Научная статья на тему 'Предметно-содержательная основа формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении переводчиков в сфере профессиональной коммуникации'

Предметно-содержательная основа формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
239
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / КОММУНИКАТИВНО-ПОЗНАВАТЕЛЬНЫЙ ИНТЕРЕС / ПРЕДМЕТ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ТЕКСТОВ / АУТЕНТИЧНОСТЬ / ПРЕДМЕТНАЯ СВЯЗАННОСТЬ / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ЦЕЛЬНОСТЬ / ИНФОРМАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ / НОВИЗНА / СИТУАТИВНОСТЬ / ПРОБЛЕМНОСТЬ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ИНФОРМАТИВНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ / КОЛИЧЕСТВЕННАЯ ДОСТАТОЧНОСТЬ ТЕКСТОВ / ИЗБЫТОЧНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ / СРЕДСТВА НЕЯЗЫКОВОЙ ЗНАКОВОЙ СИСТЕМЫ / TRANSLATOR IN THE SPHERE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION / GERMAN LANGUAGE / COMMUNICATIVE AND COGNITIVE INTERES / SUBJECT-MATTER OF LANGUAGE BEHAVIOUR / PRINCIPLES OF TEXTS SELECTION / AUTHENTICITY / SUBJECT-MATTER INTERRELATION / SUBJECT-MATTER INTEGRITY / INFORMATIVE VALUE / ORIGINALITY / SITUATIONALITY / PROBLEMACITY / PROFESSIONAL INFORMATION VALUE / QUANTITATIVE TEXTS SUFFICIENCY / INFORMATION REDUNDANCY / MEANS OF VISUAL PRESENTATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Митрюхина Ирина Николаевна

Статья посвящена проблеме организации предметно-содержательной основы при обучении говорению на иностранном языке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В частности, рассматриваются принципы отбора текстового материала и средств неязыковой знаковой системы как предмета речевой деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Митрюхина Ирина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Subject-matter basis in stimulating communicative and cognitive interest in training translators for the purpose of professional communication

This article deals with the problem of providing the subject basis for teaching translation trainees to speak a foreign language. In particular, it describes the principles of arranging the text and visual materials that are considered to be a speech subject

Текст научной работы на тему «Предметно-содержательная основа формирования коммуникативно-познавательного интереса при обучении переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»

РАЗДЕЛ III

ЯЗЫКОВАЯ КУЛЬТУРА

УДК: 378.147.016:811

Митрюхина Ирина Николаевна

Cтарший преподаватель кафедры иностранных языков, лингвистики и межкуль-турной коммуникации Пермского государственного технического университета, mirchen@pochta.ru, Пермь

ПРЕДМЕТНО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОПОЗНАВАТЕЛЬНОГО ИНТЕРЕСА ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Mitrukhina Irina Nikolaevna

Assistant professor at the department of foreign languages, linguistics and cross-cultural communication, Perm state technical university, mirchen@pochta.ru, Perm

SUBJECT-MATTER BASIS IN STIMULATING COMMUNICATIVE AND COGNITIVE INTEREST IN TRAINING TRANSLATORS FOR THE PURPOSE OF PROFESSIONAL COMMUNICATION

Мотивационной основой говорения является коммуникативно-познавательная потребность, являющаяся предпосылкой любой деятельности, ее внутренним условием. Согласно личностно-деятельностному подходу для удовлетворения коммуникативно-познавательной потребности необходимо обязательно наличие предмета деятельности, в котором могла бы найти себя потребность и, «опредметившись», стать согласно А. Н. Леонтьеву внутренним мотивом и источником интереса [3]. То есть преподаватель должен организовать информацию как предмет деятельности, который удовлетворял бы коммуникативно-познавательную потребность и пробуждал бы мысль и интерес слушателей.

Потребительски важная информация, являясь предметом речевой деятельности, находит отражение в тексте. Важным условием актуализации мотивов и интереса становится отбор и организация предметного содержания, насыщение учебного курса разговорной практики актуальной информацией по общечеловеческим проблемам с учетом возрастных интересов и профессиональной направленности подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Такое предметное содержание может быть представлено слушателям в системе дидактически организованных печатных и звучащих текстов. Интерес будет возникать и сохраняться в процессе «опредмечи-

вания» коммуникативно-познавательной потребности при ее повторных и многократных «встречах» с предметом деятельности. Задача преподавателя состоит в том, чтобы организовать эту «встречу». Отобранные и организованные в систему тексты для обучения говорению в рамках устной речевой практики позволяют создавать условия для личностно-заинтересованного участия общающихся в речевой деятельности. Разнообразие мыслей, информации и проблем, содержащихся в текстах, является стимулом для слушателей к обмену своими мыслями и идеями, мотивируют их слушать, услышать и понять другого партнера, так как каждый владеет своей особенной информацией. Этот информационный обмен затрагивает сферу познавательных и профессиональных интересов, включает индивидуальный и жизненный опыт слушателей, отвечает уровню осознанности ими материала. Тема «Berufswelt» (Мир профессии), выбранная нами для исследования, раскрывает многие проблемы и включена в контекст профессиональной деятельности, что особенно важно для многих слушателей уже совмещающих учебу и работу. Коммуникативный обмен на основе этих текстов апеллирует к эмоциям и чувствам, затрагивает, социальную, морально-нравственную сферу, так как является эмоционально-значимым для индивида. Все эти факторы, характеризующие предмет коммуникативно-познавательной потребности, стимулируют коммуникативно-познавательный интерес у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

В современных исследованиях по методике обучения иностранным языкам текст выступает как центр акта коммуникации, объединяет его рецептивную и продуктивную стороны и является основной единицей учебного материала. С позиции смыслового единства и коммуникативной значимости Т. М. Дридзе дает определение текста: «Текст, как сложный знак и целостная единица общения - это некоторая система смысловых элементов, функционально (т. е. для данной конкретной цели общения) объединенных в единую замкнутую иерархическую коммуникативно-познавательную структуру общей концепцией или замыслом субъектов общения» [1, с. 71].

Проблеме отбора текстов при обучении различным видам иноязычной речевой деятельности посвящены работы И. Л. Бим, А. Э. Бабайловой, З. И. Клычниковой, С. К. Фоломкиной, Л. П. Доблаева, Р. Д. Чистяковой, А. А. Вейзе, Т. С. Серовой и др. Теоретические основы отбора системы текстов выстраиваются на базе ряда принципов, связанных с оценкой системы текстов в целом, а также значимости каждого отдельного текста в этой системе.

В данном исследовании мы ставили задачу отбора текстов, во-первых, с учетом принципов, применяемых к целому комплексу текстов, а во-вторых, соотнося тексты с основными условиями формирования коммуникативно-познавательного интереса. По мнению Т. С. Серовой, это следующие принципы: профессионально-информативной значимости, новизны, тематической цельности, предметной связности, смысловой синонимичности, представленности разных и многих авторов, сохранение авторской ориги-

нальности, функциональной обусловленности, жанровой достаточности и репрезентативности, языковой функционально-семантической системности, количественной достаточности [7, с. 46-48].

Поскольку нашей задачей является формирование коммуникативно-познавательного интереса, необходимо выделить также принципы коммуникативной значимости, проблемности и ситуативности. Дидактическая организация печатных и звучащих текстов осуществлялась с учетом предметной обусловленности обучения иноязычной речевой деятельности, являющегося главным принципом и смыслообразующим компонентом формирования коммуникативно-познавательного интереса.

Для нашего исследования был отобран текстовой материал в виде печатных, звучащих текстов, а также неязыковых знаковых средств (таблицы, графики, диаграммы, фотографии, картинки, комиксы и др.) из аутентичных источников на немецком языке. Это газетные и журнальные статьи, отрывки из произведений художественной литературы, статьи из лексиконов, образцы документов, тексты из аутентичных учебников, сети Интернет.

Все тексты в методике обучения иностранным языкам подразделяются на специально созданные преподавателями, подвергшиеся обработке в соответствии с определенными учебными целями и задачами, то есть учебные тексты, и оригинальные или аутентичные. Аутентичность является одним из важнейших требований, предъявляемых к тексту при обучении говорению. Аутентичный текст представляет собой оригинальный, подлинный текст, созданный носителем языка и предназначенный для передачи информации читателям в сфере функционирования данного языка. Проблема аутентичных текстов решается методистами неоднозначно. С одной стороны, как отмечают Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд и др., тексты из оригинальных источников обладают рядом методических достоинств и характеризуются языковой, культурологической, информативной, ситуативной аутентичностью, а с другой стороны они бывают зачастую сложны и не отвечают конкретным задачам и условиям обучения [5, с. 7].

В нашем исследовании мы обращаемся к аутентичным текстам, так как их использование, как считают многие исследователи, характеризуется рядом преимуществ [4; 9]. Максимальное использование аутентичных образцов компенсирует отсутствие языковой среды. Текст дает бесконечные образцы выбора и реализации языковых средств всех уровней для решения комплекса проблем межкультурного взаимодействия. В аутентичных текстах всегда содержится новая для реципиента информация по теме или проблеме, а поэтому представляющая для него интерес [9]. Таким образом, реализуется принцип сохранения авторской оригинальности (аутентичности) текстов.

Тема «Berufswelt» (Мир профессии) в нашем исследовании была выбрана по нескольким причинам. Так как мы готовим будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, то тема профессиональной деятельности

очень актуальна для слушателей. Тем более что более 70% слушателей в группе на старшем курсе уже имеют профессиональный опыт.

Эта тема была отмечена как наиболее интересная при анкетировании слушателей. В связи с тем, что в системе дополнительного образования слушатели программы являются одновременно и клиентами, и потребителями наших услуг, то необходимо принимать во внимание их пожелания. Именно на этой основе строится содержание курса разговорной практики и определяется его тематическая направленность. Решение проблем в рамках курса поможет слушателям более успешно решать задачи в их будущей профессиональной деятельности.

Необходимо также отметить, что данная тема имеет значительное насыщение проблемами как профессионального, так и морально-этического плана, что дает возможность творческого подхода к их решению и формированию коммуникативно-познавательного интереса.

Для реализации принципа предметной связности текстов при отборе, анализе и оценке информативной значимости, а также последовательности использования текстовой информации мы исходим из логико-семантической структуры темы как графически представленного предметного содержания конкретной темы «Мир профессии». Важно, чтобы студенты учились воспринимать информацию частного характера, конкретные сведения текстов, отправляясь от логико-семантической структуры высокого уровня обобщения, а не от структуры отдельного конкретного текста, то есть идти при восприятии от общего к частному и обратно на более высокий уровень обобщения [6, с. 78]. В результате работы по логико-семантическим структурам у слушателей будет формироваться внутренний механизм «обобщения», то есть способность формирования общности связей и отношений между предметами и явлениями окружающего мира.

Для исследования предметного содержания текстов и составления логико-семантической структуры темы был использован метод предметно-логической обработки содержания большого количества текстов (Т. С. Серова, Л. П. Шишкина, Е. В. Крылова, Л. П. Раскопина и др.). Обобщенный человеческий опыт по теме «Мир профессии» соотносится с индивидуальным опытом, представленным в достаточно большом количестве конкретных текстов многих авторов по данной теме. На этой основе была составлена предметно-логическая структура темы (рисунок).

ВЕБШГ8\¥ЕЬТ

Предметно-логическая структура темы «Мир профессии»

Согласно принципу предметной связности и тематической цельности

вся система текстов рассматривается как единое тематическое целое и тема отдельного текста является отражением подтемы или субподтемы, то есть является тематическим денотатом второго или третьего уровня. Например, в тексте «Равноправие: Новая немецкая феминизация» речь идет о денотате второго уровня «Женщины и карьера», а в тексте «Профессия или семья?» развивается подтема «Частичная занятость», то есть денотат третьего уровня.

Всего нами было отобрано 89 печатных и звучащих текстов и 47 средств неязыковой знаковой системы (графики, диаграммы, картинки, фото, карикатуры и др.), объединенных в систему «Мир профессии», состоящую из следующих макротекстов: «Профессии», «Условия работы», «Поиск работы», «Равноправие». При отборе тематики необходимо учитывать уровень развития информационных возможностей слушателей, контекст их будущей профессиональной деятельности, их мотивацию и уровень интереса к данной теме. Важно отметить, что работа с предметно тематическим содержанием текста и темы повышает мыслительную активность слушателей, в результате чего восприятие информации становится целенаправленным и осмысленным. Кроме того, если в памяти будет сформирована структура предметно-тематического содержания любой темы или целой области знания как некоторая упорядоченность элементов речи, тогда будет возможен адекватный прогноз отдельных событий текста при его чтении переводчиком [6, с. 84].

Структура предметно-тематического содержания, введенная в долговременную память будет служить внутренней информационной основой для развития всех видов речевой деятельности и говорения в частности. Эти структуры смогут стать программой смыслового развертывания высказыва-

ния от общего к частному и наоборот. В процессе преподавания мы должны исходить из того, что слушатель в проблемных ситуациях сможет использовать логико-семантические схемы как структуры для решения каких-то проблем. Эти структуры остаются в памяти, то есть он получает потенциал, который сможет актуализировать в жизненных и профессиональных ситуациях. Чем ближе учебная ситуация к реальной, тем быстрее реактивируются эти структуры [10, с. 79]. В данном случае такое моделирование информации выступает и в роли учебного средства и способа обобщения и логического упорядочивания информации, а также для представления его в свернутом виде и наглядной форме.

Принцип информативной значимости и новизны важен в связи с тем, что в процессе работы над текстами слушатели отбирают важную и потребительски необходимую для них информацию с целью обмена ею в группе. Слушатель в первую очередь должен удовлетворить свою потребность в информации, которую содержат тексты. Поэтому в центре должен стоять слушатель со своими потребностями, а не текст, не автор и не преподаватель. То есть текст будет интересен дидактически, если будет удовлетворять потребность слушателя в информации. Слушатель сам должен определить, что в тексте в данный момент релевантно его потребностям, а что нет, исходя из своей индивидуальной цели-задачи, направленной на осмысление, понимание и извлечение конкретной информации.

Один и тот же текст может соответствовать различным информационным потребностям слушателей в зависимости от ситуации, в которой используется полученная информация. То есть выходит на первый план принцип ситуативности текстового материала. Проникая в авторскую ситуацию, читатель воспринимает ее только через свою собственную ситуацию (включающую его индивидуально-психологические особенности и потребности). Цель использования текстового материала заключается не в передаче содержания, а в том, чтобы конкретная информация была использована в различных ситуациях. Ситуативность означает потенциальную корреляцию текста с конкретной ситуацией общения, которая имитируется в процессе обучения или возникает в процессе общения в жизни [10, с. 73]. Учитывая этот принцип, необходимо в учебных условиях воссоздавать действительность такими способами, при которых ситуации не являлись бы формализованными и не оказывались бы несвязанными с событиями и переживаниями, насыщенными для слушателей значительным явным или скрытым смыслом. Для слушателей не интересны искусственные, лабораторные ситуации, для них важны перспективы изменения каких-либо практически важных личных позиций, напряжения, которые вызываются различными ситуациями и проблемами.

Принцип проблемности означает, что в тексте обязательно наличие проблем, решение которых вызывает у слушателей интерес и желание использовать полученные знания в профессиональной и личной жизни. Это предполагает, что, овладевая личностно-значимой информацией, осваивая механизм

поиска и решения проблем для присвоения новых знаний, постановки и решения все новых познавательных проблем, студенты приобретают умения их практического использования [2, с. 192].

При создании системы текстов необходимо учитывать принцип представленности многих авторов по одной и той же проблеме. Имея возможность сравнивать различный опыт мышления, систему доказательств и аргументации, представленные в разных текстах, слушатели учатся по разному развертывать и формулировать мысль по поводу одной и той же проблемы, выделять что-то новое и оригинальное в ее решении. Данный принцип, помимо обеспечения дополнительности текстов по отношению друг к другу, способствует созданию смысловой и лексической синонимии. Примером может служить группа текстов по подтеме 3 уровня «Частичная занятость»: «Больше времени для детей» (Mehr Zeit fur Kinder), «Рабочее место для двоих» (Em Arbeitsplatz fur zwei), «Все больше женщин частично заняты» (Immer mehr Frauen in Teilzeit), «Мужчины готовы использовать декретный отпуск» (Mehr Manner zum Elternzeit bereit), « Модели частичной занятости» (Teilzeitmodelle im Uberblick).

Таким образом, соблюдается принцип количественной достаточности и разнообразия текстов по одной и той же проблеме. В свете рассмотрения нашей проблемы формирования коммуникативно-познавательного интереса этот принцип может быть сформулирован как совершенно специфический принцип отбора информации, а именно принцип избыточности информации, что будет служить поводом для постоянной встречи потребности с предметом. Вместе с тем тексты, подобранные по каждой подтеме, должны нести слушателям такую информацию, которая дополняла бы и развивала информацию других источников. Большое разнообразие текстов помогает по-новому взглянуть на многие уже известные проблемы, а также обеспечивает удовлетворение индивидуальных потребностей слушателей в информации в соответствии с их интересами, склонностями и уровнями информированности по темам.

Принцип профессионально-информативной значимости имеет несколько важных моментов. Основной функцией текста является его информативность. Слушатели, обращаясь к текстам, удовлетворяют свою коммуникативно-познавательную потребность, то есть извлекают нужную и полезную информацию. Но эта информация необходима им для будущей профессиональной деятельности. Поэтому необходим отбор тестового материала, ориентированного на будущую профессиональную деятельность слушателей не только как переводчиков, но и менеджеров, экономистов, маркетологов, инженеров, специалистов по внешним связям и т. д.

Особенностью XXI века является тот факт, что информация очень быстро меняется, обновляется, меняется и социально-экономическая ситуация в мире. Поэтому при создании предметно-содержательной основы обучения необходимо учитывать принцип актуальности (ориентация на современность). Он предполагает использование в учебном процессе текстов не

прошлого десятилетия, а свежей современной информации. Так при работе над подтемой «Поиск работы» нами был отобран комплекс текстов, касающийся этой проблемы с сайтов Интернет и местной прессы в связи с развернувшимся сейчас мировым кризисом. Проблема увольнений, сокращений рабочих мест и поиска работы в новых экономических условиях стала очень актуальна для будущих переводчиков в сфере профессионального образования.

Наилучшим решением проблемы актуальности текстового материала является использование текстов из сети Интернет и текстов публицистического стиля из немецких газет и журналов (Stern, Vitamin D, Spiegel, Die Zeit, Markt, Wirtschaftswoche, Frankfurter Allgemeine). Можно сказать, что международная информационная сеть Интернет является в определенном смысле незаменимым источником самой современной лингвокультурологической и профессионально-ориентированной информации. Наряду с тем, что эти тексты содержат самую свежую фактическую информацию, они подвергаются влиянию новых языковых веяний, в них используется самая современная лексика, распространенные обороты и стилистические приемы, то есть они являются и носителями новой лингвистической информации. Наиболее подходящими для учебного процесса со слушателями дополнительного образования мы бы назвали тексты публицистического характера, которые в большей или меньшей степени приближаются как к научному, так и художественному тексту и имеют соответствующий набор функций.

Общеизвестно, что главная задача средств массовой коммуникации - преподносить потребителю интересующую его информацию в той форме, которая будет его привлекать. Журналисты не только информируют читателя о социально-значимых событиях, фактах и явлениях действительности, но и дают свою оценку сообщаемому. Не все публицистические жанры одинаковы в использовании информативных и оценочных средств, но одновременная ориентация на информативность и оценочность свойственна всем материалам массовой коммуникации. Личностная оценка освещаемых событий наряду с непосредственно передаваемой информацией создает два и более информационных слоя, тот скрытый смысл, который является источником различной интерпретации текста. Это является в свою очередь благодатной почвой для выявления проблем и создания проблемных ситуаций и их решения.

Наряду с текстовыми материалами как предметно-содержательной основой формирования коммуникативно-познавательного интереса мы обратились также к средствам неязыковой знаковой системы. Многие исследователи указывают на то, что если обучение иноязычной речевой деятельности осуществляется не только на основе текстового материала, но в сочетании с визуализацией, то это облегчает весь процесс обучения и тем самым вызывает интерес (В. А. Артемов, Г. В. Рогова, Е. И. Пассов, G. Gugel. и др.). В данном случае мы опираемся на один из основных дидактических принципов наглядности, который по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева про-

возглашает эффективность живого восприятия предметов и явлений окружающего нас мира в процессе его изучения [7, с. 59].

Среди наиболее распространенных неязыковых знаковых средств, сопровождающих текст или специально подобранных для определенных текстов, можно выделить фотографии, рисунки, карикатуры, комиксы, схемы, графики, диаграммы и др. Однако, при этом должны соблюдаться некоторые условия.

Качество изображения предъявляемой наглядности должно быть очень хорошим и желательно в цветном изображении, демонстрируемом, например, на экране ноутбуков. Графики, иллюстрации, фотографии и т. д. необходимо подбирать с учетом того, что они не только способствуют концентрации внимания, но и должны активировать когнитивные схемы и связи. Наглядность должна включаться в познавательный процесс, являясь пищей для ума, и в процессе обработки информации давать в той или иной степени содержательные знания об объекте, сообщать новую информацию.

Большинство текстов из журналов, газет и сети Интернет сопровождаются фотографиями, рисунками и карикатурами. Наглядность воздействует на эмоциональную сторону личности слушателя, поэтому ее влияние более непосредственно, чем влияние текстов. Фотографии возбуждают любопытство и вызывают различные ассоциации. Многие из фотографий заставляют задуматься и побуждают к высказыванию, соотносясь с жизненным опытом человека, они аппелируют к чувствам человека. Следовательно, они дают импульс к высказыванию, беря на себя функцию, обнажить проблему, послужить провокацией и вызвать дальнейшую дискуссию. Наглядность, таким образом, является стимулом возникновения коммуникативно-познавательного интереса. С их помощью мы можем активизировать ментальные и когнитивные картины сознания.

Вслед за G. Gugel [8] мы выделяем следующие функции неязыковых знаковых средств: организующая функция (концентрация информации и деление ее на части); интерпретирующая функция (сложные текстовые пассажи разъясняются через соответствующие изображения); трансформирующая функция (картинки дают общее представление, которое детализируется через текстовую информацию); ментальная функция (наглядность активирует существующие информационные возможности и ментальные модели, являясь стимулом для создания новых моделей); мотивирующая функция (стимуляция высказывания в целом, по частям, проверка и коррекция понимания информации); декоративная функция (фотографии не всегда находятся в тесной связи с текстом, но повышают его привлекательность). В процессе использования наглядности при обучении говорению слушателей необходимо помнить, что визуализация только тогда достигнет цели и станет эффективным стимулом коммуникативно-познавательного интереса, если будет учитываться уровень информационных возможностей группы и наглядность будет правильно использована в структурировании информации.

Таким образом, тексты и средства неязыковой знаковой системы, организованные на основе вышеперечисленных дидактических принципов выступают в качестве предметно-содержательной основы для обучения говорению переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Для процесса формирования коммуникативно-познавательного интереса для нас особенно важным является следующий момент: для решения тех или иных проблем, сопровождающихся возникновением дефицита информации, слушатели обращаются не к одному тексту, а к множеству разнообразных текстов, в которых есть возможность найти новую информацию по проблеме, иное освещение фактов, дополнительные сведения, в том числе противоречивого характера. У каждого слушателя есть своя информация, которой он может обменяться с другими и выбрать свой оригинальный путь решения проблемы либо участвовать в создании совместного продукта коммуникативного обмена.

Библиографический список

1. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации [Текст] / Т. М. Дридзе. - М: Наука, 1984. - 267 с.

2. Ковалевская, Е. В. Проблемность в преподавании иностранных языков [Текст] / Е. В. Ковалевская. - М: МНПИ, 1999. - 120 с.

3. Леонтьев, А. Н. Избранные психологические произведения [Текст] / А. Н. Леонтьев. - М: Наука, 1983. - 392 с.

4. Миньяр-Белоручев, Р. К. Методический словник терминов методики обучения языкам [Текст] / Р. К. Миньр-Белоручев. - М: Стела, 1996. -144 с.

5. Носонович, Е. В. Критерий содержательной аутентичности учебного текста [Текст] / Е. В. Носонович, Р. П. Мильруд // ИЯШ. - 1999, - № 2. -C. 7-12.

6. Серова, Т. С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. [Текст] / Т. С. Серова. - Пермь, 2001. - 211 с.

7. Серова, Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе [Текст]: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / Т. С. Серова. - Л: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. 1989. - 57 с.

8. Gugel, G. 1000 neue Methoden / G. Gugel. - Weinheim und Basel: Beltz Verlag, 2007. - 224 S.

9. Kretschmer, E. Die Metamorphose des authentischen Textes zur Aufgabe im Fremdsprachenunterricht. // Zeitschrift fur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. - Heft 4, 2008. - S. 223-227.

10. Westhof, G. Didaktik des Leseverstehens / G. Westhof. - Ismanning: Hueber Verlag, 1998. - 198 S.

11. Хайновская, Т. А. Коммуникативная компетентность учителя. Уровни и этапы ее формирования [Текст] / Т. А. Хайновская // Сибирский педагогический журнал. - 2007. - № 3. - С. 99-106.

12. Вольф, Е. Н. Дифференциально-индивидуальная траектория иноязычного образования экономистов на основе проектно-текстовой технологии [Текст] / Е. Н. Вольф // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 3. - С. 214-223.

13. Сергеев, О. Ю. Развитие академической мобильности студентов отраслевых вузов средствами иностранного языка [Текст] / О. Ю. Сергеев // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 2. - С. 203-208.

14. Евдокимова, Н. В. Развитие познавательной способности студентов при формировании многоязычной рецептивной компетенции [Текст] / Н. В. Евдокимова // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 1. - С. 182-191.

15. Кищенко, О. А. Диалоговая культура как интегративное, системное образование [Текст] / О. А. Кищенко // Сибирский педагогический журнал. - 2007. -№ 3. - С. 152-158.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.