Научная статья на тему 'ПРЕИМУЩЕСТВО ПРИНЦИПА ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ РОДНОГО ЯЗЫКА'

ПРЕИМУЩЕСТВО ПРИНЦИПА ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ РОДНОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
62
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЛАДЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЯЗЫКА / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ СИСТЕМ / БИЛИНГВИЗМ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / УДАРЕНИЕ / ФОНЕМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Текеева Мина Борисовна

В статье рассматриваются некоторые вопросы языковой интерференции. Рассматриваемая интерфиренция в среде билингвов может иметь конструктивную или деструктивную выраженность. Представляя собой средство функционирования языка, речь находит прямое отражение в использовании свойственных ему языковых средств и правил в самом языковом общении людей. Успехи обучаемых в преодоления лингвистической интерференции напрямую зависят от того, насколько хорошо преподаватель знает сходство и различия между родным и изучаемым учащимся языками. Цель исследования заключается в анализе методики использования принципа обучения иностранному языку на основе родного языка. Практическая значимость исследования выражена в том, что выводы и примеры, использованные в статье, могут быть применены на занятиях по методике обучения иностранному языку, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Выводы, к которым мы пришли, можно сформулировать следующим образом. Язык объединяет людей и координирует межличностное и социальное взаимодействие в языковом сообществе. Язык служит хранилищем исторического и культурного богатства народа и личного опыта индивида. Неизменной оставляющей национального самосознания человека выступает чувство гордости за родной язык. При обучении иностранному языку в сознании обучающегося неминуемо происходи взаимодействие двух, а в некоторых случаях больше двух, языковых систем. Фонетический, лексический, грамматический аспекты родного языка оказывают непосредственное влияние на мыслительную деятельность, а также на психологическое и эмоциональное состояние обучающегося. В современном мире влияние диалога культур на людей невозможно переоценить, особенно в такой сфере деятельности, как изучение иностранного языка. И насколько успешным будет этот процесс зависит от готовности обучающегося, опираясь на родной язык, овладеть системой неродного языка. Обучающийся на основе родного лингвокулдьтурного опыта создает собственную языковою модель, которая имеет черты родного и изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Текеева Мина Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF THE NATIVE LANGUAGE AND THE CULTURAL IDENTITY OF THE PEOPLE ON THE LEARNING PROCESS

The article deals with some issues of language interference. The interference under consideration in the bilingual environment may have constructive or destructive expression. Representing a means of functioning of language, speech is directly reflected in the use of its own linguistic means and rules in the language communication of people. The success of students in overcoming linguistic interference directly depends on how well the teacher knows the similarities and differences between the native and the languages studied by the student. The purpose of the study is to analyze the methodology of using the principle of teaching a foreign language based on the native language. The practical significance of the research is expressed in the fact that the conclusions and examples used in the article can be applied in classes on the methodology of teaching a foreign language, as well as when writing term papers and final qualifying papers. The conclusions we have come to can be formulated as follows. Language unites people and coordinates interpersonal and social interaction in the language community. Language serves as a repository of the historical and cultural wealth of the people and the personal experience of the individual. The feeling of pride in the native language acts as an invariable component of a person's national identity. When teaching a foreign language, the interaction of two, and in some cases more than two, language systems inevitably occurs in the student's mind. Phonetic, lexical, grammatical aspects of the native language have a direct impact on mental activity, as well as on the psychological and emotional state of the student. In the modern world, the influence of the dialogue of cultures on people cannot be overestimated, especially in such a field of activity as learning a foreign language. And how successful this process will be depends on the willingness of the student, relying on his native language, to master the system of a non-native language. The student creates his own linguistic model based on his native linguistic and cultural experience, which has the features of the native and the studied language.

Текст научной работы на тему «ПРЕИМУЩЕСТВО ПРИНЦИПА ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ РОДНОГО ЯЗЫКА»

единиц, исследования уровня целенаправленного мышления. Высокий уровень сформированности лингвокультурологической компетенции в контрольной группе определен у 37% обучающихся, 45% младших школьников имеют средний уровень сформированности, и у 18% детей находится на низком уровне. Затруднения возникли у обучающихся в задании, которое предполагало применение умения использовать теоретические знания и соответствующие навыки на уроке русского языка «Как в народной памяти отразились исторические события, запечатленные в следующих фразеологизмах».

Таким образом, проведённая работа положительно сказалась на уровне лингвокультурологической компетенции обучающихся экспериментальной группы. Результаты экспериментальной группы свидетельствуют об эффективности предложенной программы деятельности на уроках русского языка. В рамках данного исследования проанализирована проблема формирования лингвокультурологической компетенции в процессе реализации межпредметных связей на уроке русского языка, раскрыто содержание понятия «лингвокультурологическая компетенция» как важная часть обучения русскому языку младших школьников.

Выводы. Таким образом, представленное исследование говорит о неоспоримой актуальности формирования лингвокльтурологической компетенции младших школьников. В рамках работы выявлены особенности организации процесса формирования лингвокультурологичской компетенции младших школьников в рамках самостоятельной работы; обоснованы формы и определено содержание образовательного процесса, направленного на формирование лингвокультурологической компетенции младших школьников; теоретически обоснованы особенности организации самостоятельной работы младших школьников посредствам применение межпредметные связей. Результаты исследования позволяют расширить знания по вопросам организации образовательного процесса курса «Русский язык» в современной образовательной организации, а также дополнить методики и технологии организации обучения младших школьников.

Представленный в исследовании материал послужил основой для разработки и проверки авторской программы формирования лингвокультурологической компетенции для 3-4 классов Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения города Костромы «Гимназия №28, для разработки и развития приоритетных направлений, инновационных технологий, форм и методов обучения младших школьников русскому языку на основе межпредметных связей и расширения области самостоятельной работы обучающегося. Результаты исследования могут послужить основой для дальнейших исследований в данном направлении, помочь практикующим педагогам в реализации новых поколений Федеральных государственных образовательных стандартов начального образования, а также при переподготовке педагогов в институтах повышения квалификации и научно-исследовательской работе.

Литература:

1. Бирюкова, М.С. Лингвокультурологическая компетенция содержание и теоретические основы / М. С. Бирюкова. -Москва: ИздатС, 2016. - 174 с.

2. Бурвикова, Н.Д. Лингвистические единицы культурного знания: теоретический и практический аспекты // Методическое пособие к дистанционному курсу повышения квалификации преподавателей русского языка как иностранного: В 2-х частях: ч.1. Методика преподавания русского языка как иностранного / Под ред. Э.Г. Азимова. - М.: МАКС Пресс, - 2014. - С. 39-69.

3. Жарова, Л.В. Организация самостоятельной работы учебно-познавательной деятельности учащихся /Л.В. Жарова. -Москва: Академия, 2011. - 59 с.

4. Ильясов, И.И. Общее представление об учении как деятельности / И.И.Ильясов. - Москва: Помощь, 1996. - 256 с.

5. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология / Н.И. Толстой. - Москва: Академия, - 2011. - 315 с.

Педагогика

УДК 372.881.1

кандидат педагогических наук, доцент Текеева Мина Борисовна

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Карачаево-Черкесский государственный университете имени У.Д. Алиева» (г. Карачаевск)

ПРЕИМУЩЕСТВО ПРИНЦИПА ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ РОДНОГО ЯЗЫКА

Аннотация. В статье рассматриваются некоторые вопросы языковой интерференции. Рассматриваемая интерфиренция в среде билингвов может иметь конструктивную или деструктивную выраженность. Представляя собой средство функционирования языка, речь находит прямое отражение в использовании свойственных ему языковых средств и правил в самом языковом общении людей. Успехи обучаемых в преодоления лингвистической интерференции напрямую зависят от того, насколько хорошо преподаватель знает сходство и различия между родным и изучаемым учащимся языками. Цель исследования заключается в анализе методики использования принципа обучения иностранному языку на основе родного языка. Практическая значимость исследования выражена в том, что выводы и примеры, использованные в статье, могут быть применены на занятиях по методике обучения иностранному языку, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ. Выводы, к которым мы пришли, можно сформулировать следующим образом. Язык объединяет людей и координирует межличностное и социальное взаимодействие в языковом сообществе. Язык служит хранилищем исторического и культурного богатства народа и личного опыта индивида. Неизменной оставляющей национального самосознания человека выступает чувство гордости за родной язык. При обучении иностранному языку в сознании обучающегося неминуемо происходи взаимодействие двух, а в некоторых случаях больше двух, языковых систем. Фонетический, лексический, грамматический аспекты родного языка оказывают непосредственное влияние на мыслительную деятельность, а также на психологическое и эмоциональное состояние обучающегося. В современном мире влияние диалога культур на людей невозможно переоценить, особенно в такой сфере деятельности, как изучение иностранного языка. И насколько успешным будет этот процесс зависит от готовности обучающегося, опираясь на родной язык, овладеть системой неродного языка. Обучающийся на основе родного лингвокулдьтурного опыта создает собственную языковою модель, которая имеет черты родного и изучаемого языка.

Ключевые слова: владение иностранным языком, функционирование языка, взаимодействие языковых систем, билингвизм, интерференция, ударение, фонемы.

Annotation. The article deals with some issues of language interference. The interference under consideration in the bilingual environment may have constructive or destructive expression. Representing a means of functioning of language, speech is directly reflected in the use of its own linguistic means and rules in the language communication of people. The success of students in overcoming linguistic interference directly depends on how well the teacher knows the similarities and differences between the

native and the languages studied by the student. The purpose of the study is to analyze the methodology of using the principle of teaching a foreign language based on the native language. The practical significance of the research is expressed in the fact that the conclusions and examples used in the article can be applied in classes on the methodology of teaching a foreign language, as well as when writing term papers and final qualifying papers. The conclusions we have come to can be formulated as follows. Language unites people and coordinates interpersonal and social interaction in the language community. Language serves as a repository of the historical and cultural wealth of the people and the personal experience of the individual. The feeling of pride in the native language acts as an invariable component of a person's national identity. When teaching a foreign language, the interaction of two, and in some cases more than two, language systems inevitably occurs in the student's mind. Phonetic, lexical, grammatical aspects of the native language have a direct impact on mental activity, as well as on the psychological and emotional state of the student. In the modern world, the influence of the dialogue of cultures on people cannot be overestimated, especially in such a field of activity as learning a foreign language. And how successful this process will be depends on the willingness of the student, relying on his native language, to master the system of a non-native language. The student creates his own linguistic model based on his native linguistic and cultural experience, which has the features of the native and the studied language.

Key words: foreign language proficiency, language functioning, interaction of language systems, bilingualism, interference, stress, phonemes.

Введение. Согласно статистическим данным 37% респондентов считают язык явлением, который объединяет людей по национальности. Россия, где проживает более 190 национальностей - это страна, где исторически сложилось двуязычие. Русский язык выступает языком межэтнического общения. Государственным языком стал русский как фактор приобщения к индустриализации и урбанизации общества [1].

Огромный потенциал заключается в необходимости согласованного взаимодействия как федерального центра, так и самих субъектов Российской Федерации в области гармонического развития национальных языков в многонациональном государстве.

Изложение основного материала статьи. Статистические данные показывают, что дети разных национальностей, получившие базовые навыки грамотности на своем родном языке, могут перенести эти навыки на второй язык. Они с легкостью превосходят тех учащихся, которые начали обучение чтению только на иностранном языке.

Интерференция - это «лингвистическое частичное совпадение, при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или наложение двух языковых систем» [7].

Язык представляет собой комплекс, совокупность средств общения людей посредством обмена мыслями и правил употребления присущих языку средств.

Язык как средство общения проявляется в речи, это достояние общества. Речь как средство функционирования языка, находит своё отражение в использовании свойственных ему языковых средств и правил в самом языковом общении людей. Речь каждого - индивидуальна, в ней отражается жизненный и знаниевый опыт отдельного человека. Она зависит от характера, эрудированности и принадлежности к той или иной языковой среде. Единицы языка могут в живой речи приобретать значения и нюансы, отсутствующие в системе другого языка. Основополагающую роль играет и языковая интерференция.

«Лингвистический энциклопедический словарь» дает следующее определение интерференции: «Интерференция - это взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» [5].

В общении с иноязычными коммуникантами часто говорят об акценте, который выдаёт в нём не коренного носителя языка. Это не что иное как совокупность ошибок в слухоречевой деятельности человека, обусловленных интерференцией.

Языковая интерференция может иметь конструктивную (положительную) или деструктивную (отрицательную) выраженность. Деструктивную интерференцию рассматривают как негативное явление, как искажение одного языка под воздействием другого.

Языковая интерференция при обучении иностранному языку может помочь или создать целый ряд проблем.

Одним из наиболее распространенных трудностей, усложняющих понимание речи на слух и перевод, выступает языковая, или лингвистическая, интерференция. Подобные проблемы могут часто "приводить к искажению смысла высказывания, различным семантическим ошибкам и непониманию текста коммуникативным партнером"[3].

Опираясь на особенности родного языка, мы обычно автоматически переносим его языковые особенности на другой язык. Эти характеристики способны привести к тому, что структура родного языка оказывает деструктивное воздействие на язык перевода. При этом необходимо говорить также и о положительном влиянии особенностей родного языка, облегчающем изучение иностранного языка.

Рассматривая причины лингвистической интерференции мы можем назвать отличия и подобие в лингвистических системах языков взаимодействия [3].

Интерференция проявляется только у человека, осуществляющего коммуникацию на иностранном языке в условиях двуязычия и языкового контакта.

Слухоречевой аппарат ребёнка, не являющегося коренным русскоговорящим, настроен на восприятие и продуцирование привычной его слуху родной речи. На начальной ступени изучения русского языка его слуховой анализатор не обеспечивает полноценного восприятия и воспроизведения фонетической стороны неродного языка, ибо его произношение уже сформировалось, настроилось на фонологическую систему родного языка.

Артикуляция звуков иностранного языка обучающегося также основывается на компаративном анализе и сравнении с имеющимися звуковыми образами родного языка. Чем больше разница между родным и изучаемыми языками в их фонетике, лексике, грамматике, тем большее негативное влияние этих помех ожидается.

Наблюдения за процессом обучения и изучения английского как иностранного языка, приходим к пониманию, что влияние интерференции родного языка может определяться в различных ситуациях во время обучения всем аспектам английского как изучаемого.

Языковая интерференция представляет собой частую, распространенную и естественную проблему, которая может быть решена только путём тщательного наблюдения, изучения особенностей обоих языков и долгой терпеливой речевой практики.

Поэтому "большое количество ошибок в русской речи детей-карачаевцев связано с особенностями звукового строя карачаево-балкарского языка", объясняет Р.М. Мансурова в своей статье "Влияние родного языка на русскую речь детей-карачаевцев" [6].

Успешность преодоления обучаемыми лингвистической интерференции зависит от того, насколько хорошо преподаватель знает сходство и различия между родным и изучаемым учащимся языком, от выбранной им стратегии и

методики преподавания, а также от материалов, которые будут использованы в процессе обучения второму или иностранному языку

В современном карачаево-балкарском языке насчитывают 8 гласных фонем. По своим характеристикам следующие гласные [а], [о], [у], [ы], [э] [е] идентичны по свойствам соответствующим фонемам русского языка.

Специфическими гласными карачаево-балкарского языка являются [ö], [у].

[ö] - губной гласный среднего подъема переднего ряда: кёз (глаз), Ётмек (хлеб), Сёлеш (Говори!);

[у] - губной гласный высокого подъема переднего ряда: тюй (пшено), ючкюл (треугольный).

У них нет аналогов в русском, но есть в английском языке: [з:] hurt - [h3:t] (поранить), fir - [f3:] (мех), early - [з:11] (рано); в немецком: führen [фю:рен](вести), fünf [фюнф](пять),Übung [ю:бун(г)] (упражнение).

Система согласных звуков в карачаево-балкарском языке насчитывает 28 фонем, которые передаются 26 буквами. По своим основным признакам большинство этих фонем сходны с соответствующими согласными русского языка. Специфическими являются фонемы [гъ], [дж], [къ], [нъ], [у], [хъ] (графически х), [h] (графически х).

Трудность в произношении для русскоговорящих детей вызывают карачаевские звуки:

[гъ] - шумный щелевой согласный звук: алъын (раньше), быргъы (труба) багъа (цена). Небольшое количество слов, начинающихся звук гъ имеют подражательные некоторым звукам значения и имеют после себя на письме гласные а и ы:

"Гъаж - гъуж" - подражание звукам незнакомого языка: Чыганлыла кеслерича гъаж- гъуж эте бара эдиле(Цыгане шли и что-то лопотали по-своему).

"Гъыжт" - звук - подражание при откусывании чего-то.

"Гъыжылдаргъа" - скрежетать.

"Гъырт" - звук, возникающий при хлопании дверью. "Гъырт деген тауш келди" (Донёсся скрип двери).

[дж] - шумная звонкая переднеязычная аффриката: джол (дорога), джангы(новый), джюрек(сердце).В английском языке ему соответствует согласный звук [ф]: judge, giant, barge, join, general.

[нъ] - сонорный смычно -проходной носовой заднеязычный согласный звук: менге(мне), тенгиз(море), къанга (доска), джёнгер(попутчик). Его аналог в английском языке согласный звук [ц: English,ring, sink.

Буква НЪ в начале слова не встречается только в середине.

[хъ] - шумный щелевой глухо глубокозаднеязычный согласный звук: халк (народ), хайыр (польза), хант (еда), къочхар (бара). В английском языке находим его соответствие - согласный звук [h]:hair, here, horn, happy.

В карачаевском языке нет мягкого знака, но слова в разговорной речи звучат мягко, как будто там есть мягкий знак, а в письме не пишется: кел, бел, кюл, эл, кюлдю. В нем нет необходимости, потому что некоторые гласные смягчают согласные. Язык довольно-таки музыкальный, певучий, как и некоторые языки тюркской группы.

Но широко используется твёрдый знак - Къаты белги, обычно в сочетании с буквой Кк: къаты (твёрдый), къара (чёрный), къан (кровь), къая(скала).

В "Карачаево-балкарско - русском словаре" нет исконно карачаевских слов, начинающихся на букву В. Все данные там слова и их производные пришли в карачаевский язык извне и являются заимствованиями.

В карачаево-балкарско-русском словаре на букву Ж дается только:

1. "Жыгъар-жугъур" подражание (о грохоте); къая жыгъар-жугъур деб оюлду - Скала с грохотом обвалилась. И ещё 6 производных слов от этой словарной единицы: жыгъырдатмакълыкъ, жыгъырдаргъа, жыгъырдатмакълыкъ, жыгъырдатыргъа, жыгъырдатыу, жыгъырдау

2. "Жыркъ" - звуковое подражание шума, возникающего при разрывании ткани"Къумачны ёлчелеб, жыркъ деб джыртды" - Он отмерил ткань и с шумом оторвал отмеренный кусок.

Все остальные слова на букву Ж являются заимствованными.

Все слова на букву Е. а их всего 15, являются заимствованиями из других языков.

Буква Щ в карачаевских словах в начале слова встречается только в 5 словах, пришедших из других языков.

Ни в одном языке не такого универсального слова, которым можно заменить3,4 слова (кто, что, любой глагол, в чём-то, где-то...). Неме!: Неме немеде неме этди . - Он сделал что-то там-то).

Зачастую попытки заменить отдельные явления и функции одной языковой системы на элементы или функции из другой, приводят к искажению смысла и различным отклонениям языка и содержания текста перевода от оригинала.

"Государственная языковая политика РФ в области системы образования направлена на стратегию формирования и укрепления сбалансированного билингвизма, когда знание русского языка как государственного поддерживается изучением родных языков народов России", считает С.А. Боргояков в своей статье "Состояние и перспективы родных языков в российской системе образования". Он предлагает изучить и осмыслить бесценный опыт, накопленный на разных этапах развития языкового образования. В основе национальной политики государства лежали принципы свободного развития национальных языков и культур с целью сближения и равноправного развития народов России во всех сферах государственной политической, экономической, социальной и культурной жизни страны [2].

Ударение в карачаево-балкарском языке относится к динамическому типу.

В зависимости от количества слогов в слове в английском и карачаево-балкарском языках можно выделять совместно с силовым также и вспомогательное ударение.

Словесное ударение в карачаево-балкарском языке в исконно карачаевских словах падает на последний слог корня слова: терЕк, бёрЮ, илипИн и т.д. Оно фиксированное, но подвижное. Так как карачаевский язык относится к языкам с агглюнативным типом словообразования, то новые слова образуются с помощью аффиксов. И в производных словах словесное ударение перемещается на последний слог: алмА - алмалА, терЕк - тереклЕ, кЕл - келгенлЕ.

Чаще всего второстепенное, редуцированное ударение падает на первый слог: этерИкле (те, что будут делать).

Существуют аффиксы, которые притягивают на себя ударение:

1) аффиксы множественности существительных - ла/ле: адам - ла, сенек - ле, кёгет - ле, таш - ла.

2) аффиксы прошедшего времени: ал - дым, кел - динг, кёр - дюм, сор - дунг.

3) аффиксы притяжательности: ат - ым, ат - ынг, ат - ы; эл - ибиз, эл - игиз, эл - лери.

4) аффиксы, образующие инфинитив: бар - а, кел - е, сёлеш - е, бар - ыб, кел - иб.

Но при обращении к кому-то по имени или к группе лиц силовое ударение с последнего слога перемещается на первый: АминАт - Аминат, МагомЕд - МАгомед, МухтАр - МУхтар; джашлА - джАшла, адамлА х Адамла.

Однако отрицательные глагольные аффиксы - ма/ме; - май/мей в повелительной форме не перетягивают на себя словесное ударение: ДжашА - джашАма (Живи! - не живи!), КелтИр - келтИрме ( Принеси! - Не приноси!), БАрмай (Не сходив), кЕрмей (Не увидев) [9].

Выводы. Особенности ударения в английском языке в программе школы не изучаются. Общая прослеживаемая здесь тенденция - ударение на первом слоге. Самый главный помощник здесь это словарь: читая транскрипцию слова непременно отмечаешь ударный слог. Причём знак ударения стоит непосредственно перед ударным слогом:

Compliment ['komplimantl - комплимент, Moscow ['mBsksul - Москва!.

Некоторые суффиксы латинского или греческого происхождения, довольно чётко фиксируют ударение.

Суффиксы - tion, - cian и - cial, - (g)nomy: переносят ударение на слог, предшествующий им:

Constitute ['kmstitju:tl - constitution r.krasti'tjujbn],

Benefit ['benifitl - bénéficiai [beni'fijbl].

Economy [i(:)'km3mil.

Русско-говорящий без проблем может выделить латинские приставки in-, en-, con , com-, re-, de-, dis-pre-, pro-,ex- и поставить ударение на один из следующих слогов, не обращая внимание на эти приставки. Чаще всего это будет первый слог корня слова:

Exchange [iks'tfein^l,

Deconstruct [.di:kan'strAktl (2 приставки).

В английских словах ударение, так же как и чтение, большей частью определяется их этимологией. Русскоговорящим облегчает ситуацию тот факт, что в русском языке слов - заимствований из латинского, греческого, французского и германских языков достаточно много. Эти слова легко узнаваемы в обоих языках.

Литература:

1. Арутюнова, Е.М. Язык как базовый элемент культуры и зона риска в социальном пространстве / Е.М. Арутюнова // Социологическая наука и социальная практика. - 2016. - № 4(16). - С. 106-113. - ISSN: 2308-6416.

2. Боргояков, С.А. Состояние и перспективы родных языков в российской системе образования / Боргояков С.А. // Наука и школа. - 2017. - № 6. - С. 20-30. - ISSN: 1819-463X

3. Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессиально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / Алимов Вячеслав Вячеславович; Институт языкознания РАН. - Москва, 2004. - 44 с.

4. Карачаево-балкарско-русский словарь около 30 000 слов / под ред. чл.-корр. АН СССР Э.Р. Тенишева и канд. филол. наук Х.И. Суюнчева - Москва: Русский язык, 1989. - 832 с. - ISBN 5-200-00325-3.

5. Къарачай-малкъар тилни грамматикасы синтаксис : 8-9 класслагъа окъуу китаб / Мамаланы Ф.Т., Гочияланы С.А., Къумукъланы Ш. М. - 1-е изд. - Черкесск: КЧРИПКРО, 2018. - 239 с.: ил., табл.; 22 см.; ISBN 978-5-89972-308-7.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / отв.ред. В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. -685 с. - ISBN: 5-85270-031-2

7. Мансурова Р.М Влияние родного языка на русскую речь детей-карачаевцев / Р.М. Мансурова // Мир науки, культуры, образования. - 2016. - 6(61) - С. 69-71. - ISSN: 1991-5497.

8. Вопросы лексики, грамматики и семантики карачаево-балкарского языка / отв.ред. И. М. Отаров. - Нальчик: Эль-фа, 2002. - 196 с. - ISBN: 5-88195-520-Х.

9. Уртенова, Э.Н. Особенности ударения в карачаево-балкарском языке / Э.Н. Уртенова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2016. - №12. - С. 168-171. - ISSN: 1997-2911.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Педагогика

УДК 372.881.1

кандидат педагогических наук, доцент Текеева Мина Борисовна

Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Карачаево-Черкесский государственный университете имени У.Д. Алиева» (г. Карачаевск)

ВЛИЯНИЕ РОДНОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРНОЙ САМОБЫТНОСТИ НАРОДА НА ПРОЦЕСС ОБУЧЕНИЯ

Аннотация. В данной статье исследуются вопросы необходимости рассмотрения взаимосвязи языка и культуры социума. Язык представляет собой вербальное выражение культуры народа-носителя этого языка. Обучение родному языку и культуре способствует обучению законам гуманизма, высокой культуры быта и воспитания цивилизованного молодого поколения. Каждый народ имеет свою культуру и менталитет. Народы, которые смогли сберечь свою самобытность, этнические и национальные корни, бережно оберегали свою культуру. Язык - является одним из важнейших компонентов письменной и устной культуры народа. Замечено, что самобытная, красочная передача эмоций, модальности на одном языке теряет эту привлекательность при переводе на другой язык. Язык является квинтэссенцией культурного наследия цивилизации. Родной язык - неисчерпаемо богатый источник связи индивида с историей и развитием своего народа. При усвоении родного языка новое поколение впитывает мысли и чувства предыдущего поколения. Ребенок, используя родной язык, не воспроизводит условные звуки, а транслирует духовную жизнь своего народа. Цель нашего исследования заключается в том, чтобы найти способы снижения общего количества неуспевающих учеников в нашем регионе. Одним из наиболее эффективных способов является обучение первостепенным и основополагающим навыкам. К ним можно отнести счет и основы начальной грамотности, критическое мышление на родном языке, на котором ребенок говорит и понимает речь. Те базовые знания и навыки общения на родном языке, которые уже заложены у детей, в дальнейшем значительно улучшают обучение русскому как государственному, а также иностранным языкам.

Ключевые слова: кризис образования, языковая ситуация, обучение языковым и культурным ценностям народа, разные стадии угрозы исчезновения языка, намыс, культурная самобытность народа, задача сохранения и развития родных языков.

Annotation. This article deals the issues of considering the relationship between language and culture of society. Language is a verbal expression of the culture of a native speaker of this language. Teaching the native language and culture contributes to teaching the laws of humanism, high culture of everyday life and education of the civilized young generation. Every nation has its own culture and mentality. The peoples who were able to preserve their identity, ethnic and national roots, carefully protected their culture. Language is one of the most important components of the written and oral culture of the people. It is noticed that the original, colorful transfer of emotions, modalities in one language loses this appeal when translated into another language. Language is the quintessence of the cultural heritage of civilization. The native language is an inexhaustibly rich source of an individual's connection with the history and development of his people. When learning the native language, the new generation absorbs the thoughts and feelings of the previous generation. A child, using his native language, does not reproduce conventional sounds, but translates the spiritual life of his people. The purpose of our study is to find ways to reduce the total number of underachieving students in our region. One of the most effective ways is to teach primary and fundamental skills. These include counting and the basics of primary literacy, critical thinking in the native language in which the child speaks and understands speech. Those basic knowledge and communication skills in their native language that are already laid down in children, in the future significantly improve the teaching of Russian as a state language, as well as foreign languages.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.