Научная статья на тему 'ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ'

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лексические единицы / студенты языковых специальностей / предупреждение лексических ошибок / обучение иностранному языку / lexical units / students of language specialties / prevention of lexical errors / teaching a foreign language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фатуева Юлия Наилевна

Статья посвящена проблеме предупреждения лексических ошибок у студентов языковых специальностей. В работе представлены основные трудности, связанные с усвоением лексики на примере английского языка. Основываясь на проведенном исследовании, автор приводит информацию о времени и способах исправления лексических ошибок студентов. Обращение к лингвистическому корпусу языка, а также использование изучаемых лексических единиц в различных контекстах, в различных стилях, жанрах и коллокациях рассматриваются автором как основа предупреждения лексических ошибок студентов языковых специальностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to the problem of preventing lexical errors among students of language specialties. The paper presents the main difficulties associated with mastering vocabulary using the example of the English language. Based on the research, the author provides information about the time and methods of correcting students’ lexical errors. Appeal to the linguistic corpus of the language, as well as the use of the studied lexical units in various contexts, in various styles, genres and collocations are considered by the author as the basis for preventing lexical errors among students of language specialties.

Текст научной работы на тему «ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ»

Педагогика

УДК 378.1

кандидат педагогических наук, доцент Фатуева Юлия Наилевна

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени H.H. Лобачевского» (г. Нижний Новгород)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОШИБОК У СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

Аннотация. Статья посвящена проблеме предупреждения лексических ошибок у студентов языковых специальностей. В работе представлены основные трудности, связанные с усвоением лексики на примере английского языка. Основываясь на проведенном исследовании, автор приводит информацию о времени и способах исправления лексических ошибок студентов. Обращение к лингвистическому корпусу языка, а также использование изучаемых лексических единиц в различных контекстах, в различных стилях, жанрах и коллокациях рассматриваются автором как основа предупреждения лексических ошибок студентов языковых специальностей.

Ключевые слова: лексические единицы, студенты языковых специальностей, предупреждение лексических ошибок, обучение иностранному языку.

Annotation. The article is devoted to the problem of preventing lexical errors among students of language specialties. The paper presents the main difficulties associated with mastering vocabulary using the example of the English language. Based on the research, the author provides information about the time and methods of correcting students' lexical errors. Appeal to the linguistic corpus of the language, as well as the use of the studied lexical units in various contexts, in various styles, genres and collocations are considered by the author as the basis for preventing lexical errors among students of language specialties.

Key words: lexical units, students of language specialties, prevention of lexical errors, teaching a foreign language.

Введение. Опыт преподавания иностранного языка студентам языковых специальностей позволяет констатировать тот факт, что лексические ошибки встречаются достаточно часто даже у обучаемых с высоким уровнем владения иностранного языка. Ошибки неизбежны на этапе становления языковых автоматизмов, но их особенности различны и зависят от контингента обучающихся, уровня их языковой подготовки, направления их профессиональной подготовки. Для преподавателя иностранного языка очень важно не только грамотно исправлять ошибки, но и предупреждать их.

Несмотря на достаточно большое количество работ, посвященных теме формирования и развития лексических навыков студентов вузов (Н.Э. Аносова, М.П. Базина, П.Б. Гурвич, A.B. Зыкова, А.Е. Сиземина, A.A. Фетисова, A.A. Фомичева, Т.А. Чернякова и др.), вопросы предупреждения ошибок является одной из наиболее актуальных и трудных в методике преподавания иностранных языков.

Отметим, что данная проблема является многоаспектной, поэтому требует рассмотрения с разных сторон. Мы попытались выделить основные вопросы, которые должен решить преподаватель, сталкиваясь с ошибками студентов: какие ошибки встречаются чаще всего и вызывают наибольшую трудность у студентов; все ли ошибки следует исправлять; когда исправлять ошибки; каким образом исправить ту или иную ошибку и как предупредить ошибки.

Изложение основного материала статьи. Объектом нашей работы явилось обучение студентов языковых специальностей иностранному языку. Следует отметить, что у данной категории студентов изначально достаточно высокий уровень владения иностранным языком, так как для поступления на языковые специальности требуется высокий балл по ЕГЭ по иностранному языку. Готовясь к ЕГЭ учащиеся старших классов доводят до автоматизма грамматические навыки и, в большинстве своем, не ошибаются или редко ошибаются при выборе той или иной временной формы глагола, например. Грамматический строй того или иного языка имеет определенную достаточно четкую структуру. Несмотря на довольно большое количество правил и исключений из них, все-таки учащиеся запоминают и корректно используют большинство грамматических конструкций. Запомнив только одну модель, обучающиеся в дальнейшем смогут строить бесконечное множество фраз по этому образцу, меняя лексическое наполнение.

В ходе нашего исследования мы провели опрос преподавателей, работающих со студентами старших курсов языковых специальностей, который показал, что к 3-4 курсу количество грамматических ошибок снижается. Вероятно, этому способствует достаточно большое количество часов по дисциплинам «Практический курс основного иностранного языка», «Углубленный практический курс основного иностранного языка», «Систематизирующий курс грамматики основного иностранного языка» и другим смежным дисциплинам, преподаваемым на иностранном языке (названия указанных дисциплин соответствует учебному плану по программе бакалавриата направления подготовки 45.03.01 «Филология», профиль «Зарубежная филология», ННГУ им. H.H. Лобачевского) во время которых студенты углубленно изучают грамматику иностранного языка и активно практикуются в употреблении разнообразных грамматических конструкций во всевозможных контекстах, используя за основу как примеры из классической литературы, так и разнообразные современные аутентичные тексты.

Примером работы по упреждению грамматических ошибок может являться выполнение множества тренировочных упражнений, используя как различные сборники грамматических упражнений российских и зарубежных издательств, так и методические пособия самих преподавателей, подготовленные специально для студентов той или иной специальности.

Лексические ошибки, по мнению, как преподавателей, так и студентов, являются более сложными для исправления в устной и письменной речи. По сравнению с грамматическим аспектом языка, где структуры достаточно упорядочены, лексический аспект не обладает таким же набором правил употребления, позволяющим избегать ошибок в речи. В методике под лексическими ошибками понимают «употребление слова в несвойственном ему значении, нарушение норм лексической сочетаемости, расширение и сужение значения слова, неразличение (смешение) паронимов, ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность и некоторые другие» [1, С. 121]. Лексические ошибки вызывают неясность высказывания, искажают смысл сказанного.

По мнению Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез, «владение лексикой иностранного языка в плане семантичекой точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования» [2, С. 287] является одной из целей обучения иностранному языку. Исследователи отмечают, что в слове как в единице языка, пересекаются различные уровни языка, что позволяет рассматривать лексику с точки зрения формы, функции и содержания. Фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности составляют форму слова. Объем значений слов, характер сочетаемости и употребление в конкретных ситуациях выступают функциональными особенностями слова. Отсюда следуют и возможные лексические ошибки: неправильное произношение или написание слова, некорректное использование слова в определенном контексте, не сочетаемость одного слова с другим, расхождения в значениях в родном и иностранном языках и другие. Особенную сложность вызывает то, что одно и то же понятие может выражаться разными по семантической структуре

лексическими средствами, например, английское слово «heavy» чаще всего переводится как «тяжелый» и фразу «heavy bags» все студенты безошибочно переведут как «тяжелые сумки», но в выражении «heavy rain», «heavy» означает «сильный» дождь, хотя «сильный» о ветре будет совпадать в русском и английском языках - «strong wind». Трудности также могут вызвать такие лексические единицы, когда имя существительное и имя прилагательное в английском языке образовано от разных слов, например, «man» - «человек», но «человеческий» - «human». Основную сложность в семантике представляют случаи, когда одной лексической единице соответствует несколько единиц другого языка, например, «говорить» - «speak», «talk». Большую трудность представляют и пара глаголов «do - make», имеющие одинаковый перевод на русский - «делать», например, очень часто в фразе «to make a mistake» студенты ошибочно используют глагол «do».

Фразеологизмы также представляют большую сложность для студентов так как значение всего фразеологизма не зависит от значений его компонентов. Они сложны как для перевода, так и для общего понимания. Так, выражение «as cool as a cucumber» подразумевает «спокойствие», «самообладание» и не имеет ничего общего с понятиями «прохладный», «клевый» «огурец». Фразовые глаголы, особенно имеющие много значений, также часто приводят к непониманию или к их неправильному употреблению. Кроме того, один и тот же фразовый глагол может употребляться только в активном залоге в одном значении, и только в пассивном в другом значении. Например, фразовый глагол «take in» может иметь такие значения, как: «впустить кого-то домой», «забрать в полицейский участок», «обмануть» (часто в пассиве), «включать» (только в активе), «посетить (шоу)» (только в активе) [8].

Основываясь на результатах опроса студентов 3 и 4 курсов, обучающихся по направлению подготовки «Зарубежная филология», мы пришли к выводу, что одними из самых затруднительных аспектов употребления лексики являются случаи, когда необходимо знать коллокационную способность той или иной единицы, ее коннотации и стилистические особенности. Так, например, в диалогах друзья в Британии будут скорее употреблять фразы типа «It's on me», «I'm all ears», «I don't get it» вместо нейтральных соответствующих «I'll pay the bill», «I'm listening to you», «I don't understand it». Слово «notorious» «известный» в английском языке имеет отрицательную коннотацию и употребляется, если человек прославился чем-то плохим, поэтому при положительной коннотации следует использовать слово «famous». Кроме того, некоторые слова, которые очень похожи по форме, тоже представляют трудности, особенно в правописании, например, «lie - lay», «by - bay - buy - bye».

Выделенные трудности употребления лексических единиц призваны помочь преподавателю в работе по предупреждению лексических ошибок. Мы считаем необходимым не просто учить студентов языковых специальностей понимать лексические единицы и тренировать их употребление в заданном контексте, следует демонстрировать им всю широту использования той или иной лексической единицы в разных контекстах, в разных значениях, в разных стилях и жанрах, в разных сочетаниях и подбирать упражнения на их тренировку. Для этого необходимо постоянно обращаться к современным словарям (Oxford Learner's Dictionaries, Cambridge Dictionary и другие), а также к корпусу иностранного

Толковые словари дают не только дефиницию, но и предоставляют примеры употреблений слов в предложении или в фразах, приводят синонимы и антонимы, указывают на стиль (формальный или неформальный), сферы употребления. Студентам языковых специальностей мы не рекомендуем использовать англо-русские словари, так как, несмотря на возможность использования родного языка в качестве опоры (что необходимо на начальном этапе обучения), такие словари, в основном, не дают полной картины использования слова в контексте, что может стать причиной их некорректного употребления.

Вопросами использования лингвистического корпуса в обучении иностранного языка занимались A.A. Багарян, П.В. Сысоев, Т.А. Чернякова и другие. Так, в своем исследовании Т.А. Чернякова доказывает возможность использования лингвистического корпуса для формирования следующих лексических навыков: «раскрывать полисемию слова с помощью контекстов; понимать значение слов с опорой на графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.п.); дифференцировать сходные по написанию слова; выявлять в употреблении близких по значению слов» [5, С. 8].

При выборе той или иной лексической единицы К.Г. Чикнаверова предлагает отслеживать совпадения по: «словарному, комбинаторному, переносному значению; компонентному составу (в частности с учетом эмоциональных, ассоциативных, дефинирующих характеристик); стилю; месту распространения, времени использования и сфере употребления» [6, С. 213].

Е.И. Шеваршинова и С.Д. Концевова считают, что полностью избежать лексических ошибок невозможно, но необходимо «определять типы лексических ошибок и объяснять их студентам с целью развития механизма внутреннего самоконтроля и так называемой «лингвистической настороженности»» [7, С. 98]. А.Е. Сиземина, говоря о правильности и быстроты извлечения необходимых лексических единиц из лексикона, отмечает важность способа работы над лексикой в процессе обучения. Исследователь предлагает при работе над лексикой исходить из принципов: «1) освоение новых единиц лексикона должно происходить с опорой на уже сформированные в сознании индивида семантические структуры и учетом имеющейся когнитивной базы; 2) интерпретация и осознание значений новых лексических единиц лексикона должно проходить одновременно с формированием новых лексических связей и перестройкой, дополнением уже имеющихся» [3, С. 13].

Ввиду того, что в данной работе мы ведем речь о студентах языковых специальностей, то, отвечая на вопросы, поставленные в начале статьи, мы считаем, что к исправлению подлежат все ошибки, так как будущий выпускник должен обладать высоким уровнем владения языка. Чтобы ответить на вопрос, когда исправлять ошибки, мы провели опрос студентов языковых специальностей старших курсов, который показал, что абсолютное большинство (98%) хотели бы, чтобы при ответе подготовленного монолога / диалога преподаватель исправлял ошибки после ответа, так как исправления по ходу ответа многих студентов отвлекает от линии рассказа. Однако ситуация другая с неподготовленными ответами, где уже 68% студентов предпочитают, чтобы их исправляли по ходу ответа, и только 32% в конце.

На вопрос «Как бы вы хотели, чтобы преподаватель исправлял ваши ошибки?» студенты отвечали по-разному, но самыми популярными ответами были: «повторить высказывание с ошибкой», «перевести фразу с русского языка», «просто сразу исправить». Мы считаем, что преподавателю не следует всегда повторять ошибки студентов, из-за возможности непроизвольного запоминания выражения с ошибкой, хотя навык исправления ошибок, в том числе своих ошибок развивать необходимо. При проверке письменных работ мы предлагаем только подчеркнуть место, где совершена ошибка для того, чтобы студент самостоятельно определил ее и исправил. Во время корректировки устного высказывания мы считаем целесообразным повторить начало фразы где не было ошибки и попросить продолжить предложение, где была ошибка. Часто такое указание заставляет студентов более внимательно подходить к выбору лексических единиц и позволяет им, например, сделать перефразирование самостоятельно. Кроме исправления ошибки, мы считаем необходимым проработку этой лексической единицы в разных контекстах.

Особый интерес вызвало два ответа: в одном студент перед исправлением ошибок просил сначала похвалить всю работу и выделить положительные стороны и указать на ошибки «ласково»; а во втором - не использовать красную пасту

при исправлении письменных работ. Отметим, что эти два ответа требуют анализа создания комфортных условий обучения с психологической стороны в целом, и будут являться перспективами нашего исследования. Преподавателю следует учитывать, что не все студенты способны адекватно принимать критику и указания на ошибки, поэтому следует создавать позитивный эмоциональный фон, который «успешно мотивирует студентов на обучение, подбадривает и помогает справляться с трудностями» [4, С. 240].

Выводы. Таким образом, преподавателю иностранного языка необходимо помнить о трудностях при обучении лексике, учитывать их при составлении упражнений на отработку различных лексических единиц, регулярно проверять значения лексических единиц по толковым словарям, приводить больше сочетаний и современных контекстов использования в разных стилях и жанрах, а также учитывать индивидуально-личностные особенности студентов для создания комфортной психологической среды во время исправления ошибок.

Литература:

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Изд-во ИКАР, 2009.-448 с.

2. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. -М.: Изд. центр «Академия», 2006. - 336 с.

3. Сиземина, А.Е. Методика развития лексической компетенции студентов лингвистического вуза на основе формирования мотивационной базы обучения (английский язык): автореферат дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Сиземина Александра Евгеньевна. - Н. Новгород, 2009. - 23 с.

4. Фатуева, Ю.Н. Роль эмоций в преподавании иностранного языка в вузе / Ю.Н. Фатуева // Проблемы современного педагогического образования. - 2023. - № 78-4. - С. 238-241

5. Чернякова, Т.А. Методика формирования лексических навыков студентов на основе лингвистического корпуса (английский язык, языковой вуз): автореф. дис. ...канд. пед. наук/ Т.А. Чернякова. - Тамбов, 2012. -24 с.

6. Чикнаверова К.Г. Типичные ошибки при выборе лексических средств в иноязычном академическом эссе и способы их преодоления / К.Г. Чикнаверова // Вестник Костромского государственного университета. - 2019. - № 25-4. - С. 210-214

7. Шеваршинова Е.И. Профилактика лексических ошибок в речи студентов вузов языковых профилей подготовки / Е.И. Шеваршинова, С.Д. Концевова//Преподаватель XXI век.-М.: МПГУ, 2023. -№ 3. Часть 1. - С. 92-100

8. Oxford reamer's Dictionaries: сайт. - 2024. - URL: https: //www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 07.05.2024)

Педагогика

УДК 372.8

старший преподаватель Филенко Роман Евгеньевич

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» (г. Хабаровск)

РЕЗУЛЬТАТЫ АНКЕТИРОВАНИЯ СТУДЕНТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ НАПРАВЛЕНИЙ ИЗУЧАЮЩИХ

КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ

Аннотация. В данной статье рассматриваются результаты анкетирования студентов художественных направлений. Обучение студентов гуманитариев компьютерным технологиям требует поиска более эффективных методов и подходов. Изменения, происходящие в обществе, с учётом развития в сфере ИКТ, так же необходимо учитывать при проектировании образовательных программ. Выявлена потребность в дальнейшем развитии электронных академических ресурсов, с учётом меняющихся предпочтений работы с учебными материалами студентами. Требуется пересмотр методов и подходов при работе со студентами в дистанционном формате.

Ключевые слова: студенты художественных направлений, компьютерные технологи, гуманизация образования, анкетирование, опросы студентов.

Annotation. This article contains the results of a survey of artistic students. Teaching students humanities computer technologies requires searching for more effective methods and approaches. Changes taking place in society, taking into account developments in the field of ICT, also need to be taken into account when designing educational programs. The need for the future development of electronic academic resources has been identified, taking into account the changing features of working with students' educational materials. A revision of methods and approaches when working with students in a distance format is required.

Key words: art students, computer technologists, humanization of education, questionnaires, student surveys.

Введение. С целью совершенствования процесса обучения студентов художественных направлений компьютерным технологиям, возникла потребность исследования их первоначальных знаний и навыков в цифровой сфере, мотивации к освоению инструментов для профессиональной деятельности. Существующее представление о разделении студентов на склонность к техническим или гуманитарным направлениям требует объективной проверки, что позволит скорректировать учебные программы, выбрать эффективные подходы для разного типа мышления.

При этом нужно учитывать, что компьютерные технологии изучаемые студентами художественных направлений, носят утилитарно-прикладной характер. Т.е. от них не требуется знаний построения математических моделей и глубокого понимания физических явлений. Тем не менее, при работе с графическими редакторами приходится сталкиваться с такими понятиями как цветовые модели, оптические аберрации, каустика, дисперсия, цветовая температура, а это в свою очередь требует базовых знаний из школьной программы по физике. При кодировании цвета в аддитивной и субтрактивной моделях необходимо понимать базовые принципы работы с шестнадцатеричной системой счисления, что в свою очередь требует некоторых знаний из математики и информатики.

Одним из факторов, влияющего на эффективность усвоения получаемого учебного материала в области компьютерных технологий, является тип мышления обучаемого, его склонность тому либо иному виду деятельности. Обучение различным подходам решения задач является целью формируемых методов обучения. Принцип гуманизации образования направлен на решение данного вопроса [4]. Это вызывает необходимость концептуального осмысления и решения проблемы системного использования потенциала информационных средств, что даст обеспечение самостоятельной продуктивной работы пользователя-студента в этой среде. Использование информационных технологий в процессе преподавания гуманитарных дисциплин способствует более эффективному решению сложных проблем [3], тем самым происходит развитие гуманистических ценностей [5]. Имеющаяся дифференциация студентов по художественным навыкам [2] требует формирования критериев оценивания и в дисциплинах технической направленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.