Научная статья на тему 'Предпереводческий анализ юридических текстов'

Предпереводческий анализ юридических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2219
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / PRE-TRANSLATION ANALYSIS / ЭТАПНОСТЬ / STAGES / ТРАНСЛАТОЛОГИЯ / TRANSLATOLOGY / СТИЛЬ / STYLE / ЖАНР / GENRE / РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ / ПРИЕМ ПЕРЕВОДА / REPRESENTATIVE / TRANSLATION TECHNIQUE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калмазова Надежда Александровна

Статья посвящена описанию начального этапа обучения студентов в области перевода юридических текстов. Предпереводческий анализ имеет определенную последовательность. Его основная цель выявление стилистических особенностей текста и трудностей перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pre-translation text analysis

The article is devoted to the description of the first stage teaching legal translation to law students. Pre-translation analysis has a special coherence. The main purpose is to distinguish stylistic features of the text and the difficulties of translation.

Текст научной работы на тему «Предпереводческий анализ юридических текстов»

Н.А. Калмазова

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Статья посвящена описанию начального этапа обучения студентов в области перевода юридических текстов. Предпереводческий анализ имеет определенную последовательность. Его основная цель — выявление стилистических особенностей текста и трудностей перевода.

Ключевые слова: предпереводческий анализ, этапность, транслатология, стиль, жанр, репрезентативность, прием перевода.

N.A. Kalmazova

PRE-TRANSLATION TEXT ANALYSIS

The article is devoted to the description of the first stage teaching legal translation to law students. Pre-translation analysis has a special coherence. The main purpose is to distinguish stylistic features of the text and the difficulties of translation.

Keywords: pre-translation analysis, stages, translatology, style, genre, representative, translation technique.

В настоящее время во многих учебных заведениях России действует программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основная цель данной программы — развитие одной из ключевых компетенций владения иностранным языком, а именно коммуникативной1. Коммуникативная компетенция включает в себя такие виды, как лингвистическая, социолингвистическая, социокультурная, социальная, стратегическая и дискурсивная. Лингвистическая или языковая компетенция предполагает хорошее владение системой иностранного языка. Социолингвистическая, или речевая компетенция, предполагает умение формулировать мысли с помощью языка. Социокультурная компетенция подразумевает наличие знаний национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка. Социальная, или прагматическая компетенция, предполагает владение навыками ведения беседы. Стратегическая, или компенсаторная компетенция свидетельствует о наличии способности корректировать свою речь, совершенствовании других видов компетенций и восполнении пробелов в коммуникации. Дискурсивная коммуникация позволяет использовать стратегии для конструирования и интерпретации текста2. Студентам также необходимо приобрести навыки работы с профессиональными юридическими текстами в области перевода. Данные навыки напрямую связаны с межкультурной коммуникацией, следовательно, являются ее составляющей. Начиная с изучения азов профильной терминологии, студенты-старшекурсники постепенно подходят к формированию профессиональных навыков в области перевода. Так, в СГЮА студенты III курса слушают лекции и сдают экзамен по теории перевода, и на III, IV курсах применяют полученные теоретические знания на практических занятиях по переводу.

Большое значение для практических занятий имеет этапность введения теоретических знаний, т.е., с одной стороны, постепенно вводятся все более сложные

© Калмазова Надежда Александровна, 2015

Кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка, теоретической и прикладной лингвистики (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: kalmazovana@gmail.ru

тексты юридической тематики, с другой стороны, постепенно отрабатываются полученные теоретические положения3. Самыми простыми в плане перевода являются тексты деловой и юридической переписки. Здесь практически не возникает трудностей в плане перевода. Основной навык необходимо приобрести в подборе репрезентативных вариантов формул клише (применяются такие приемы, как целостное преобразование высказывания и функциональная замена: following your letter — как указывалось ранее, if you have any questions please do not hesitate to call — если возникнут вопросы — звоните в любое время). Далее целесообразно вводить тексты договоров. Их перевод также достаточно стандартизирован. Основная трудность — правильный перевод юридической терминологии. Необходимо отметить, что при переводе юридической терминологии трудности вызваны четырьмя основными причинами: 1) расплывчатость значений юридических терминов4; 2) культуроспецифичность терминосистем исходного и переводящего языков (наличие или отсутствие терминов, выражающих то или иное понятия содержательного уровня концептосферы в национальной картине мира при отсутствии самого понятия5: duty of care — обязанность соблюдать осторожность); 3) различие структур языков — русский язык зачастую имеет большое количество разных терминов к значениям одного английского: lawyer — юрист, адвокат, законовед, правовед; 4) традиционность употребления указанного термина в данном виде текстов (термин неосторожность можно перевести как recklessness, carelessness, negligence, но в текстах договоров употребляется только последний термин английского языка). На следующем этапе обучения постепенно вводятся газетно-публицистические тексты по принципу от простого

В

к сложному — от простых информационных сообщений (news) к более сложным H жанрам — публицистике (feature) и эссе (essay). С

На начальном этапе предпереводческий анализ необходимо выполнять на | практических занятиях совместно со студентами. Традиционно предперевод- к ческий анализ текста включает следующие этапы: определение стиля и жанра г

о

текста, определение типа текста в соответствии с транслатологической класси- Д

а

фикацией, определение темы, цели, тона и авторского отношения к тексту, а q

в

также определение источника и реципиента данного текста. Как правило, если H

о

это газетно-публицистический стиль, жанр новостного сообщения, заметка, ю тематическая статья или эссе, то тип текста будет либо примарно-когнитивным, и либо примарно-эмоциональным. Тема перекликается с названием, цель — бо- О

к

лее глубокая формулировка темы, тон — нейтральный (если текст примарно- а когнитивный) или эмоциональный (если тон примарно-эмоциональный), автор- | ское отношение — эмоциональная направленность цели. Источник и реципиент | могут быть индивидуальными (заметка, эссе), групповыми (тематическая статья) № или коллективными (информационное сообщение). 1

о

Определив все вышеперечисленные стилистические компоненты, можно ~ переходить к анализу вероятных трудностей перевода конкретного текста. Мы 5 отобрали 10 текстов учебного пособия6 разного объема, жанра и уровня сложности и проанализировали трудности, требующие применения какого-либо приема перевода. Тексты были взяты из следующих популярных английских и американских юридических изданий.

1. The Guardian. Russia: 3 Are Charged Over Protest Violence. By Andrew Roth. 2012. May 28. 227

2. The Guardian. Britain: Judge Denies Bail for Radical Cleric. By the Associated Press. 2012. May 28.

3. International Herald Tribune. Ukranian Lawmakers Debate with Their Fists. By J. David Goodman. 2012. May 25.

4. International Herald Tribune. Police Make Fresh Appeal after Pensioner Dies of Injuries Following Recent Brutal Attack. By Jack Simon. 2011. January 17.

5. International Herald Tribune. Journalists and Police officers Avoid Phone Hacking Prosecution. By Samantha Oliver. 2010. April 22.

6. International Herald Tribune. Phone Hacking: List of Arrest so far. By Andrew Mockey. 2011. September 4.

7. International Herald Tribune. Millionaire's Daughter Laura Johnson Jailed for two Years after Being Caught by "Thrill" of London Riots. By Arthur Jones. 2011. November 13.

8. International Herald Tribune. The Japanese Crisis and World Energy Prices. By Catherine Rampell. 2011. March 15.

9. New York Law Journal. Plaintiff, Attorney Fined in Facebook Litigation. By John Carter. 2012. August 16.

10. The New Yorker. Prisons, Colleges and the Private-Sector Delusion. By Margaret Talbot. 2012. June 14.

В результате анализа данных газетно-публицистических текстов были выявлены общие трудности перевода. Во-первых, во всех текстах встретилось как минимум одно предложение (преимущественно первое), в котором имеется сдвиг в рамках актуального членения (рема — в начале английского предложения), не характерного для русского языка.

Russia's Investigative Committee charged three people Sunday and Monday with inciting unrest and attaching riot police officers during clashes between the police and antigovernment protesters earlier this month (1).

A British immigration judge on Monday denied bail to Abu Quatada, saying he could not risk having the radical cleric on the streets during the London Olympic Games, which take place from July 27 to August 12 (2).

Tensions were high in Ukrania on Friday as opposition lawmakers blocked a session of Parliament and the speaker called for new elections after a violent bout on the floor of the legislature that some observers have dubbed the "Rumble in the Rada" (3).

Police have stepped up their investigation after 93-year-old Emma Winnall died as a result of injuries suffered in a brutal attack at her home one month ago (4).

Miss Hill, ,37, the Guardian's special investigations correspondent was questioned under caution last September by detectives investigating alleged leaks about the phone hacking injury (5).

A Millionaire's Daughter was yesterday jailed for her "pivotal" role in last year's summer riots after a judge said she was caught up by the "excitement" and "thrill" of the mayhem lawlessness (7).

Oil prices have fallen in the last few days, apparently because investors expect Japan's damaged factories to consume less energy in the immediate aftermath of the earthquake (8).

Republicans have been touting the inherent superiority of the private sector over the public at least since the Reagan era, but in the past few years it seems to have congealed into an unassailable mantra... (10).

Вторая общая трудность для перевода — это имена собственные — антропонимы, топонимы, названия организаций и должностей, которые часто используются в юридических текстах, а также в составе терминов разных отраслей знания7. Традиционно для перевода антропонимов применяются три стратегии — транслитерация, транскрипция (или практическая транскрипция) и традиция, хотя иногда трудно решить, какой целесообразнее воспользоваться в конкретном случае (например, имя Ceglia из ст. 9 было переведено разными студентами по-разному: Сеглия, Сиглия, Кеглия, Киглия, Цеглия, Циглия, что вполне возможно). У топонимов при переводе неоспоримым считается принцип традиции (Middle East — Ближний восток). А вот с названиями организаций и должностей дело обстоит намного серьезнее. Хорошо, если аналог имеется в переводящей культуре (Russia's Investigative Committee — Следственный комитет России). Если аналога нет, по правилам названия организаций транслитерируются (Sun; Wasps; News of the World — Сан; Васпс; Ньюз оф зе уолд), либо не подвергаются никаким изменениям (HSBC — так и вставляется в русский текст). Сложнее всего дело обстоит с переводом названий должностей — ведь они не соответствуют тем должностям, которые существуют в России (News International Head of Security, The Sun's newspaper's royal editor). Тактика перевода

— менять порядок слов и пояснять непонятное и незнакомое (Sun deputy editor

— младший редактор газеты Сан). Для этого зачастую необходимо выяснить точное назначение данной организации, например, что News of the World — это The Guardian new website, а Sun — газета.

Третья общая трудность при переводе газетно-публицистических текстов заключается в том, что название статьи должно быть переведено ярко и впе- е

п

чатляюще. Первое, что обсуждается с обучаемыми, это то, что название пере- и водится только после полной проработки и перевода всей статьи. Как правило, а в англоязычных заголовках есть эмоциональность. Необходимо ее сохранять в о

в

переводе. Здесь могут использоваться разные стратегии. Если использовалась о

ирония — постараться сохранить (Ukranian Lawmakers Debate with Their Fists). С

Если использовался эмоциональный оборот, не имеющий аналога в переводящем Р

языке, необходимо использовать прием функциональной замены и подбирать е

репрезентативный вариант из имеющихся грамматических средств либо ком- о

пенсировать грамматический оборот другими языковыми средствами, напри- р

мер лексическими (Phone Hacking: List of Arrest so far). Если использовалась 1

рифма — попытаться сохранить (The Japanese Crisis and World Energy Prices). о

Если использовалась метафора — репрезентировать метафорой (Millionaire's К

Daughter Laura Johnson Jailed for two Years after Being Caught up by "Thrill" of м

London Riots). и

Другие трудности перевода встречались единично. Наиболее распространены ¡§

такие, как перевод терминов (career, caution, phone hatching, mayhem, inquiry, 0 unsolicited), реалий (Rada), разговорных фраз (использующихся в качестве 22 эмоциональных компонентов) (I just like the fact that...), эмоциональные слова и 5 идиомы (spree, rampage, be beyond cavil), а также многозначных слов, для перевода которых, как правило, необходимо хорошо понимать контекст и использовать переводческий прием функциональной замены (free market shibboleth, delusion).

Итак, при обучении предпереводческому анализу юридических текстов важно обладать теоретическими знаниями в области предпереводческого анализа, вводить тексты поэтапно, прогнозировать и обсуждать трудности и приемы перевода.

Универсальной трудностью перевода текстов юридической переписки являются клише, особенностями текстов договоров и соглашений — юридическая терминология, а текстов газетной публицистики — несовпадение темы или ремы, имена собственные и названия организаций и должностей, а также перевод названия статьи. Проведение предпереводческого анализа значительно облегчает процесс перевода, позволяет повысить его качество и сэкономить время, затрачиваемое непосредственно на процесс перевода.

1 См.: Вьюшкина Е.Г. Предметно-языковое интегрированное обучение: юридическая консультация на английском языке // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2014. № 5 (100). С. 197-202.

2 См.: Литвинов А.В. Виды компетенций, формируемые при обучении деловому общению студентов-лингвистов // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Вып. 29. М., 2005. С. 57-64.

3 См.: Калмазова Н.А. Актуальное членение предложения и трудности перевода деловых документов // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сборник научных трудов. Вып. 16. Тверь, 2012. С. 203-209.

4 См. : Хижняк С.П. Терминологическое значение, концептуальное содержание и дефинитивная основа системности юридической терминологии // Вестник Саратовской государственной юридической академии. 2013. № 2 (91). С. 208-213.

5 См.: Игнаткина А.Л. Специфика репрезентации концепта PUBLIC RELATIONS фразеологическими средствами американского и британского вариантов английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2005.

6 См.: Обучение юридическому переводу / сост. Н.А. Калмазова. Саратов, 2014.

7 См., например: Калмазова Н.А. Специфика медицинских отонимических терминов в английском языке: дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2002.

С.В. Кудряшова

ИНТЕГРАЦИЯ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ В ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена исследованию путей использования и применения интернет-ресурсов в процессе обучения иностранному языку, их поиска и отбора в соответствии с уровнем и интересами обучающихся. Проводятся анализ и классификация сайтов, посвященных изучению французского языка, использование которых в значительной степени расширяет спектр реальных коммуникативных ситуаций, повышает мотивацию обучающихся, позволяет применять полученные знания, сформированные навыки, речевые умения для решения реальных коммуникативных задач.

Ключевые слова: ИКТ, иностранный язык, педагогика, интернет-ресурсы, образование.

S.V. Kudryashova

THE INTEGRATION OF INTERNET RESOURCES

IN LEARNING A FOREIGN LANGUAGE:

ON A MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE

The article is devoted to the study of the ways of the use and application of Internet resources in the process of learning a foreign language, their search and selection according to the level and interests of students. The analysis and classification of sites devoted to the study of the French language, the use of which has greatly expands the range of real communicative situations, increases the motivation of students, makes it possible to apply their knowledge, develop skills, speaking skills to solve real communication problems.

Keywords: TIC, foreign language, pedagogy, Internet resources, education.

© Кудряшова Софья Владимировна, 2015

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков (Саратовская государственная юридическая академия); e-mail: sophiaku@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.