И. Г. Агаева
ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОСЛОЖНЕННЫЕ ОБРАЩЕНИЯМИ В КУМЫКСКОМ ЯЗЫКЕ
Работа представлена кафедрой тюркских языков Дагестанского государственного университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Н. Э. Гаджиахмедов
Обращения в структуре предложения в кумыкском языке способствуют реализации определенных коммуникативных задач: они могут выступать в качестве средства воздействия, иметь целевое назначение, могут совмещать цель и средство достижения этой цели. Позиция обращения в предложении может обусловливаться не только желанием говорящего усилить его выразительность, но и структурой предложения.
Addresses in the sentence structure in the Kumyk language provide realisation of certain communicative tasks: they can be a means of influence, have designated purpose and combine an objective and means of its achievement. A position of an address in a sentence can be determined not only by the speaker’s wish to enhance its expressiveness, but also by the sentence’s structure.
В кумыкском языкознании осложненное являющийся отдельной синтаксической ка-
предложение как особый структурный тип, тегорией, до последнего времени специаль-
1 5
но не изучался. Отдельные вопросы проблемы осложненного предложения затрагивались в школьных учебниках, однако никогда не являлись объектом специального исследования. В других тюркских языках осложненные предложения специально стали изучаться лишь в последние годы1 .
Обращение — одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт2. Языковая природа предложений с обращениями непосредственно касается выявления общей языковой природы формул обращения в составе предложения, установления характера связей обращения с предложением, определения внутренних и внешних отличительных признаков обращений в предложении. Включаясь в состав предложения, «обращение не становится его членом, т. е. не имеет сочинительной или подчинительной связи с другими словами и сохраняет обособленность своей позиции и грамматическую самостоятельность3. В «Русской грамматике» обращение квалифицируется как распространяющий член предложения, особым образом связанный с остальным его составом4. Очень показательно, что и в последних научных публикациях мысль о синтаксической изолированности обращений предпочитают не абсолютизировать: «...надо иметь в виду, что изучаются не обращения, а предложения с обращения»5. Вполне правомерно рассматривать обращение как особую синтаксическую конструкцию, осложняющую простое предложение и непремен-но обладающую добавочной предикативностью. Такой подход к обращению предполагает достаточно гибкую его оценку по отношению к предложению и повышает степень познаваемости этой синтаксической конструкции6. Основная функция обращения очень часто сочетается с экспрес-
сивной оценкой, которая выражается по-разному: интонацией, повторением обращения, сопровождающими его междометиями или частицами. Обращение или вводится внутрь предложения, или непосредственно сопровождает его.
Обращение связано с предложением во-кативными отношениями, выражающими направленность сообщения к собеседнику. Эти отношения проявляются в смысловом взаимодействии и синтаксической связи между обращением и предложением. Основным формальным средством выражения синтаксической связи является интонация. Вокативная функция является первичной, «это призывная, собственно звательная функция, когда зовут, называют адресата речи, чтобы привлечь его внимание, вызвать реакцию»7. Эта функция характерна для зачина акта общения: Азиз анам, рази-лик бер баланга (А. Салаватов) «Милая мама, дай согласие сыну своему». Давут, уъйлеринг чи арие уъйлер болгъан (Ш. Аль-бериев) «Давуд, дом твой, оказывается, был красивый».
По характеру взаимодействия обращения с предложением и компонентами предложения можно разделить на несколько типов.
1. Предложения, в которых имеются местоименные члены, соотносимые с обращением. Общая функция обращения в таких предложениях - уточняющая. Обращение раскрывает предметно-логическое содержание местоименного слова, приближаясь по функции к приложению. Применение метода перестановки и трансформации позволяет отличать эти члены предложения. Сен, къызым, бош ёмакъланы къоюп, философияны гъайын эт! (И. Ибрагьимов) «Ты, доченька, оставь ненужные разговоры и думай о философии».
2. Предложения, в которых соотносящи-мися с обращением словами являются глаголы-сказуемые в форме 2-го лица изъявительного или повелительного наклонения. Обращение здесь выступает в функции
конкретного субъекта действия. Через посредство обращения грамматическая форма 2-го лица глагола соотносится с кон -кретным, реальным лицом собеседника. В этой роли обращение близко к подлежа -щему двусоставного предложения и превращается в него, как только побудительное предложение трансформируется в повествовательное. Ср.: Саламат, сагъа Уллубийни тапшуруеу бар. (М. Ягьияев) «Саламат, тебе есть поручение Уллубия» - Саламат-гъа Уллубийни тапшуруеу бар. «Саламату есть поручение Уллубия».
3. Предложения с вводными словами, выраженными глагольными формами 2-го лица. Такие вводные слова выражают обращенность высказывания к собеседнику, а обращение называет реального, конкретного собеседника, усиливая таким образом направленность речи ко 2-му лицу. Билеми-сен, Осман, мен сени оъзюмню классымдан бир ерге де тайма къоймажакъман. (И. Керимов) «Знаешь ли, Осман, я тебя из своего класса никуда не отпущу».
В указанных трех типах предложений обращение непосредственно относится к одному из членов предложения, что находит свое внешнее выражение в параллелизме форм числа. Параллелизм грамматических форм соотносимых членов выражает одинаковую их конкретно-реальную или предметно-логическую соотнесенность.
В предложениях, в которых нет компонентов, непосредственно соотносящихся с обращением, обращение относится ко всему предложению в целом, участвуя в коммуникации как обозначение лица, в интересах которого делается сообщение. Суесар! Яхари сагъа не болуп къалды? (А. Салаватов) «Сувсар! Ну что с тобою стало»? Али! Тез барып экинчи зеенону гелтир (Р. Расулов) «Али! Быстро иди и приведи второе звено».
4. Предложения с частицами или междометиями, через посредство которых поддерживается внутренняя смысловая связь обращения с предложением. Эй, гъакъыллы
къарт, кёп гёрген, кёп эшитген (А. Салаватов) «Эй, мудрый старик, который много видел, много слышал...». Айт да, анам, халкъ негер пашман... (Б. Магьамматов) «Скажи-ка, мама, почему народ печален...»
Междометия и частицы чаще сопровож-дают обращения, находящиеся в начале предложения. Вокативные междометия усиливают значение оценочного обращения.
Позиция обращения в предложении может обусловливаться не только желани-ем говорящего усилить его выразительность, но и структурой предложения или особенностями структуры самого обращения. Таким образом, связь между обращением и предложением в кумыкском языке, наряду с семантико-синтаксическим взаимодействием, выражается и в позиционной обусловленности обращения.
Препозитивные одиночные обращения могут употребляться без усилительных слов. Сюйгеним, сен къачан гелерсен, сен къа-чан сагъынчым бёлерсен? (3. Атагишиева) «Любимая, когда ты придешь, когда ты разделишь мою радость?» Как показывают примеры, выдвижение на первый план одиночного обращения усиливает его прагма -тическое значение в высказывании.
Возможны одиночные обращения в постпозиции предложения: Не къужурлу ха-барлар билесен, мама (А. Гьамитов) «Какие интересные рассказы знаешь ты, мама».
Из примеров видно, что обращение в конце фразы представляет собой вплетенный в общую структуру предложения член, семантически связанный с другими членами предложения соотносительной связью, следовательно, постпозитивное обращение несет на себе часть смысловой нагрузки основного высказывания8.
Значительно реже встречаются одиночные обращения в интерпозиции. Билемисен, ажайым, мен не ойлашып тураман? (У. Ман-таева) «Ты знаешь, мамочка, о чем я сейчас думаю?» Обращение в интерпозиции концентрирует внимание на содержании, ха-
растеризуя и оценивая адресата речи. Изъятие такого обращения лишает текст информативной законченности и ясности.
Экспрессивность выражается еще и интонацией, повторами, лексическим значением слова. Для обращений характерна так называемая звательная интонация, противопоставляющая эту конструкцию общей методике предложения. Признавая звательную интонацию важным выразительным признаком обращений, мы группировали материал, стремясь в полной мере учесть те факторы, которые особенно явно влияют на ее качество. Главным из них необходимо признать место обращения в предложении.
Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в открытые сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию: Къарачач, аявлум, къызым! Къызардашым! Тур, тур, пакъыр! (А. Салаватов) «Карачач, дорогая, доченька! Сестренка! Вставай, вставай, бедняжка!»
Обращения интерпозитивные, произносятся с заметно ослабленной звательной интонацией, с некоторым понижением
тона: Тур, турсана, мени Абдуллам. турса-на... (фолькл.) «Вставай, вставай-ка, мой Абдулла, вставай...».
В предложениях с постпозитивным обращением звательная интонация тоже ослабляется, а порой почти не чувствуется: Биз къайда барабыз, Аня? (А. Гьамитов) «Куда мы идем, Аня?» Сен сёйлейген недир, Осман? (И. Керимов) «О чем ты говоришь, Осман?»
Таким образом, все признаки, по которым опознаются обращения, «работают» в комплексе, что и позволяет отделять обра-щения даже от внешне близких к ним языковых единиц. Осложненные обращениями предложения обычно бывают повелительными или вопросительными.
Некоторые наблюдения над взаимодействием обращения и предложения дали возможность раскрыть многообразие структурно-семантических связей обращения с предложением, выявить интересные явления в этой области, наметить один из возможных аспектов изучения структуры предложения. Исчерпывающие исследования в этом аспекте возможны лишь в результате ряда разысканий по отдельным типам предложений.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Габитова Г. А. Простые осложненные предложения в современном башкирском языке: Авто-реф. дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. Стерлитамак. 2004; Галлямов Ф. Г. Структурносемантическое осложнение простого предложения в татарском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006.
2 Голъдин В. Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. С. 4.
3 Волгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978. С. 273.
4 Русская грамматика. М., 1997. Ч. II. С. 163.
5 Бабайцева В. В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М., 1999. С. 187.
6 Айтова X. Р. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков). Тюмень, 2003. С. 12.
7 Шизин О. А. Функциональная семантика оценки. М., 1979. С. 363.
8 Дворная 3. М. Коммуникативно-функциональные особенности обращения в современном рус -ском языке (на материале художественных произведений). СПб., 1995. С. 101.