Научная статья на тему 'ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ'

ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
межъязыковая интерференция / интерферентный перевод / специальный перевод / функции перевода / взаимодействие языков / crosslanguage interference / interference translation / special translation / translation functions / language interaction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Черных

Специальный перевод представляет собой особый вид перевода, характеризующийся повышенной востребованностью в современном мире, направленный на точность воспроизведения информации с одного языка на другой и охватывающий различные сферы профессиональной коммуникации. Разносторонность и жанровое разнообразие специальных текстов требуют от переводчика использования особых прагматико-ориентированных подходов к их переводу, которые могут подразумевать сохранение и перенос элементов исходного языка в текст на языке перевода. Данный подход к переводу мы рассматриваем как практическую реализацию явления межъязыковой интерференции в переводе в виде интерферентного перевода, направленного на сохранение смысловых, функциональных и коммуникативных особенностей оригинала. В рамках данной статьи на примере текстов на английском и русском языках военной и юридической направленности нами проанализированы основные функции, реализуемые интерферентным переводом в специальных текстах, а также особенности их практического применения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRACTICAL IMPLEMENTATION OF CROSSLANGUAGE INTERFERENCE IN SPECIALIZED TRANSLATION

Special translation is a type of translation in high demand in the modern world that aims at accurate transfer of information from one language into another and covers various spheres of professional communication. The versatility and genre diversity of special texts require the translator to use special pragmatic approaches to their translation. Some of them may include the preservation and transfer of source language elements into the target language texts. We consider this approach to translation as a practical realization of the phenomenon of crosslanguage interference in translation in the form of interference translation aimed at preserving semantic, functional, and communicative features of the original texts. In this article we analyze the main functions of interference translation in special texts and the peculiarities of their practical application on the example of military and legal texts in English and Russian.

Текст научной работы на тему «ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ»

УДК 81'33

doi: 10.52470/2619046X_2023_4_115

ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СПЕЦИАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Е.В. Черных

Аннотация. Специальный перевод представляет собой особый вид перевода, характеризующийся повышенной востребованностью в современном мире, направленный на точность воспроизведения информации с одного языка на другой и охватывающий различные сферы профессиональной коммуникации. Разносторонность и жанровое разнообразие специальных текстов требуют от переводчика использования особых прагматико-ориентированных подходов к их переводу, которые могут подразумевать сохранение и перенос элементов исходного языка в текст на языке перевода. Данный подход к переводу мы рассматриваем как практическую реализацию явления межъязыковой интерференции в переводе в виде интерферентного перевода, направленного на сохранение смысловых, функциональных и коммуникативных особенностей оригинала. В рамках данной статьи на примере текстов на английском и русском языках военной и юридической направленности нами проанализированы основные функции, реализуемые интерферентным переводом в специальных текстах, а также особенности их практического применения.

Ключевые слова: межъязыковая интерференция, интерферентный перевод, специальный перевод, функции перевода, взаимодействие языков.

PRACTICAL IMPLEMENTATION OF CROSSLANGUAGE INTERFERENCE IN SPECIALIZED TRANSLATION

E.V. Chernykh

Abstract. Special translation is a type of translation in high demand in the modern world that aims at accurate transfer of information from one language into another and covers various spheres of professional communication. The versatility and genre diversity of special texts require the translator to use special pragmatic approaches to their translation. Some of them may include the preservation and transfer of source language elements into the target language texts. We consider this approach to translation as a practical realization of the phenomenon of crosslanguage interference in translation in the form of interference translation aimed at preserving semantic, functional, and communicative features of the original texts. In this article we analyze the main functions of interference translation in special texts and the peculiarities of their practical application on the example of military and legal texts in English and Russian.

Keywords: crosslanguage interference, interference translation, special translation, translation functions, language interaction.

Когда речь заходит о процессе перевода, его способах и стратегиях, на ум зачастую приходит образ переводчика, работающего над очередной художественной книгой и пытающего донести до читателей оригинальный замысел писателя. Это и не удивительно, ведь до сих пор согласно данным ЮНЕСКО самой переводимой книгой является Библия, а автором - Агата Кристи [10]. Вместе с тем рамки перевода не ограничиваются художественными произведениями. Расширение торговых, деловых, военных и дипломатических связей, массовое распространение интернета и глобализация обозначили необходимость в переводе самых разных устных и письменных текстов - от экскурсий и инструкций к бытовому прибору, до между-

народных конференций и межгосударственных договоров. Кроме того, наблюдается активная тенденция к увеличению количества произведений жанра нон-фикшн - нехудожественной, прикладной литературы. Так, согласно Всероссийскому книжному рейтингу за 2023 г. в ТОП-50 бестселлеров за I полугодие 2023 г. доля нон-фикшн произведений увеличилась на целых 52 % по сравнению с прошлым годом [4].

Приведенные данные свидетельствуют о повышенном спросе на специалистов в области нехудожественного, специального перевода, характеризующегося специфичной терминологией, жанровыми и стилистическими особенностями и затрагивающего различные сферы общения и отрасли знания. Отличительной чертой специального перевода является его направленность на максимально точную передачу информации с одного языка на другой и ориентирование на языковые стили в их жанровых разновидностях в сфере профессиональной коммуникации [1, с. 32]. Кроме того, мы, вслед за отечественным лингвистом М.В. Полубояровой, считаем, что «специальный перевод ... - это перевод, ограниченный лингвориторической функцией (лингвориторическими принципами построения текста), осуществляемый без учета органично присущей тексту лингвопоэтической функции. Смысловой доминантой здесь являются прагматические (в когнитивном и коммуникативном аспектах) задачи речи. Лингвостилистическая составляющая учитывается лишь формально - на уровне общих стилистических и жанровых совпадений» [8, с. 80].

Приведенная специфика указывает не только на смысловые и структурные различия художественного и специального переводов, но также на разницу подходов к осуществлению прикладной деятельности по их осуществлению с точки зрения работы переводчика. Нацеленность на точность воспроизведения информации может привести специалиста к необходимости сохранения отдельных элементов исходного языка в языке перевода с целью передачи смысловых, функциональных и коммуникативных особенностей исходного текста, то есть к тесному контакту с явлением межъязыковой интерференции в переводе. В предыдущих работах [9, 10] мы уже подчеркивали, что, вопреки распространенному мнению, данное явление может играть в переводе не только отрицательную, но и положительную роль. На наш взгляд, именно в специальном переводе она реализуется наиболее наглядно, поскольку данный вид перевода допускает искажения норм и узуса языка перевода, если это требуется для передачи контекстуально важных особенностей информации.

Межязыковая интерференция в переводе не является отдельным способом или методом перевода. Она находит свое отражение в различных языковых явлениях и приемах, направленных на перенос особенностей языка оригинала в язык перевода, например в таких, как транслитерация, калькирование, синтаксический и структурный перенос и других. Все данные способы мы объединяем понятием «интерферентный перевод», под которым понимаем совокупность методов и приемов перевода, направленных на намеренное искажение норм и узуса языка перевода, и переносящих в него элементы языка оригинала в целях обеспечения потребностей перевода и сохранении смысловой, функциональной и коммуникативной нагрузки исходного текста, а также сам язык перевода, наполненный интерферентными элементами.

Важно отметить, что мы считаем интерферентный перевод одним из способов перевода, но никак не единственно возможным или единственно верным. Интерферентный перевод реализуется в рамках определенных условий и выполняет специфичные функции, которые будут рассмотрены нами ниже. Необходимо помнить, что область специального перевода сама по себе неоднородна и включает в себя самые разные сферы человеческой деятельности и общения: юриспруденцию, науку, армию и многие другие, которые в свою очередь подразделяются на жанры, различающиеся по тематике, композиционному построению и стилю. Согласно приведенному в Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина определению специального перевода он включает в себя даже «темы повседневного речеязыкового

общения» [6, с. 208]. Очевидно, что в повседневной коммуникации интерферентный перевод далеко не всегда будет уместным, так как разговорный стиль языка, во-первых, у каждого человека обладает собственной спецификой, а, во-вторых, часто наполнен идиоматическими выражениями, фразеологизмами и сленгом, буквальная трактовка которых может привести к значительному затруднению коммуникации.

В рамках нашего исследования мы в большей степени концентрируем свое внимание на военном и юридическом переводах, поскольку данные сферы общения характеризует «большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образно-эмоциональных выразительных средств» [6, с. 23].

Всего в процессе исследования мы выделили пять основных функций интерферент-ного перевода, реализуемых им в специальных текстах: функцию промежуточного текста, функцию передачи безэквивалентной лексики, функцию форенизации, функцию сохранения нормативной силы текстов и функцию критерия оценки перевода. Рассмотрим каждую из них.

Функция промежуточного текста связана с переводом как процессом, набором определенных действий и операций, выполняемых переводчиком для достижения своей цели. В ходе работы над переводным текстом специалист в ходе понимания фрагмента исходного текста и формулирования фрагмента текста перевода как этапов создания текста перевода [7, с. 9] может первично создать промежуточный текст, который все еще наполнен элементами языка оригинала и будет в дальнейшем отредактирован. В этих целях может также использоваться и машинный перевод, который хоть и далек от идеального и не всегда может различать смысловые оттенки тех или иных понятий, вполне может дать общее представление о тексте. На наш взгляд промежуточный текст позволяет ускорять процесс перевода, так как сначала переводчик создает черновой вариант, целью которого является ознакомление со смысловой и функциональной спецификой оригинала, а уже потом доводит его до ума в соответствии с нормами и узусом языка перевода на этапе саморедактирования. При таком подходе переводчик сразу получает готовый текст и знакомится с его терминологическими и стилистическими особенностями целиком, а не поабзацно, и может сразу выделить сложные моменты, требующие более глубокой проработки. В рамках военного и юридического переводов преимуществом такого подхода является то, что данные тексты обладают ограниченным спектром грамматических приемов и сконцентрированы вокруг терминологии, на которую переводчик сможет переключить основную часть своего внимания.

Функция передачи безэквивалентной лексики является, наверное, самым распространенным случаем использования интерферентного перевода. Различия не только в культурной, но и политической, социальной и юридической системах разных государств приводят к формированию большого количества понятий, не имеющих аналогов в других языках. Попытки поиска эквивалента могут привести к утрате тех или иных семантических особенностей слова. В этом случае возможно использование транслитерации, калькирования или прямого переноса понятия. Необходимо отметить, что передача формы слова не приводит к переводу его содержания, поэтому могут потребоваться дополнительные комментарии и разъяснения со стороны переводчика, однако такой способ позволяет подчеркнуть смысловую, культурную и нормативную специфику понятия и сохранить его функциональную нагрузку.

Так, в военном переводе с английского языка на русский можно встретиться с такими понятиями, как «mobile defense» или «process debriefing». Каждое из них характеризует ту или иную особенность, свойственную зарубежным армиям и не имеющую аналогов ни в русском языке, ни в российских военных реалиях. «Mobile defense» относится к особому виду организации обороны, подразумевающему намеренное завлечение наступающего противника в удобные для последующего уничтожения районы совместными действиями различных видов и родов войск; «process debriefing» - это способ организации подведения

итогов, при котором основной упор делается на оценку психологических качеств и состояний участников, а не только на анализ их действий. Как видно, каждый из этих терминов отражает определенную специфику, вследствие чего интерферентный перевод видится адекватным способом их передачи на русский язык в виде таких понятий как «мобильная оборона» и «процессуальный дебрифинг».

Кроме того, необходимо отметить, что специальные тексты, в частности военные и юридические, в основном ориентированы на специалистов, знакомых с терминологией и реалиями, а также с имеющимися между странами и языками различиями и особенностями организации текстов, поэтому подобные интерферентные элементы не будут вызывать у них затруднений понимания.

Функция форенизации близка к предыдущей рассмотренной функции, однако ее особенность заключается не только в исключительно языковой специфике передачи понятий, но и в общем восприятии переводных текстов реципиентами. Так, когда, например, в русском тексте используется термин «легкая пехота» (от англ. «light infantry») в современном значении, мы сразу понимаем, что речь идет о разновидности пехоты именно армии США, а понятие «STANAG» (иногда встречается в более русифицированной версии «СТАНАГ», от англ. «Standardization Agreement» - «соглашение по стандартизации») относится только к стандартизированным документам НАТО. Форенизация в данных случаях направлена не только на перевод понятий, но и на создание определенной культурной, политической, социальной и прочей дистанцированности текста. Было бы странно, если бы в переводных текстах, описывающих действия зарубежных армий, использовались российские военные реалии, которые по умолчанию в них отсутствуют. Подобное отчуждение позволяет создавать смысловое разграничение и заполнить имеющиеся лакуны интерферентными понятиями, переносящими из исходного языка не только форму, но и оригинальное содержание. Как уже отмечалось, данное содержание может требовать дополнительных разъяснений, однако в таком виде оно в полной мере сохраняет свою «иностранность» и создает у реципиентов требуемое для восприятия смысла представление.

Функция сохранения нормативной силы текстов в большей степени относится к регламентирующим документами и нормативно-правовым актам, несущими не только информационный смысл, но и регулирующими ту или иную сферу человеческой жизни. Важной особенностью подобных документов является то, что при переводе на другой язык они не должны приобретать двусмысленность толкования и полностью совпадать содержательно и структурно, то есть являться языковым вариантом текста, а не его переосмыслением и трансформацией. Наглядным примером реализации данной функции являются международные договоры, издающиеся на нескольких языках, которые, во-первых, зачастую имеют собственную особую терминологию, а, во-вторых, подразумевают одинаковое соблюдение буквы и духа документа всеми государствами-участниками. Рассмотрим на примере Венского документа 2011 г. В тексте можно встретить данный пункт:

«Photographs of armoured personnel carrier look-alikes and armoured infantry fighting vehicle look-alikes will include a view of such vehicles so as to show clearly their internal configuration illustrating the specific characteristic which distinguishes each particular vehicle as a look-alike» [2],

который в русском варианте звучит следующим образом:

«Фототимки бронетранcпортеров-подобных и боевых машин пехоты-подобных включают такой вид этих машин, чтобы ято показать их внутреннюю конфигурацию, иллюcтрирующую отбую черту, которая выделяет каждую данную машину как подобную» [2].

В русском варианте текста мы наблюдаем ряд интерферентных элементов от лексических (термины «БТР-подобный» и «БМП-подобный» отсутствуют в русском языке и даже в англий-

ском варианте специфичны только для данного договора) до синтаксических (порядок слов и общий способ построения предложения). На примере данного отрывка не только наглядно иллюстрируются функции передачи безэквивалентной лексики и форенизации, но и то, как интерферентный перевод служит сохранению нормативной функции всего документа. Как видно, структурно оба абзаца являются идентичными, что позволяет одинаково «считывать» их на обоих языках, сохраняя прескриптивное значение.

Последняя из указанных нами функций - функция критерия оценки перевода - тесно связана с классификациями межъязыковой интерференции и ее подразделением на коммуникативную [3], структурную (лингвистическую) [1] и косвенную [5]. Подробно сущность каждой типологии мы разбирали в статье «Межъязыковая интерференция в переводе как единство процесса и результата» [9], однако в ходе исследования мы пришли к выводу, что данные классификации могут служить не только способом разграничения различных видов межъязыковой интерференции, но и выступать в роли критериев оценки интерферентных переводов. Коммуникативная классификация позволяет оценивать то, насколько интерферент-ные элементы влияют на степень восприятия текста реципиентами, структурная - выделять данные элементы на различных уровнях языка, а косвенная - оценивать степень «отчужденности» текста от норм и узуса языка перевода. Совместное использование данных критериев позволяет проследить то, каким образом использованное переводчиком искажений норм и узуса языка перевода влияет на смысл и понимание переводного текста.

Так, в уже приведенном отрывке из Венского документа мы можем выделить со структурной точки зрения лексическую, синтаксическую и стилистическую межъязыковую интерференцию, с точки зрения косвенной - высокую степень отчуждения текста, а с коммуникативной - минимальное воздействие на восприятие реципиентами, так как текст создан для специалистов, был одобрен в результате межгосударственных консультаций и согласований и функционирует в определенных довольно узких рамках, в результате чего его интерферент-ность не затрудняет понимание.

Таким образом, рассмотренная специфика позволяет рассматривать интерферентный перевод и подразумеваемый им перенос элементов исходного языка в текст на языке перевода как особый метод передачи смысловых, функциональных и коммуникативных особенностей специальных текстов, в частности военной и юридической направленности. Выполняемые интерферентным переводом функции свидетельствуют о том, что в определенных случаях, определяемых целями и задачами перевода конкретного текста и его жанра, искажения норм и узуса языка перевода являются необходимым средством для сохранения семантики и прагматики текста. Помимо этого, функции промежуточного текста и критерия оценки перевода выступают в роли методологического инструмента, расширяющего возможности саморедактирования перевода и его последующего анализа. Указанные особенности позволяют уйти от понимания межъязыковой интерференции как явления, несвойственного переводу, и рассматривать ее как особый случай безтрансформационного преобразования текста с одного языка на другой с сохранением как содержательной адекватности, так и структурной эквивалентности перевода.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессиональной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): дис. ... д-р. филол. наук. М., 2004.

2. Венский документ 2011 года о мерах укрепления доверия и безопасности. Переиздан согласно Решению Форума по сотрудничеству в области безопасности о переиздании Венского документа

(FSC.DEC/14/11), принятом на 665-м специальном заседании Форума ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности в Вене 30 ноября 2011 года // Официальный сайт ОБСЕ. URL: https://www. osce.org/ru/fsc/86600 (дата обращения:14.09.2023).

3. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.

4. Всероссийский книжный рейтинг // официальный сайт Российского книжного союза. URL: https:// bookunion.ru/news/vserossiyskiy_knizhnyy_reyting_2023/ (дата обращения: 13.09.2023).

5. Клауди К. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе с иностранного языка на родной язык // Interferenz in der Translation. Herausgegeben von Heide Schmidt. Leipzig, 1989.

6. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

7. Погосов А.А. Динамика переводческого процесса: критерии лингвокогнитивного описания: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.

8. ПолубояроваМ.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе: на материале англо-русского публицистического перевода: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009.

9. Черных Е.В. Межъязыковая интерференция в переводе как единство процесса и результата // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. 2022. № 4.

10. Черных Е.В. Онтология и методология межъязыковой интерференции в переводе (на примере русского и английского языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки. 2023. Т. 38. № 1.

11. Index Translationum. UNESCO. URL: https://www.unesco.org/xtrans/bsstatlist.aspx?lg=0 (дата об-ращения:13.09.2023).

Е.В. Черных

адъюнкт

Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны РФ, г. Москва

E-mail: alzom.elizabeth@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.