Научная статья на тему 'Предупреждение с точки зрения адресанта, адресата и стороннего наблюдателя'

Предупреждение с точки зрения адресанта, адресата и стороннего наблюдателя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
504
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЙ АКТ / МЕТАКОММУНИКАТИВНЫЙ ПРЕДИКАТ / ПРЕЦЕДЕНТНАЯ СИТУАЦИЯ / ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ / СОВЕТ / УГРОЗА / SPEECH ACT / METACOMMUNICATIVE PREDICATE / PRECEDENTIAL SITUATION / WARNING / ADVISING / THREATENING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скулимовская Дарья Анатольевна

В статье анализируются речевой акт «предупреждение» и сопряженные с ним акты «совет» и «угроза», где под речевым актом понимается речевое действие, высказывание адресанта адресату в определенной уникальной, единичной ситуации общения. Адресант, адресат и наблюдатель, располагая различными прецедентными знаниями, понимают и категоризируют речевой акт по-разному. Особое внимание уделяется свойству метакоммуникативных предикатов warn, advise и threaten отражать не только текущую коммуникативную ситуацию, но и прецедентную.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPEECH ACT OF WARNING FROM A VIEWPOINT OF THE ADDRESSER, THE ADDRESSEE AND THE OBSERVER

The article focuses on an analysis of speech acts «warning» and associated acts «advice» and «threat». Speech act has been interpreted as the speech action, the statement of the addresser to the addressee in a certain communicative situation. The addresser, the addressee and the observer, having different precedential knowledge, interpret and categorize the speech act in different ways. Special attention is paid to a property of the metacommunicative predicates «warn», «advise» and «threaten» which are capable of reflecting not only the current communicative situation, but also the precedential one.

Текст научной работы на тему «Предупреждение с точки зрения адресанта, адресата и стороннего наблюдателя»

waiyu/xyz/hy/hanbao/200903/134668.http://www.topik. or.kr/ (дата обращения : 13.05.2013).

5. Государственное тестирование в КНР [Элек-

тронный ресурс]: тестирование по китайскому языку. - Режим доступа : (дата обраще-

ния :13.05.2013).

6. Государственное тестирование 1 уровень ТРКИ [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. testrf.ru/raspisanie/2010-01-14-09-33-13/21-i- (дата обращения : 11.05.2013).

7. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1985. - Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.

8. Радугин, А.А. Социальная психология [Текст] : учеб. пособие для высших учебных заведений / А.А. Радугин, О.А. Радугина. - М. : Библионика, 2006. - 496 с.

9. Свердлова, Н.А. Некоторые особенности формирования языковой личности билингва [Текст] /

Н.А. Свердлова // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. Тезисы докладов Международной научной конф. (Москва, 2728 октября 2011 г.). - М. : Рема, 2011. - С. 132-134.

10. Свердлова, Н.А. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному [Текст] : учеб.-метод. пособие / Н.А. Свердлова, С.С. Кащаева. - Иркутск : ИГЛУ, 2004. - 82 с.

11. Соколов, А.В. Общая теория социальной коммуникации [Текст] : учеб. пособие / А.В. Соколов. -СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 461 с.

12. Тищенко, В.А. Компьютерно-опосредованная учебная коммуникация: коммуникативные барьеры [Текст] / В.А. Тищенко // Вестник Томского государственного педагогического университета. -2009. - № 9.

- С. 24-29.

13. Шевандрин, Н.И. Социальная психология в образовании [Текст] / Н.И. Шевандрин. - М. : ВЛАДОС, 1995. - 544 с.

УДК 81.00 ББК 81.00

Д.А. Скулимовская ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ АДРЕСАНТА, АДРЕСАТА И СТОРОННЕГО НАБЛЮДАТЕЛЯ

В статье анализируются речевой акт «предупреждение» и сопряженные с ним акты «совет» и «угроза», где под речевым актом понимается речевое действие, высказывание адресанта адресату в определенной уникальной, единичной ситуации общения. Адресант, адресат и наблюдатель, располагая различными прецедентными знаниями, понимают и категоризируют речевой акт по-разному. Особое внимание уделяется свойству метакоммуникативных предикатов warn, advise и threaten отражать не только текущую коммуникативную ситуацию, но и прецедентную.

Ключевые слова:речевой акт; метакоммуникативный предикат; прецедентная ситуация; предупреждение; совет; угроза

D.A. Skulimovskaya

THE SPEECH ACT OF WARNING FROM A VIEWPOINT OF THE ADDRESSER, THE ADDRESSEE AND THE OBSERVER

The article focuses on an analysis of speech acts «warning» and associated acts «advice» and «threat». Speech act has been interpreted as the speech action, the statement of the addresser to the addressee in a certain communicative situation. The addresser, the addressee and the observer, having different precedential knowledge, interpret and categorize the speech act in different ways. Special attention is paid to a property of the metacommunicative predicates «warn», «advise» and «threaten» which are capable of reflecting not only the current communicative situation, but also the precedential one.

Key words: speech act; metacommunicative predicate; precedential situation; warning; advising; threatening

В классификации типов речевых актов Дж. Остина речевые акты «предупреждение» (warning) и «совет» (advising) объединены с такими группами, как «требование» (request-

ing) и «приказ» (ordering) в одну категорию Экзерситивы (Exercitives), так как каждый из этих речевых актов осуществляет побуждение [Austin, 1962].

© Скулимовская Д.А., 2013

Дж. Серль указывает на разницу между речевыми актами «требование» (requesting) и «совет» (advising) и предполагает, что совет не является разновидностью требования: «Advising is not trying to get you to do something in the sense that requesting is. Advising is more like telling you what is best for you» [Searle, 1975, p. 365].

Многочисленные разногласия в систематизации речевых актов объясняются различными подходами. Дж. Остин полагал, что необходимо собрать и расклассифицировать глаголы, которые обозначают действия, производимые при говорении и примененимые для экспликации силы высказывания - иллокутивные глаголы. Дж. Серль, уходя от вербоцентрической концепции, указывал на неправомерность систематизации иллокутивных актов, которые являются реальностью речевого общения и не зависят от иллокутивных глаголов, являющихся специфическим отражением этой реальности в системе лексики конкретного языка [Searle, 1975]. Данный подход

полностью соотносится с современным пониманием речевого акта как реального целенаправленного речевого действия, высказывание адресанта адресату в определенной ситуации общения. Номенклатура речевых актов, основанная на анализе не иллокутивных глаголов, а иллокутивного намерения, с которым говорящий произносит соответствующее высказывание, представляет собой существенный шаг вперед по сравнению с целым рядом предшествующих.

Анализируя аналогичные речевые акты, Дж. Катц в отличие от Дж. Серля полагает, что советом не является сообщение о том, как лучше поступить, поскольку нижеприведенное предложение в таком случае являлось бы семантически неправильным и противоречивым: «It is best for you to sell the car but I advise you not to because it would be unfair to George». - «Тебе лучше продать машину, но я советую этого не делать, потому что это может быть нечестно по отношению к Джорджу» [Katz, 1980, p. 201]. Однако данное предложение полностью логично и правильно, таким образом, основанием для совета и рекомендаций не всегда является только благоразумие. Дж. Катц считает, что целью акта совета является намерение дать понять

адресату, что в будущем действие, которое советуют, будет лучшим из доступного выбора и является наиболее благоприятным, разумным и нравственным. Лингвист выделяет две группы глаголов: Requestives (request, order, command, urge, beg, entreat) и Advisives (warn, advise, recommend, suggest, counsel). Дж. Катц полагает, что предупреждение включает сообщение об опасности и о выборе, один из вариантов которого предпочтительнее другого [Katz, 1980, p. 202-203].

Если мы будем следовать логике Дж. Катца, warning, advising и threatening можно считать сообщением о выборе. Если «выбирать» толкуется как «сравнивать, сопоставлять, оценивая лица, предметы, явления, выделяя одно или несколько из них по какому-либо признаку для той или иной цели, назначения» [ФЭС, 1983], тогда warning - это сообщение о выборе между возможными двумя вариантами действия или бездействия, один из которых является нежелательным и опасным. Advising -сообщение о выборе, один из которых является наиболее лучшим и благоразумным. Threatening - сообщение о выборе, один из которых благоприятный, и он обязывает выполнить установленное условие, а неблагоприятный содержит в себе нежелательные последствия/ опасность.

Глагол to warn, являясь глаголом речи, определяется в большинстве случаев в толковых словарях английского языка через глагол to tell и через глагол to advise, что свидетельствует о том, что данные глаголы связаны семантически:

if you warn someone to do something, you advise them to do it in order to avoid possible danger or punishment [^ELD, 1991];

warn - to advise someone to do something, in order to avoid trouble or danger [LLA, 1993].

Компоненты «опасность» (негативные последствия) и «возможность выбора», входящие в значение глагола to warn, также сближают его с to threaten:

threaten - to make a threat or threats against somebody; try to influence somebody by threats (threat - expression of one’s intention to punish or harm somebody, especially if he does not obey; indication or warning of future danger, trouble etc.) [OALED, 1994];

Вестник ИГЛУ, 2013

threaten - to say that you will cause someone pain, unhappiness, or trouble if they do not do what you want [LDCE, 2000].

Более того, некоторые словари в одном из значений также толкуют threaten через warn:

threaten - to warn that you may hurt, kill or punish somebody if he/she does not do what you want [OWDLE, 2003].

Понимание речевого акта, обеспечивающее адекватную реакцию, предполагает правильную интерпретацию его иллокутивной силы, что невозможно без знания контекста. Слушающий или наблюдатель (необлигаторный компонент речевого акта) категоризует речевой акт в зависимости от имеющейся прецедентной информации и ситуации, при этом в высказывании говорящего прототипический глагол может отсутствовать, т. е. говорящий может предупреждать, не используя глагол to warn. Е.В. Падучева считает, что классический наблюдатель - это участник с семантической ролью Экспериента, занимающий определенное место в физическом пространстве ситуации, откуда способен воспринимать происходящее, он входит в актантную структуру глагола, но в диатезе имеет ранг за кадром. Наблюдатель, в широком смысле, является заместитель говорящего в сфере вторичного дейксиса [Падучева, 2006, с. 104]. Наблюдатель ситуации может быть как внутренний, так и внешний, первый «... находится “в кадре” ситуации, описываемой предложением, и концептуализируется как неотъемлемая часть события. Ему противопоставлен внешний “закадровый наблюдатель” - субъект восприятия,

вынесенный за рамку концептуализации ситуации» [Колесов, 2008]. C его позиции информация адресанта определяется по-иному, добавляются личные, прецедентные знания.

В лингвокультурологии термин

«прецедентность» употребляется с разного рода понятиями «феномен», «текст», «имя», «высказывание», «ситуация». Так,

В.Л. Латышева на основании определений

В.В. Красных, И.А. Захаренко и Д.Б. Гудкова представляет прецедентную ситуацию, как «некую идеальную ситуацию, которая, во-первых, хорошо знакома носителям определенного ментально-лингвального

комплекса, во-вторых, актуальна в когнитивном плане, т. е. имеет инвариант восприятия, в который входят национально-детерминированные знания» [Латышева, 2011, с. 56]. В нашем исследовании под прецедентной коммуникативной ситуацией понимается, вслед за Л.С. Гуревич, «апелляция к известному обоим коммуникантам факту предшествующей коммуникации» [Гуревич, 2009, с. 143].

Прецедентная информация, которой располагают коммуниканты к моменту очередного речевого акта, играет важную роль как в формировании коммуникативного намерения говорящего, так и в распознавании его слушающим. Темпоральный и ситуативный характер речевых актов отмечал А. Гардинер: «An act of speech is not a mere set of words capable of being repeated on a number of separate occasions, but a particular, transient occurrence involving definite individuals and tied down to a special time and place» - «Речевой акт - это не простой набор слов, способных повторяться в ряде отдельных случаев, а особые, временные происшествия, включающие в себя определенных лиц и связанные особым временем и местом»

[Gardiner, 1932, p. 71]. Ситуации дискурса уникальны, так как существуют только один раз, но они могут быть классифицированы в зависимости от ситуации и типа, который является частью того, что создают участники, когда они говорят о своих речевых актах.

Предикаты warn, advise и threat-

en являются метакоммуникативными, так как вводят в передаваемую ситуацию дополнительную оценочную семантику.

«Метакоммуникативный предикат

репрезентирует действие, при этом, кроме отражения протекающей коммуникативной ситуации, включает прецедентную, т. е. содержит в своей когнитивной структуре одновременно две ситуации, а именно:

текущую коммуникативную ситуацию и прецедентную коммуникативную ситуацию» [Гуревич, 2008, c. 146]. Такие предикаты имеют аксиологический характер, т. е. содержат в себе либо комплексную оценку прецедентной коммуникативной ситуации, либо оценку отдельных ее компонентов: участников, референта, сценария или содержания коммуникации и т. п.

В детективной повести Артура Конана Дойля главный персонаж Ш. Холмс в седьмой главе первой части дает совет подвергающемуся опасности герою:

You may find worse dangers than the English law, or even than your enemies from America. I see trouble before you, Mr. Douglas. You’ll take my advice and still be on your guard [Doyle,

2012]. - Вам могут встретиться опасности страшнее английских законов и даже ваших врагов из Америки. Полагаю, перед вами неприятности, г-н Дуглас. Послушайте моего совета и не теряйте бдительности.

Говорящий, обладая коммуникативными намерениями, предпринимает усилия, направленные на достижение определенного результата - перлокутивного эффекта, состоящего в том, чтобы слушающий стал, в свою очередь, носителем таких же или иных пропозитивных установок. В данном примере у слушающего пресуппозиционный фонд меньше, в результате чего он проигнорировал совет. Холмс, вспоминая во второй части вышеприведенный совет, называет его уже предупреждением:

You heard me warn this man at Birlstone Manor House that the coming danger was greater than the past. Was I right? - Если помните, я говорил хозяину берлстоунского Мэнор-хауса, что впереди его ждет опасность пострашнее той, с которой он справился. Я был прав?

В романе С. Шелдон «Гнев ангелов» высказывание одного из героев «If you get involved with these hoodlums, you’ll be tarred with the same brush» - «Если вы свяжетесь с этими бандитами, то вы будете одним миром помазаны» может быть категоризировано как предупреждение, совет или угроза. Однако на основании имеющихся прецедентных знаний слушающий считает данный речевой акт предупреждением:

The Criminal Courts was a small world, and news traveled swiftly. When word got out that Jennifer Parker was defending members of the Organization, well-meaning friends went to her and reiterated the same things that Judge Lawrence Waldman and Ken Bailey had told her. «If you get involved with these hoodlums, you’ll be tarred with the same brush».

Jennifer told them all: «Everyone is entitled to be defended». She appreciated their warnings, but she felt that they did not apply to her. She was

not a part of the Organization; she merely represented some of its members [Sheldon, 2012].

Подобные примеры можно часто встретить в повседневной жизни, на телевидении, в газетах. Рассмотрим некоторые высказывания из российской телепередачи «Слово за слово», выпуск «От Сирии до России» (эфир 04.06.2013, 18:00), посвященной обсуждению возможных последствий сирийского конфликта.

Согласно оценке независимых экспертов, многочисленные представители радикального ислама, поддерживающие сирийскую оппозицию в республиках Северного Кавказа и Поволжья, активизировали свою деятельность на территории России. В анонсе журналист, анализируя результаты сирийского конфликта, предупреждает слушателей о его непосредственном влиянии на Россию: «Негативные последствия сирийского

кровопролития могут сказаться и в более отдаленных регионах мира, в том числе в СНГ и, в частности, в России. Если этот кризис не будет ограничен территорией Сирии и постепенно преодолен, то начнется экспорт терроризма, фундаментализма и вооруженной борьбы за власть и по России это ударит, прежде всего» [Слово за слово, 2013]. Считать данное высказывание предупреждением позволяют прецедентные знания, которыми располагают слушатели.

Далее политолог и публицист Авигдор Эскин в обсуждении проблемы Ближнего Востока сообщает: «Один из крупнейших лидеров современного суннитского, ваххабитского ислама шейх Юсуп Кардауи объявил Россию врагом номер один ... если это не угроза, то я не знаю что это... На территории Сирии сейчас воюет полк, состоящий из граждан России из Северного Кавказа, а также других граждан из стран СНГ, одна из целей пребывания которых -обладание хотя бы небольшим количеством химического оружия с целью применения его в Москве, если это не угроза, то я не понимаю о чем мы тут говорим» [Слово за слово,

2013]. Необходимо отметить, что в первом высказывании под угрозой понимается произведенный ранее речевой акт, а во втором угрозой считается событие. Однако без наличия прецедентной информации высказывание «Один из крупнейших лидеров современного суннитского, ваххабитского

Вестник ИГЛУ, 2013

ислама шейх Юсуп Кардауи объявил Россию врагом номер один» невозможно назвать угрозой.

Особенно интересно рассматривать подобные речевые акты в политических текстах, так как политический деятель обычно не может резко и напрямую высказываться, однакоему необходимо, чтобы слушающие поняли его правильно, при этом журналисты интерпретируют информацию на основе уже имеющихся данных и интересов, последствия чего могут негативно отразиться на отношениях государств. Так, иранское агентство ISNA ошибочно интерпретировало заявление нового президента Республики Хасана Рухани: «The Zionist regime has been a wound on the body of the Islamic world for years and the wound should be removed». -«Сионистский режим годами остается раной на теле исламского мира, и эту рану надо убрать», - процитировало ISNA слова президента по случаю Дня солидарности с палестинским народом в борьбе с Израилем [URL : http://www.nytimes.com]. Высказывание было расценено как угроза, что было отражено в заголовках новостных статей «New Iranian President Hassan Rouhani Threatens Israel On First Day In Office» [URL : http://befo-reitsnews.com], «Iran as determined as ever to threaten Israel» [URL : http://news.yahoo.com], а также вызвало ответную реакцию у премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху: «The real face of Rouhani has been exposed earlier than expected . A country that threatens to destroy Israel must not be allowed weapons of mass destruction». - «Истинное лицо Рухани было обличено раньше, чем ожидалось. Стране, которая угрожает уничтожить Израиль, не должно быть позволено иметь оружие массового уничтожения» [URL : http://www.nytimes.com]. Однако, как потом пояснило ISNA, президент Ирана в своей речи не говорил, что Израиль должен быть уничтожен. В действительности Рухани сказал следующее: «In our region and under occupation of Palestine and dear Jerusalem, there has been a wound on the body of the Islamic world». - «В нашем регионе в течение многих лет на теле исламского мира существует рана под тенью оккупации Палестины и дорогого Иерусалима» [URL : http://www.nytimes.

com]. Его слова были интерпретированы дан-

ным образом, возможно, на основании высказывания экс-президента Ирана Махмуд Ахмадинежада, который однажды назвал еврейское государство «раковой опухолью», которую необходимо вырезать, и призывал к уничтожению страны.

Таким образом, рассматривая речевой акт как многоуровневое образование и выделяя иллокутивный уровень в качестве основного объекта исследования, теория речевых актов продемонстрировала важность учета подлежащих распознаванию интенций говорящего для объяснения процессов речевого взаимодействия. Была выявлена, с одной стороны, взаимосвязь намерения с другими экстралингвистическими факторами в форме соответствия между иллокутивной целью и обстоятельствами речевого акта, прецедентными знаниями, которые вводят метакоммуникативные предикаты, а также психологическим состоянием говорящего, его интенциями, социальным статусом и представлениями о ситуации общения.

Библиографический список

1. БТС - Большой толковый словарь русского языка [Text] / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 1998. - С. 968.

2. Гуревич, Л.С. Когнитивное пространство метакоммуникации [Текст] / Л.С. Гуревич. - Иркутск : ИГЛУ, 2009. - 372 с.

3. Колесов, И.Ю. Проблемы концептуализации и языковой репрезентации зрительного восприятия [Текст] / И.Ю. Колесов. - Барнаул : БГПУ, 2008. - 354 с.

4. Латышева, В.Л. Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания (на материале русского и французского языков) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / В.Л. Латышева. - Иркутск, 2011. - 187 с.

5. Падучева, Е.В. Диатеза, генитив отрицания, наблюдатель [Текст] / Е.В. Падучева // Проблемы типологии и общей лингвистики. - СПб. : Нестор-История, 2006. - С. 103-109.

6. Слово за слово [Видеосюжет].- 2013. - Режим доступа : http://mir24.tv/video/7245574 (дата обращения : 10.06.2013).

7. ФЭС - Философский энциклопедический словарь [Text] / гл. ред. Л.Ф. Ильичев. - М. : Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

8. Austin, J.L. How to Do Things with Words [Текст] / J.L. Austin. - Oxford : the Clarendon Press, 1962. - 166 p.

9. Before it’s news [Electronic resource]. - URL : http:// beforeitsnews.com (дата обращения : 2013, August 14).

10. BNC - British National Corpus [Electronic resource]. - URL : http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения : 2013, July 15).

11. ССELD - Collins cobuild English language Dictionary [Text]. - London : Harper Collins Publishers, 1991.

- 1639 p.

12. Doyle, А.С. The Valley of Fear [Electronic resource] / A.Q Doyle. 2012. - URL : http://www.gobookee. net (дата обращения : 2012, January 20).

13. Gardiner, A. The Theory of Speech and Language [Text] / A. Gardiner. - Oxford : Clarendon, 1932. - 348 p.

14. Katz, J.J. Propositional structure and illocutionary force. A study of the Contribution of Sentence Meaning to Speech Acts [Text] / J.J. Katz, D.T. Langendoen. - Cambridge, Massachusetts : Harvard University Press, 1980. -249 p.

15. LDCE - Longman dictionary of contemporary English [Text]. - Harlow : Longman Group UK Limited, 2000.

- 1610 p.

16. LLA - Longman language activator [Text]. - Harlow : Longman Group UK Limited, 1993. - 1548 p.

17. OALED - Oxford advanced learner’s encyclopedic dictionary [Text]. - Oxford і Oxford University Press, І994. - І08І p.

18. OWDLE - Oxford wordpower dictionary for learners of English [Text]. - 5-th ed. - Oxford : Oxford University Press, 2003. - 794 p.

19. The New York Times [Electronic resource]. - URL : http:IIwww.nytimes.com (дата обращения : 20І3, August 10).

20. The Yahoo News [Electronic resource]. - URL і http:IInews.yahoo.com (дата обращения : 20І3, August 14).

21. Searle, J.R. Taxonomy of illocutionary acts [Text] I J.R. Searle II Minnesota Studies in the Philosophy of Science. - Minneapolis : Univ. Minnesota Press, І975. -Vol. 7. - Language, Mind and Knowledge. - P. 334-369.

22. Sheldon, S. Rage of angels [Electronic resource] I S. Sheldon. - 20І2. - URL : http:IIwww.gobookee.net (дата обращения : 20І2, February І3).

УДК 81.42 ББК 81.2-5

С.И. Смирнова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ИРОНИИ В ОПИСАТЕЛЬНОМ И ПОВЕСТВОВАТЕЛЬНОМ ТИПАХ РЕЧИ

Статья посвящена исследованию языкового воплощения иронического оценивания объектов и явлений в описательном и повествовательном текстах как результата восприятия объективной действительности.

Ключевые слова: восприятие; ирония; оценка; описательный и повествовательный текст

S.I. Smirnova

ON VERBALISATION OF IRONY IN DESCRIPTIVE AND NARRATIVE TEXTS: A PSYCHO-COGNITIVE APPROACH

The article is devoted to a study of the verbal expression of ironic references to objects and events in descriptive and narrative texts caused by their critical perception.

Key words: perception; irony; estimation; descriptive and narrative texts

Учитывая направления развития современной лингвистики, следует отметить, что анализ любого художественного произведения включает в себя обращение исследователя к выявлению авторской интенции, равно как и оценки изображаемой действительности на языковом уровне. Как справедливо отмечает Н.Н. Пряхина, «проблема оценки на материале единиц различных уровней привлекает многих лингвистов» [Пряхина, 1990, с. 79]. К одной из категорий оценки некоторые лингвисты (С.И. Походня, И.А. Котюрова) относят иронию.

В лингвистике настоящего времени сложилось два подхода к определению данного понятия. С одной стороны, ирония

рассматривается как стилистический прием (ситуативная, стилистическая ирония), с другой - как результат, эффект, иронический смысл. Такое рассмотрение данного феномена в лингвистике было заложено исследователем

С.И. Походней, которая подошла к изучению иронии как формы «оценочного, критического, эмоционального освоения действительности» [Походня, 1989, с. 8]. На основе данного подхода можно полноправно считать иронию эмоционально-оценочным смыслом высказывания.

Интерес к феномену иронии не перестает расти, о чем свидетельствует наличие работ таких исследователей, как Ю.М. Орлов и Ю.В. Каменская, рассматривающих иронию как текстообразующую категорию;

Вестник ИГЛУ, 2013

© Смирнова С.И., 20І3

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.