Научная статья на тему 'ПРАВОВОЙ АКТ В КОНТЕКСТЕ ТРЕБОВАНИЙ ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ'

ПРАВОВОЙ АКТ В КОНТЕКСТЕ ТРЕБОВАНИЙ ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ Текст научной статьи по специальности «Право»

CC BY
142
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАВОВОЙ АКТ / ЯЗЫК / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЭКСПЕРТИЗА / ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕХНИКА / ТОЛКОВАНИЕ / LEGAL ACT / LANGUAGE / LINGUISTIC EXPERTISE / LEGAL TECHNIQUE / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по праву, автор научной работы — Балаклеец Ирина Ивановна

В современных условиях достаточно остро стоит проблема повышения качества правовых актов, принимаемых в ходе правотворческой и правоприменительной деятельности. Язык законов и иных правовых документов выражает волю законодателя, поэтому он строг и официален. В статье рассматриваются отдельные вопросы лингво-юридического характера. На основе анализа текстов правовых актов выделяются лингво-правовые конфликты, которые охватывают современный правотворческий процесс и влияют на его качество. Автором подчеркивается значение юридического языка как особого правового явления.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEGAL ACT IN THE CONTEXT OF LEGAL TECHNOLOGY REQUIREMENTS

In today's environment, the problem of improving the quality of legal acts adopted in the course of law-making and law enforcement activities is quite acute. The language of laws and other legal documents expresses the will of the legislator, therefore it is strict and official. The article examines certain issues of a linguistic and legal nature, based on the analysis of the texts of legal acts, linguistic and legal conflicts are identified that cover the modern law-making process and affect its quality. The author emphasizes the importance of the legal language as a special legal phenomenon.

Текст научной работы на тему «ПРАВОВОЙ АКТ В КОНТЕКСТЕ ТРЕБОВАНИЙ ЮРИДИКО-ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕХНИКИ»

УДК 340.132.642

DOI 10.23672/z4110-0170-2079-g

Балаклеец Ирина Ивановна

кандидат юридических наук, доцент,

заведующая кафедрой теории и истории государства и права, Балтийский федеральный университет имени И. Канта merkulowa73@mail.ru

Irina I. Balakleetc

Candidate of Legal Sciences,

Associate Professor,

Head of the Department of Theory

and History of State and Law,

Baltic Federal University

named after I. Kant

merkulowa73@mail.ru

Правовой акт

в контексте требований

юридико-лингвистической

техники

Legal act

in the context

of legal technology

requirements

Аннотация. В современных условиях достаточно остро стоит проблема повышения качества правовых актов, принимаемых в ходе правотворческой и правоприменительной деятельности. Язык законов и иных правовых документов выражает волю законодателя, поэтому он строг и официален. В статье рассматриваются отдельные вопросы лингво-юри-дического характера. На основе анализа текстов правовых актов выделяются лингво-правовые конфликты, которые охватывают современный правотворческий процесс и влияют на его качество. Автором подчеркивается значение юридического языка как особого правового явления.

Ключевые слова: правовой акт, язык, лингвистическая экспертиза, юридическая техника, толкование.

Annotation. In today's environment, the problem of improving the quality of legal acts adopted in the course of law-making and law enforcement activities is quite acute. The language of laws and other legal documents expresses the will of the legislator, therefore it is strict and official. The article examines certain issues of a linguistic and legal nature, based on the analysis of the texts of legal acts, linguistic and legal conflicts are identified that cover the modern law-making process and affect its quality. The author emphasizes the importance of the legal language as a special legal phenomenon.

Keywords: legal act, language, linguistic expertise, legal technique, interpretation.

В современных условиях достаточно остро стоит проблема повышения качества правовых актов, принимаемых в ходе правотворческой и правоприменительной деятельности. Грамотное оформление текста правового акта в соответствии с требованиями юридической техники позволяет избежать коллизий и пробелов. Существенным достижением современной науки и практики является использование большого числа экспертиз юридических документов (правовая, антикоррупционная, финансово-экономическая, экологическая и т.д.), каждая из которых имеет свое назначение, предмет исследования и свою методику.

Обеспечить соответствие текста документа современным правилам русского литературного языка на основе сложившихся в юриспруденции норм словоупотребления призвана лингвистическая экспертиза. Язык правового акта как важнейший компонент национального литературного языка анализируется с точки зрения юридико-лингвистических требований. С одной стороны, юридический текст должен быть написан в официально-деловом стиле государственной власти, в то же время, он должен не только полностью соответствовать грамматическим и лексическим

правилам русского языка, но и быть понятным широкому кругу лиц. В настоящее время в связи с количественным ростом гражданских исков по защите чести и достоинства, об оскорблении и клевете, арбитражных исков о толковании разделов текстов и отдельных слов и словосочетаний отмечается увеличение числа лингвистических экспертиз спорных текстов, осуществляемых профессиональными учеными-русистами.

Теоретическое осмысление и обобщение практического опыта лингвистического толкования юридических документов было предметом научных изысканий дореволюционных ученых. В отечественной правовой науке одним из первых исследователей законодательного стиля был Е.В. Вась-ковский, обративший внимание на то, что законы можно рассматривать в качестве литературных произведений, обладающих отличительными чертами. Они «предназначены к применению на практике, издаются с практической целью, основаны на соображениях справедливости и целесообразности» [1, с. 12].

А.А. Ушаков, продолжая традиции изучения законодательного стиля, предлагал рассматривать нормативный правовой акт не только как

«категорический императив, властное предписание о должном, но и как своеобразное синтетическое, комплексное литературное произведение» [4, с. 66-67, 92].

В настоящее время выделение юридического языка как особого правового явления привело к появлению юридической лингвистики, обоснование основных положений которой представлено, например, в работах Н.Д. Голева [5].

По мнению Н.Б. Лебедевой «стык языка и права сформирован сложным диалектическим взаимодействием юридического и языкового аспектов» [2, с. 49-64]. Уникальность нормативно-правового стиля языка заключается в нейтральности, безличности, конкретности, точности, простоте и лаконичности. В целом, в отечественной правовой системе действует принцип корректности законодательного стиля и презумпция грамматической правильности правовой нормы. Вместе с тем, проведенный анализ правотворческих актов позволил выявить ряд лингво-правовых конфликтов.

Ежегодно в Государственную Думу Российской Федерации направляется более тысячи законопроектов, из которых только половина, пройдя все стадии законотворческого процесса, обретает официальный статус федерального закона. Так, в 2019 году Государственная Дума приняла 530 законов. По поручению ответственного комитета Правовое управление Аппарата Государственной Думы осуществляет постатейную правовую и лингвистическую экспертизу законопроекта в соответствии с требованиями статьи 112 Регламента Государственной Думы РФ, что подтверждается экспертными заключениями законопроектов, размещенными на официальном сайте Государственной Думы Российской Федерации. Перед лингвистами ставятся различные задачи: от общих замечаний лингвостилистического характера, оценки точности выбора основных понятий до правильности изложения нормативных предписаний и соблюдения пропорциональности объема определений основных понятий. Результаты деятельности лингвистов-экспертов нашли отражение в методических рекомендациях «По лингвистической экспертизе законопроектов» от 6 августа 2013 г.

Язык закона выступает первичным элементом юридической материи и базовым средством юридической техники. В то же время, многолетняя практика участия лингвистов в законопроектной деятельности свидетельствует о том, что рассмотрение их рекомендаций нередко переносится на стадию подготовки законопроекта к третьему чтению. На наш взгляд, лингвистическое сопровождение законопроекта необходимо начинать до первого чтения (на «нулевой стадии»), а правка лингвостилистического характера должна быть учтена на всех этапах правотворческого процесса.

Противоречивость норм федерального законодательства вследствие нарушения изложения последовательности действий демонстрирует гражданское законодательство. Например, выражение «если опекун умер либо не имеет

достаточных средств для возмещения вреда» встречается в ст. 1073, 1076 Гражданского кодекса Российской Федерации. По законам логики следует переставить части данного положения: «если опекун не имеет достаточных средств для возмещения вреда либо умер», данное изменение не затрагивает структурных и смысловых особенностей нормы.

Терминологические погрешности охватывают не только законотворческий, но и, в целом, правотворческий процесс. Одним из важных требований при формировании текста правового акта является соблюдение закона непротиворечивости понятий, призванного обеспечить смысловую и терминологическую определенность правовой нормы. Проведенный анализ подзаконных нормативных правовых актов надзорных ведомств демонстрирует юридико-лингвистические нарушения. Например, в многочисленных приказах Ро-стехнадзора РФ неоднократно встречаем понятие «барьер безопасности». Так, в Приказе Ро-стехнадзора РФ от 25.05.2018 № 228 «Об утверждении руководства по безопасности при использовании атомной энергии «Рекомендации по разработке критериев приемлемости радиоактивных отходов для захоронения при проектировании пунктов приповерхностного захоронения радиоактивных отходов» данное словосочетание встречается около двадцати раз. Для установления его смыслового содержания уточняем значение слова «барьер», что означает «преграда», «препятствие», следовательно, обнаруживается смысл понятия, противоположный необходимому: «барьер безопасности» - это «преграда безопасности». Преодолеть абсурдность высказывания можно, изменив редакцию подзаконного акта на «барьер для обеспечения безопасности», что вполне обоснованно закреплено в Федеральном законе от 11.07.2011 № 190-ФЗ «Об обращении с радиоактивными отходами и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».

Анализ нормативных правовых актов муниципальных образований, представленных на официальном сайте Министерства юстиции Российской Федерации, также демонстрирует указанные ошибки. В ряде муниципальных правовых актов жителей муниципальных образований именуют «граждане городского округа» или «граждане поселения», в то время как в Федеральном законе от 06.10.2003 № 131 -ФЗ «Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации» используется «жители поселений и городских округов», поскольку местное самоуправление осуществляется всем населением, а не только гражданами.

Изложенное подтверждает, что юридический язык необходимо рассматривать, в том числе, с точки зрения использования в нормативных правовых актах непротиворечивых дефиниций правовых понятий. В качестве языковых средств юридической техники они обеспечивают общий смысл правовых норм, регулирующих общественные отношения.

Языковые погрешности в юридических документах могут привести к неблагоприятным правоприменительным последствиям в силу неопределенности в понимании и применении. Обнаружившаяся неопределенность вызывает сомнения относительно соответствия нормативного акта Конституции Российской Федерации, что является основанием для рассмотрения дела в Конституционном Суде Российской Федерации. Неопределенность закона, как отмечается в Постановлении Конституционного Суда РФ от 23.07.2018 № 35-П, порождает возможность толковать его неоднозначно и произвольно применять его

Литература:

1. Васьковский Е.В. Руководство к толкованию и применению законов. М., 1997. С. 12.

2. Лебедева Н.Б. О метаязыковом сознании юристов и предмете юрислингвистики // Юрислингви-стика - 2. Барнаул, 2000. С. 49-64.

3. Постановление Конституционного Суда РФ от 23.07.2018 № 35-П «По делу о проверке конституционности части первой статьи 208 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации в связи с жалобами граждан Т.В. Ивановой, И.М. Митина и Е.В. Шкотова» // Вестник Конституционного Суда РФ. 2018. № 6.

4. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. Пермь, 1967. С. 66-67, 92.

5. Юрислингвистика. / Гл. ред.: Голев Н.Д. Кемерово : Изд-во Кемер. гос. ун-та, 2012. № 1(12). 231 с.

нормы, что нарушает конституционные принципы равенства и справедливости [3]. Обусловленная такой неопределенностью противоречивая правоприменительная практика умаляет гарантии государственной защиты прав, свобод и законных интересов граждан.

Таким образом, соблюдение языковых правил в юридической деятельности является важным инструментом на всех стадиях правового регулиро-в а ния: от правотворчества до реализации норм права.

Literature:

1. Vaskovsky E.V. Guide to the interpretation and application of laws. M., 1997. P. 12.

2. Lebedeva N.B. On the meta-language consciousness of lawyers and the subject of legal studies // Ju-rislinguistics - 2. Barnaul, 2000. P. 49-64.

3. Decision of the Constitutional Court of the Russian Federation dated 23.07.2018 № 35-P «In the case of verification of the constitutionality of part one of article 208 of the Civil Procedure Code of the Russian Federation in connection with complaints from citizens T.V. Ivanova, I.M. Mitin and E.V. Shko-tov» // Bulletin of the Constitutional Court of the Russian Federation, 2018. № 6.

4. Ushakov A.A. Essays on Soviet legislative style. Perm, 1967. P. 66-67, 92.

5. Jurislinguistics / Editor-in-Chief: Golev N.D. Kemerovo : Publishing House of Kemerovo State University, 2012. № 1(12). 231 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.