Научная статья на тему 'Практика перевода и цензура'

Практика перевода и цензура Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
633
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД С СОКРАЩЕНИЯМИ / ЦЕНЗУРА / ИДЕОЛОГИЯ / ПОЛИТИКА / ОГРАНИЧЕНИЯ / САМОЦЕНЗУРА / ПЕРЕВОД / ABRIDGED TRANSLATION / CENSORSHIP / IDEOLOGY / POLITICS / RESTRICTIONS / SELF-CENSORSHIP / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клишин Александр Иванович

В статье рассматривается история ограничений, налагаемых цензурой на перевод религиозных произведений и художественной литературы в некоторых европейских странах начиная с XVI века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRACTICE OF TRANSLATION AND CENSORSHIP

The article considers a history of restrictions imposed by censorship on translation of religious books and fiction since the 16th century in some of the European countries.

Текст научной работы на тему «Практика перевода и цензура»

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

Клишин А. И.

ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА И ЦЕНЗУРА

Аннотация. В статье рассматривается история ограничений, налагаемых цензурой на перевод религиозных произведений и художественной литературы в некоторых европейских странах начиная с XVI века.

Ключевые слова. Перевод с сокращениями, цензура, идеология, политика, ограничения, самоцензура, перевод.

Klishin A.I.

PRACTICE OF TRANSLATION AND CENSORSHIP

Abstract. The article considers a history of restrictions imposed by censorship on translation of religious books and fiction since the 16th century in some of the European countries.

Keywords. Abridged translation, censorship, ideology, politics, restrictions, self-censorship, translation.

Практика перевода как явление межъязыковой и межкультурной коммуникации получает в настоящее время все более многоаспектное освещение в научных публикациях отечественных и зарубежных ис-следователей-переводоведов. Такая тенденция делает исследование перевода междисциплинарным, включающим в себя лингвистический и литературоведческий аспекты, философский и культуровед-ческий, этнологический и этнолингвистический.

Далеко не последнее место занимает вопрос о личности переводчика, осуществляющего перевод художественных текстов, поскольку таковой, как отмечает В. В. Ризун, один из наиболее популярных видов межнациональных контактов [11, с. 3]. Об индивидуальности переводчика пишет В.В. Виноградов [4, с. 66], интерес к этой теме получает свое развитие в современных публикациях. Н.К. Гар-бовский отмечает, что переводчик должен обладать литературным талантом, иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, который может не совпадать с авторским [5, с. 79]. В этой связи исследователи перевода выдвигают тезис о контакте представителей двух лингвокультурных общностей [14, с. 130] и даже об их взаимодействии и сотрудничестве [6, с. 4-7].

В предыдущей публикации мы сочли целесообразным в данном случае вести речь об отношении «автор - переводчик» [10, с. 13-22]. Условимся исходить из допущения о том, что факторы, определяющие и формирующие личность переводчика, подразделяются на субъективно-личностные и объективные. Если к факторам субъективно-личностным переводоведы относят характеристики, выделенные выше Н.К. Гарбовским, то в число объективных исследователи включают «множество факторов, таких как политика издательства, участие СМИ и др.» [15, с. 55]. Представляется, что фактор цензуры также занимает определенное место в этом далеко не полном перечне.

ГРНТИ 16.31.41 ©Клишин А.И., 2019

Александр Иванович Клишин - доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка Санкт-Петербургского государственного экономического университета.

Контактные данные для связи с автором: 191023, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 21 (Russia, St. Petersburg, Sa-dovaya str., 21). Тел.: 8 (812) 310-87-25. E-mail: dept.keel2@unecon.ru. Статья поступила в редакцию 20.06.2019.

Целью данной публикации является анализ проявлений влияния фактора цензуры на практику перевода. Перед тем, как перейти к реализации сформулированной цели, следует кратко остановиться на истории возникновения цензуры как механизма контроля за содержанием и публикацией печатной продукции, в том числе и переводной литературы, а также показа сценических произведений, произведений живописи и т.д.

Цензура (от лат. œnseo - делаю перепись), согласно энциклопедическим данным, осуществлялась цензорами, которые вступили в должность в древнем Риме в 443 году до нашей эры и осуществляли надзор за нравами [3, с. 489]. В средние века цензура начала осуществляться церковной властью, которая контролировала рукописную духовную литературу на предмет ее соответствия догматам церкви. Позже в Западной Европе цензура перешла от католической церкви к светским властям [там же].

В Российской империи, как и в Западной Европе, цензура распространяла свое влияние и контроль на религиозную литературу. Цензура в России ведет свое начало с XVI в. Начиная с 1721 г., функции цензуры осуществлял Синод. С 1783 г. разрешение на печать выдавалось Управой благочиния, с 1796 года контролем за ввозом в страну зарубежной литературы и изданием книг стали заниматься цензурные комитеты, подотчетные Министерству народного просвещения. С 1865 года функции цензуры были переданы Главному управлению по делам печати при Министерстве внутренних дел [3, с. 490].

Рассмотрим случаи проявления цензурного надзора на европейском культурном пространстве с XVI века, начиная с трагической истории французского поэта и переводчика Этьена Доле (1509-1546), который при переводе диалогов Платона внес одно дополнение, которое инквизиция сочла крамольным. Это дополнение - rien du tout - совсем, вовсе - изменило платоновский тезис, казалось бы, совсем незначительно: «...attendu que tu ne sera plus rien du tout» - «...ведь тебя совсем не будет». Инквизиция посчитала, что данное дополнение ставит под сомнение догму о бессмертии души.

Обращаясь к цензуре в Российской империи, следует указать на «Сборник распоряжений о цензуре с 1720 по 1862» [12], где на странице 222, в частности, говорится о запрете переводов «иностранных сочинений ... хотя бы переводчик исправил отдельные вредные места». Видимо, в соответствии с данным запретом, произведения Жана Пьера Беранже (1780-1857) считались опальными. Среди таких произведений следует назвать «Бесконечно малые», где резко критикуется королевская власть, «Святые отцы», где в неприглядном свете показаны иезуиты и католическое духовенство, «Бонди», песне, в которой выражена ненависть поэта к французской финансовой аристократии. Произведения Беранже стали известны в России благодаря переводам В.С. Курочкина, М.Л. Михайлова в середине XIX века, позже, уже в советскую эпоху, благодаря поэтам А. Антокольскому, В. Левину.

Цензура не миновала и Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832). Так, В.М. Жирмунский, основоположник германистики в России, автор работ по истории западной и русской литературы, пишет о том, что в середине XIX века в Российской империи переводы зарубежной литературы диктовалась литературными вкусами и идеологическими установками [7, с. 510]. Как пишет современный исследователь Алексеева И.С., первый перевод «Фауста», первоначально запрещенный цензурой Николая I в 1835 году, был опубликован в 1838 году «с цензурными купюрами (300 строк заменены многоточиями как «богохульные»), а автором этого перевода был Э. Губер» [1, с. 7]. Другой переводчик, М. Вронченко, как отмечает И.С. Алексеева, пошел по пути «самоцензуры», заменив богохульные строки на благочестивые [там же].

Термин «самоцензура» представляется весьма пригодным при обсуждении вопросов, затрагиваемых в предлагаемой публикации. На наш взгляд, самоцензура проявлялась не только благодаря официальной политике, но и в силу национального самосознания. В XVIII веке во Франции возникла тенденция так называемого «украшательного перевода». Французские переводчики, убедив себя в том, что законодателем хорошего вкуса во всем, включая литературу, является Франция, при переводе произведений других европейских писателей подвергали такие произведения исправлениям. Исправлениям подвергались произведения, в том числе, Шекспира и Сервантеса. Очевидно, духовным вдохновителем такой тенденции в переводах был Вольтер (Франсуа-Мари Аруэ, 1694-1778), который, испытывая интерес к творчеству Шекспира, считал его, тем не менее, «гением без правил», «дикарем», нарушающим художественный вкус и меру [2, с. 342].

Функции цензуры, касающиеся запрета переводов тех или иных произведений, могли осуществляться из самых благих намерений видными представителями общества. М.В. Ломоносов «выступал

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

153

против переводов рыцарских романов, требуя, чтобы проза непременно содержала примеры и учения о политике и добрых нравах» [13, с. 17]. Известны случаи самоцензуры, вызванные, как сказали бы сейчас, прагматическими соображениями, фактами биографии. А.Д. Швейцер приводит пример перевода «Шильонского узника» Джорджа Байрона, выполненного воспитателем цесаревича В.А. Жуковским (1783-1852). В этом переводе В. А. Жуковский опустил упоминание о жестоком монархе и придал некоторым свободолюбивым мотивам религиозную окраску [16, с. 175].

Были и профессиональные цензоры, среди которых видное место занимает личность Д.П. Ознобишина (1804-1877), поэта, писателя, краеведа, переводчика с многих языков, включая английский, шведский, французский, немецкий, а также восточные языки. Его поэтические произведения и переводы печатались в московских и петербургских изданиях «Московский вестник», «Невский альманах», «Телескоп» и др. Окончив Московский университетский благородный пансион, Д.П. Ознобишин занимает должность цензора периодических изданий на французском языке на почтамте Москвы. Следует упомянуть военного историка, генерал-майора, члена Государственного совета Д.П. Бутурлина (1790-1849), который был назначен Николаем I председателем комитета по надзору за публикуемыми изданиями. Позже его сменил М.А. Корф, историк, тоже член государственного совета.

Видимо, следует указать на случаи, когда цензура просто не могла не проявить жесткости в отношении переводов определенного автора. В «Литературной энциклопедии», вышедшей в 1931 году в Москве, о личности Р. Киплинга (1865-1936) было сказано: «Идейный багаж Киплинга - империалистический, твердолобый консерватизм, расовая гордость, англо-саксонская избранность» [8, с. 54]. В 1918 году Киплинг пишет стихотворение «Россия - пацифистам», которое много лет находилось под запретом и было опубликовано только в 1998 году в России. В переводе М. Гаспарова в этом стихотворении содержатся, в частности, следующие слова:

Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной! Мы роем народу могилу с Англию величиной [9, с. 67].

Неприязнь проявляется и в других произведениях Киплинга, например, в рассказе «The Man Who Was». Цензура затронула произведения Р. Киплинга и в англоязычных странах. В комментариях к его роману «The Light that Failed» (Moscow, 2001) отмечается, что в США в 1890 году данное произведение вышло в свет в варианте со «счастливым концом». В 1891 году английское издательство «Macmil-lan and Co» опубликовало этот роман в новой редакции, но уже с «трагическим концом». В дальнейшем текст романа исправлялся дважды для англоязычных изданий 1897 и 1899 гг. [17, с. 298].

Представленный материал позволяет сделать следующие выводы:

1. Цензура, осуществляемая над переводом художественных произведений, имеет длительную историю и распадается на две разновидности - объективную и субъективно-личностную.

2. Цензура, как объективное явление, представляет собой элемент государственной политики и идеологии на том или ином историческом этапе развития конкретной страны и реализуется общественными институтами (католическая церковь в Западной Европе, Синод, Управа благочиния и др. в Российской империи). Положения, касающиеся осуществления цензурного надзора, закреплены в сводах официальной документации (например, «Сборник распоряжений о цензуре с 1720 по 1862» и др. в Российской империи).

3. Субъективно-личностная цензура, или самоцензура, является частью мировоззрения и художественно-эстетической позиции переводчика, который прибегает к таковой в силу разного рода личных обстоятельств, к числу которых можно отнести факты биографии (В .А. Жуковский, как воспитатель цесаревича, опустивший в своем переводе упоминание о жестоком монархе), уверенность в превосходстве своей культуры над остальными (например, французские переводчики Шекспира).

4. Цензура является категорией исторически изменчивой, на одном отрезке времени произведения могут подлежать запрету, позднее они переводятся, публикуются, становятся достоянием широких кругов общества и вносят свой вклад в плюрализм мнений, обогащая картину мира.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И.С. Основные вехи освоения текста «Фауста» И.-В. Гете в русской литературе // Университетское переводоведение. Выпуск 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведе-

нию «Федоровские чтения». СПб., 2007.

2. Большая советская энциклопедия. Т. 5. М., 1971.

3. Большая советская энциклопедия. Т. 28. М., 1978.

4. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

6. Гудий К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной научной конференции. М., 2012. С. 4-7.

7. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Л., 1937.

8. Камовникова Н.Е. Поэзия Редьярда Киплинга и ее русскоязычные переводы в СССР // Материалы 44 международной филологической научной конференции «Федоровские чтения». Актуальные проблемы перево-доведения. СПб., 2015.

9. Киплинг Р. Стихотворения. Роман. Рассказы /Составитель Е.В. Витковский. М., 1998.

10. Клишин А.И. Практика перевода и человеческий фактор // Инновационные процессы в современной науке (том 5). Материалы международной научно-практической конференции, 19 апреля 2019 года, г. Прага, Чехия. С. 13-22.

11. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения // Теория и практика перевода. Киев, 1982.

12. Сборник распоряжений о цензуре с 1720 по 1862. СПб., 1862.

13. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006.

14. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М., 1997.

15. Федорова И.К. Изучение рецепции переводного текста как метод исследования в переводоведении (на примере киноперевода) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2015. Вып. 1 (29).

16. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.

17. Kipling R. The Light that Failed. Moscow, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.