ПРЕДШЕСТВЕННИКИ
Изучая корни представленных в их коллекции волшебных сказок, братья Гримм, естественно, обратились к греческой мифологии и обнаружили отголоски древнейших творений в сказочных вариациях на тему легенд о Персее, Хароне, Полифеме. Помимо широко известных, хорошо изученных европейских античных источников, следует особо выделить «Мифологическую библиотеку» Аполлодора, «Метаморфозы» Овидия, «Золотой осёл» Апулея, ссылки на которые встретятся при рассказе о конкретных волшебных сказках. Не меньшую роль в зарождении и бытовании сказок сыграло собрание басен Эзопа, основной сборник которых датируется I - II вв. н.э., когда Федр и Бабрий переложили их на стихи. В IV в. тексты Бабрия обработал римский поэт Авиан. Именно его басни имели большой успех и много раз переводились и пересказывались в течение всего Средневековья и в эпоху Возрождения.
Одновременно с ним возник анонимный сборник прозаических басен под названием «Ромул», в основу которого легли басни Федра, в предисловии к нему говорилось, что эти басни сочинены самим Эзопом. Так имя Эзопа стало известно на средневековом латинском Западе. «Ромул» неоднократно переводился, пересказывался и пополнялся сказками о животных, христианскими притчами, текстами из переработок «Панчатантры». В ХУ в. возникло знаменитое и одно из самых полных эзоповских собраний (400 сюжетов) Буркарда Вальдиса «Эзоп» (1548), которое было хорошо известно Гриммам. В XVII в. эзопика утвердилась во Франции в обработке Жана Лафонтена (1621-1695). Выверяя подлинность басенных сюжетов и способы их обработки, Гриммы широко пользовались немецкой и французской эзопикой, присоединив к ней европейский животный эпос, в котором они видели подлинные, т.е. наиболее старые первоисточники народной поэзии - прамифа.
В 1811 г. Якоб переписал 12532 стиха парижского кодекса «Романа о Ренаре» - старофранцузского эпоса ХШ в., отголоски которого братья искали в средневековом латинском анонимном эпосе «Бегство пленника» («Избавление узника», ок.
1043-1046), эпосе «Изенгрим» фламандского поэта Нивардуса (ок. 1174-1250), средневерхненемецком «Райнхарде Лисе», средненидерландском «О Лисе Ренаре» (Х111 в.) и нижненемецком «Райнеке - Лисе» (1498).
Значительным источником для европейской сказочной традиции стал сборник «Панчатантра», который возник в Индии в III- IV вв. н.э. и уходит своими корнями в сборник джатак буддийского канона и в «Махабхарату» (400 г. до н.э.). «Панчатантру» обычно называют «книгой басен», «сборником рассказов», «сборником сказок», но названия эти не охватывают всей специфики произведения. Многие сюжеты не назовёшь ни сказкой, ни басней - слишком ясно указаны в них обстоятельства действия, довольно реальна, даже буднична фабула. Но это и не привычная для европейского читателя бытовая новелла: волшебники, боги, чудища, не говоря уже о животных, здесь равноправны. Люди действуют рядом с животными, заботы ткача сплетаются с заботами богов, реальность - с волшебством. И всё это ничуть не нарушает той иллюзии правдоподобия, которая свойственна всему сборнику.
Древнеиндийская традиция придавала первостепенное значение воспитательной роли литературы, но даже на этом фоне «Панчатантра» выделяется своей подчеркнутой дидактичностью, ибо ее «траектория» - в наставлениях житейской мудрости, призванных учить разумному поведению. В самой Индии «Панчатантра» пользовалась невероятным успехом, распространялась во многих вариантах по стране, переводилась на языки и диалекты. А потом вышла за пределы Индии, уже в VI в. персидский царь приказал перевести книгу «разумного поведения» на язык своей страны. Перевод ее в том же веке был переложен на персидский язык, а в VIII в. - на арабский. Данный вариант по именам шакалов из первой книги «Панчатантры» - Каратака и Даманака - в арабской версии получил название «Калила и Димна». Около 1080 г. эта книга переводится на греческий язык и получает название «Стефанит и Ихнилат» и в таком виде приходит на Русь. В ХШ в. Иоанн из Капуи перекладывает книгу на латинский язык. Она получает название «Наставление человеческой жизни, или Притчи древних мудрецов».
Так «Панчатантра» шествует по Европе. «Наставление» переводится на итальянский, французский, немецкий языки. В ХV в. немецкий гуманист Антон фон Пфорр создает перевод-обработку текста Иоанна из Капуи под заглавием «Книга притчей древних мудрецов». Этот перевод только в Германии издается более 20 раз. Мало того, многие сюжеты вливаются в бесчисленные собрания немецких шванков, басен и анекдотов. (В России книга издана в 1762 г. под названием «Политические и нравоучительные басни Пильпая, философа индийского»). Переведенная и десятки раз изданная на 60 языках, в 200 редакциях - древнеиндийская «Панчатантра» к началу ХК в. стала всеевропейским достоянием. Ее мотивы мы встречаем и в сказках братьев Гримм.
Значительную роль в расширении европейской повествовательной традиции Средневековья сыграл памятник древнеиндийской литературы «Веталпанчавинсати» («Двадцать пять рассказов Веталы»), входивший в состав сказочного эпоса «Брихаткатка», созданного около V-VI вв. н.э. В Европу он проник через Россию в монгольской обработке «Сидхи-Кюр» («Шидди-Кур»), мотивы его встречаются в европейском контексте уже в ХЬХП вв.
Композиция «Панчатантры» и некоторых других древнеиндийских собраний отличается своеобразным рамочным обрамлением, что характерно также и для другого знаменитого восточного памятника - сказочного свода «Тысяча и одна ночь», формировавшегося с VIII в. и кочевавшего по торговым путям из Индии в Персию, арабские страны, Египет. Ядро собрания составляет свод индийских сказок, переведенный в VIII в. на персидский язык. Двумя веками позже, уже в переводе на арабский язык, собрание включало свыше трехсот прозаических и более тысячи стихотворных текстов в виде сказок, новелл, приключенческих рассказов, любовных историй, легенд, преданий, притч, поучений, анекдотов. Вплоть до ХVI в. сменяющиеся поколения вносили свой вклад в формирование восточного эпоса. Бесконечно расширяясь, сказочная рамка в виде возникшей на арабской почве сказки о правителе Шахрияре и мудрой дочери его визиря по имени Шахразада (Шехерезада) содержала в себе целый мир, живущий по своим
законам, отражающий жизнь поколений разных народов, творчество которых на протяжении нескольких веков вливалось в общее течение арабско-персидской культуры, питалось народными традициями Ирана, Ирака, Сирии и Египта, где свод получил окончательное оформление. В Европу (Италию) купцы впервые принесли отдельные рассказы в Х1У в., и только в ХУ111 в. эта коллекция относительно полным сводом стала по-настоящему популярной благодаря французскому переводу Антуана Галлана (1704-1717, 12 томов), известной и в Германии, т. е. за столетие до Гриммов, преимущественно в галлановской версии и в некачественных переводах на немецкий язык.
Первый сравнительно полный и добротный перевод этих сказок был сделан, опять же по галлановскому тексту, а не по арабскому оригиналу, лишь в 1824-1825 гг. (15 томов), то есть уже после выхода в свет гриммовского сборника сказок. Братья Гримм в восьми повествованиях своей сказочной коллекции зафиксировали мотивы восточного собрания, например, в сказках «Живая вода», «Дух в бутылке», «Симели-гора», «О рыбаке и его жене» (откуда произошла знаменитая сказка о золотой рыбке А. С. Пушкина).
Корни волшебных сказок таятся также в скандинавском эпосе «Старшая Эдда» и древнегерманской «Песне о Нибелунгах». Важным источником сказочных сюжетов стал памятник латинской литературы «Gesta Romanorum» («Римские деяния») - сборник нравоучительных рассказов, историй, новелл, составленный, очевидно, в конце Х111 в., возможно, в Англии, может быть, в Германии, (братья Гримм указывали на то, что имена домашних животных там были немецкие). С конца ХУ и вплоть до ХУШ в. сборник этот многократно издавался на многих европейских языках и стал подлинно «народной книгой». Вначале ядро его составлял анекдотический материал из позднеримских писателей, но вскоре он дополнился многочисленными средневековыми легендами, притчами, светскими новеллами с любовной тематикой, отрывками из исторических хроник, сюжетами восточной (индийской и арабской) дидактической прозы. Сборник предназначался в качестве иллюстративного материала для проповеди
христианства, и посему изложенные истории оканчивались моральными сентенциями. Связь с данным сборником можно проследить на примере сказок братьев Гримм «Дитя Марии», «Девушка - Безручка», «Белоснежка».
Следует назвать и более близких предшественников. Современному читателю мало известно имя итальянского писателя Джованфранческо Страпарола да Караваджо (ок.1480-ок. 1557). Известно, что его родина - небольшой город Караваджо в провинции Бергамо, подаривший миру в следующем веке знаменитого живописца, носившего имя своего города. В 1508 г. в Венеции появился поэтический сборник Страпаролы, а в 1550 и 1553 гг. здесь же был напечатан его главный труд - две книги новелл и сказок под названием «Приятные ночи». В нем использован известный литературный приём - рамочное обрамление, соединяющее мир реальный и мир сказочный. Повествовательная оправа несложна. Миланский вельможа и епископ Франческо Сфорца вместе с дочерью, молодой вдовой Лукрецией Гонзага, отбывает в Венецию и арендует на острове Мурано великолепный дворец. Во время карнавала дочь епископа предлагает гостям приятно провести время: пять молодых девиц по очереди, после танцев должны рассказывать занимательные истории, сопровождаемые стихотворными загадками. На протяжении тринадцати ночей компания слушает увлекательные повествования. Во время приятных ночей было рассказано 75 историй, из них 21 - сказки.
Эти сказки оказались самым ценным материалом сборника и пустили красочные побеги в последующей литературе, как в письменной, так и в изустной форме. До конца ХУ! в. в Венеции вышло двадцать пять изданий собрания Страпаролы; уже в 1560 г. в Лионе был выпущен первый сокращенный перевод книги на французский язык, в 1572 г. здесь же издан полный перевод. В том же столетии некоторые новеллы переводились в Англии, рано появились и немецкие переводы. Лучший немецкий перевод этой книги вышел в Вене в 1791 г. Братья Гримм имели для сравнения два издания сборника Страпаролы - полное, вышедшее в Венеции в 1573 г., и переведенное на французский язык (Лион, 1611). Они установили общность своих сказок с итальянскими аналогами,
прежде всего в «животной» сфере, точнее, в концепте «муж (жена) - животное» и обнаружили первую кошку-помощницу, которая позже станет «котом в сапогах». (Образы и мотивы Страпаролы мелькнут затем в творчестве А.С.Пушкина - в сказках «О рыбаке и рыбке» и «Сказке о царе Салтане»).
Среди старейших европейских сборников сказок, вдохновлявших братьев Гримм, следует назвать собрание итальянского поэта Джанбаттисты Базиле (ок. 1575-1632), опубликованное в 1634 г. в Неаполе и ставшее позднее известным под названием «Пентамерон». Книга насчитывала пятьдесят сказок, записанных на неаполитанском диалекте, также объединенных общим обрамлением на этот раз на манер боккаччиевского «Декамерона». Д.Базиле детство и юность провёл на Крите, учился в Венеции, затем сопровождал свою сестру - знаменитую певицу Адриану - в Мантую, где поступил на службу к герцогу. Жил потом в разных городах Италии и, наконец, вернулся вновь в Неаполь.
Сборник «Пентамерон», несмотря на заметный налёт поэтики барокко и существенную авторскую роль Д. Базиле, долго считался первым в Европе собранием народных сказок. Одним из свидетельств особого внимания Гриммов к сборнику Базиле служит такой факт: они, находясь уже почтенном возрасте и будучи серьёзно вовлеченными в работу по составлению «Словаря немецкого языка», взяли на себя труд подготовить добротное издание этих сказок для немецкого читателя, которое вышло в 1846 г. с предисловием Якоба.
Две трети сказок Базиле имеют аналоги в немецком фольклоре и во времена братьев Гримм передавались еще изустно. Показательно, что сюжеты Страпаролы были неизвестны Базиле, оба автора творили абсолютно самостоятельно, лишь четыре сказки из их собраний имеют общие корни. Особого упоминания заслуживает тот факт, что герой сказки Базиле «Ьо Dragone» («Дракон») имеет черты сходства с легендарным Зигфридом - персонажем немецкого героического эпоса и скандинавским Сигурдом.
Хорошо были известны Гриммам знаменитые сборники французских сказок Шарля Перро (1628-1703) и Мари Катрин д'Онуа (ок. 1650-1705), появившиеся почти одновременно: в
1697-1698 гг. Знаменитый теоретик, поэт и критик, член Французской академии Шарль Перро, в наше время известный главным образом как один из основоположников жанра литературной сказки, получил, как и братья Гримм, юридическое образование, был налоговым инспектором и сотрудником Министерства финансов при королевском дворе. Придворные обязанности Перро сочетал с разнообразной литературной деятельностью: писал аллегорические поэмы, оды, послания в стиле галантной придворной поэзии, но славу ему принес сборник «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями» (1697). В предисловии автор подчеркивал, что его источником были сказки, «которые наши предки сочиняли для своих детей», «высокая мораль этих сказок доходит до сознания и глубоко западает в душу детей», и указывал на соединение серьёзного, поучительного и забавного, смешного, которое лежит в основе сказочного жанра. Однако, как ни близки сказки Перро народному творчеству, в них есть свои особенности. Автор стремился сделать сказки интересными для аристократических салонов, что влияло на манеру рассказа, на характер отдельных, то с юмором, то с иронией введенных деталей, наконец, на особенности поучений, которыми Перро заканчивает каждую сказку. Бытовые подробности жизни аристократии, шутливое переплетение разных стилей воспринимаются современным читателем как забавная, утонченная игра, веселая шутка. Всего у Перро 11 сказок в прозе и в стихах. Шесть сказок - версий Ш. Перро и братьев Гримм - и поныне пользуются необыкновенной популярностью, да и находят воплощение в разных видах искусства. И это: Золушка, Красная Шапочка, Спящая Красавица (у братьев Гримм Шиповничек), Мальчик-с-пальчик, Кот в сапогах, Синяя Борода.
Братья Гримм возражали против бытовавшего мнения, что интерес к сказкам своей родины во Франции возник после знакомства с арабскими сюжетами, хотя бы потому, что перевод сказочного свода «Тысяча и одна ночь» вышел уже после смерти Ш. Перро. Сборник Ш. Перро имел в основе народную отечественную традицию, в то время как два сборника графини д Онуа - «Сказки о феях» и «Новые сказки о феях»
представляют собой образцы чисто литературной сказки. На повествованиях обоих авторов, хотя и в различной степени лежит отпечаток вкусов придворной литературы, предписывавшей «изысканную легкость, изящество формы и занимательность». Вполне понятно, что Гриммам по духу были ближе сказки Перро.
Знали Якоб и Вильгельм Гримм, хотя и не очень высоко ценили многотомную библиотеку французских волшебных сказок, название которой в буквальном переводе звучит как «Комната фей» или «Кабинет фей», созданную усилиями многочисленных подражателей Перро и графини д Онуа. Она возникла в первой четверти ХУШ в., в течение нескольких десятилетий пополнялась и неоднократно переиздавалась -наиболее полное издание 1785-1789 гг. (41 том) - на немецкий язык переведена в 1761-1766 гг. (9 томов)- и в какой-то мере повлияла на немецкую сказочную традицию.
Поражают удивительные знания братьев Гримм богатства мирового фольклора: скандинавского, карело-финского, героического эпоса, рун, кельтских сказаний, мирового животного эпоса, щотландских, ирландских, английских, норвежских, шведских, датских сказок и баллад. Тщательно ими изучалось творчество славянских народов - особо выделялись сборники собирателя и исследователя сербского фольклора - их многолетнего корреспондента и друга Вука Караджича, а также сборник русских былин и сказки Казака Луганского (В. Даля). Трудно назвать какой-либо регион, который был бы обойден вниманием немецких ученых. В их поле зрения были сказки африканских негров, индейцев Северной Америки, сказки японские, китайские, индийские, не говоря уже о творчестве соседей по Европе: романских народов, венгров, албанцев, эстонцев, литовцев и т.д. Владение обширными материалами европейского и восточного фольклора позволило им сделать оригинальные наблюдения над немецкой сказочной традицией и общие теоретические выводы, опираясь на которые, оба брата выступили как глубокие знатоки сравнительной истории жанра сказки разных регионов.
Естественно, большую часть исследования корневой системы сказок братья Гримм посвятили отечественному
фольклору и немецким сказочникам. В их комментариях описаны не только самые значительные и интересные сборники сказок разных земель Германии, но и абсолютно все публикации ХVII- начала ХК века.
Первые сборники сказок в Германии появились в ХVII в. Так, собрание магистра из Лейпцига Иоханнеса Преториуса (1630-1680) содержало двести пятьдесят историй о Рюбецале -горном духе, обитавшем в Исполинских горах, на границе Богемии и Силезии. Его собрание вышло в 3-х томах, а в 1672 г. появилась новая книга, где была смесь подлинных народных сказок и легенд с литературными обработками «народных книг» о Фаусте, Ойленшпигеле и т.д. Преториус выразил грубый дух народной культуры времён Тридцатилетней войны.
Наиболее известен большой сборник писателя и переводчика Иоханна Карла Августа Музеуса «Народные сказки немцев» (1782-1786, пять томов), содержавший вольные литературные переработки народных сказок и преданий - на этот раз уже в просветительском плане. Чуть позже Музеуса переводчик и плодовитая писательница развлекательного толка Кристина Бенедикта Евгения Науберт (1756-1819) опубликовала пятитомное собрание «Новых народных сказок немцев», содержавшее переработанные легенды и сказания в духе французских фейных сказок. В 1777 г. увидела свет автобиографическая повесть И.Г. Штиллинга «Юность Генриха Штиллинга», куда автор включил сказки, песни, сказания. Братья Гримм опирались во многом на книжно-сказочный репертуар ХУШ в., отделяя сказку от сказаний, что позволило определить их жанровые особенности. Сборники ХVIII в. имели, как правило, псевдофольклорный характер, источники их - книги, материал которых обычно подвергался вольной обработке.
Это были «продукты» книжной учености - идеал Просвещения - т.е. «воплощение всех сведений или осведомленности в взаимосвязанных истинах», порожденных начитанностью, знанием старых и новых писателей -«неисчерпаемой кладовой истин», приобретаемых «только чтением и учёбой... усилием наших духовных сил, самими выискивающих истины из прочитанного и изученного», - так
говорилось в анонимном «Трактате об учёности» (1763). Благодаря такой ориентации произошло открытие «народного творчества», правда, в форме литературной актуализации, что, в свою очередь, сказалось на возрождении народной традиции в эпоху романтизма.
Мода на сказку и всё народное нашла свое теоретическое и литературно-практическое выражение в конце ХVIII - начале К века. «Сказка - канон поэзии. Всё поэтическое должно быть сказочным», - провозгласил глава йенского романтизма Новалис (настоящее имя Фридрих фон Харденберг, 1772-1801). А гейдельбержцы стали практиками сказочного движения. Так, когда у Якоба и Вильгельма уже собралась довольно внушительная коллекция сказок (за три года до выхода в свет первого тома), одно гейдельбергское издательство выпустило сборник немецких детских сказок, да еще под именем их однофамильца - Альберта Людвига Гримма (1786-1872) ректора латинской гимназии в Вайнхайме. Появление соперника-однофамильца, естественно, не вызвало у братьев Гримм энтузиазма. В предисловии к первому тому своих сказок (1812) они справедливо отметили гейдельбергский сборник как «не очень удачный» в целом и со всей решительностью поспешили заявить, что их, гриммовский, ничего общего с ним не имеет. А.Л. Гримм почувствовал себя задетым и в предисловии к очередному переизданию своих сказок не без самодовольства отметил, что его книгу «охотно читают и перечитывают дети всех сословий», и в свою очередь подверг критике сборник «обоих ученых однофамильцев», - во-первых, за слепое следование устному фольклорному источнику. «Для литературной фиксации сказок нужен идеальный рассказчик, -писал он, - а не первая попавшаяся нянька, а если такового нет, то место его должен занять поэт. А во-вторых, за непригодность некоторых сказок для детского чтения в нравственном и воспитательном отношении». «Каждый раз, когда я видел эту книгу в детских руках, - продолжал он, - это всегда вызывало во мне внутренний протест. Не пускаясь в подробности, хочу указать хотя бы на № 12 («Рапунцель»), отцы и педагоги найдут здесь, как и во многих других местах достаточно причин не называть эти сказки детскими». Нападки А.Л. Гримма,
отдававшие фарисейством, перекликались с опасениями друзей Якоба и Вильгельма, озабоченными вопросами нравственности - излюбленном «поле» деятельности ханжей разного рода. О том, что из этой истории братья Гримм сделали выводы, говорит второе издание их сказок (1819), где Вильгельм сделал сквозную правку, убрав сохранившиеся намеки на инцест, Эдиповы комплексы, беременности и т.п. Кроме того, отдавая должное тактичности своего оппонента и его уважительному, несмотря на критику, тону, Вильгельм изъял из предисловия к изданию сказок 1822 г. все критические пассажи в адрес А. Л. Гримма.
Современником и последователем братьев Гримм был Людвиг Бехштайн (1801-1860), бывший аптекарь, затем библиотекарь, архивариус, под конец - советник при дворе герцога Саксонии. Его многочисленные стихи, новеллы, исторические романы остались достоянием историков литературы, а вот сказки - «Немецкая книга сказок» (1845), «Немецкая книга преданий» (1853), «Новая немецкая книга сказок» (1856) часто основаны на тех же письменных источниках, что и у братьев Гримм. В какой-то мере в ХК веке они даже друг с другом конкурировали, возможно, потому, что сказки Бехштайна были более «детскими» и их иллюстрировал знаменитый художник Людвиг Рихтер (1803-1884). В деле систематического собирания сказок и публикации братья Гримм выступили настоящими новаторами и намного опередили собирателей, по существу проложив им дорогу, например, А.Н. Афанасьеву (1826-1871) в России, П К. Асбьёрнсену (1812-1885) в Норвегии. Удивительно, но Гриммам подражали люди, связанные тесными семейными узами - братья Игнац Винценц и Йозеф Цингерле - в Австрии, Карл и Теодор Кольсхорн - в Германии.