам глубже осознать смысл фразы. Изучение английского языка без перевода на родной, конечно, является коммерческой находкой преподавателей, которые говорят только на английском, преподают в странах, где говорят только на английском, и они ратуют за то, что перевод вроде бы и не нужен. Издатели тоже выпускают учебники только на английском языке, что, несомненно, гораздо легче, чем издавать учебники для каждой страны в отдельности. В такой ситуации английский рассматривается как единственный во всем мире, а не интегрированный в мировое сообщество языков. Что касается неязыкового вуза, где собрано множество студентов с разным уровнем языка и с разной языковой подготовкой, то использовать перевод приходится практически постоянно. И так ли уж это плохо? Мешает ли это нам? Ответ однозначный - нет!

- Пятый запрет - исправление ошибок. Правила требуют, чтобы ошибки записывались и предъявлялись студенту после ответа. Это и правильно и неправильно. Давайте подумаем, как мы исправляем ошибки студентов, и является ли исправление ошибок стимулом к дальнейшему изучению языка? Задаем ли мы себе вопросы типа: надо ли исправлять немедленно? Почему студент сделал эту ошибку? Мешает ли эта ошибка общению? Может ли мое замечание обидеть студента? Только ответив на все эти вопросы, и здраво оценив ситуацию, каждый преподаватель должен решать, как исправлять ошибки. Однозначного ответа тут быть не может, так как очень многое зависит от времени, когда проходит занятие, состояния группы и многих других обстоятельств.

Таким образом, работая в неязыковом вузе, с минимальным количеством часов, в группах с разной языковой подготовкой, а порой и с разным знанием русского языка (например, в группах казахских, турецких, бирманских студентов), имея не всегда заинтересованных студентов (основной интерес - физика и математика), допустимо и даже необходимо использовать весь набор методических и педагогических инструментов, которые существуют в арсенале современного преподавателя. И если преподаватель считает нужным, то для достижения цели нужно использовать даже кажущиеся устаревшими методы. Что же касается запретов на те или иные методы - пусть они останутся на совести издателей учебников и недобросовестных методистов, озабоченных только получением прибыли.

Литература

1. David Graddol. The Future of English, British Council, l996.

2. Guy Cook. Language Play, Language Learning, Oxford University Press, 2002.

3. Jane Willis. Task-based Learning, English Teacher Professional №9, October 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.