Научная статья на тему 'МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ЕДИНСТВО ПРОЦЕССА И РЕЗУЛЬТАТА'

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ЕДИНСТВО ПРОЦЕССА И РЕЗУЛЬТАТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
теория перевода / межъязыковая интерференция / интерферентное воздействие / механизмы контроля / переводческая компетенция

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.В. Черных

Статья посвящается изучению явления межъязыковой интерференции в переводе как диалектического единства процесса и результата переводческой деятельности. Целью исследования выступает рассмотрение вопроса взаимного влияния языков в переводе с двух точек зрения: в-первых, проявление элементов исходного языка в структуре текстов на языке перевода и их воздействия на перевод как процесс двуязычной коммуникации; во-вторых, изучение межъязыковой интерференции в переводе как когнитивного процесса, происходящего в сознании переводчика, и его составляющих. Межъязыковая интерференция является неотъемлемой частью перевода как языкового контакта; она играет не только отрицательную, но и положительную роль на протяжении всего процесса перевода от момента подбора языковых единиц до предоставления готового устного или письменного текста на языке перевода. Всестороннее овладение переводчиком всеми теоретическими особенностями явления позволяют расширить инструментарий переводческих инструментов и повысить качество его работы, что делает исследование весьма актуальным. В ходе изучения теоретических разработок отечественных и зарубежных ученых, а также научного осмысления личного практического опыта, были сделаны следующие выводы. Межъязыковая интерференция проявляется в структуре переводных текстов как комплексное явление, воздействующее на все уровни языка перевода, и оказывает влияние на процесс коммуникации, приводя либо к незначительному снижению понимания, либо к коммуникативному срыву. С точки зрения процесса межъязыковая интерференция в переводе функционирует в виде механизмов контроля: содействия и сдерживания, выражающихся в виде определенных когнитивных операций, совершаемых переводчиком в процессе выбора подходящих единиц языка перевода, и позволяющих ему эффективно использовать контактирующие в сознании языки для принятия решения на оптимальный вариант перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CROSSLANGUAGE INTERFERENCE IN TRANSLATION AS A UNITY OF PROCESS AND RESULT

The article explores crosslanguage interference in translation as a dialectical unity of the process and the result of translation practise. The aim of the study is to consider the issue of mutual influence of languages in translation from two perspectives: the occurrence of elements of the source language in the structure of the texts in the target language and their impact on the translation as a process of bilingual communication; the study of crosslanguage interference in translation as a cognitive process taking place in the mind of the translator as well as its components. Crosslanguage interference is an integral part of translation as language contact; it plays not only a negative, but also a positive role throughout the whole process of translation from the selection of language units to the provision of the final oral or written text in the target language. Comprehensive mastery of all theoretical features of the phenomenon allows the translator to expand the tools of translation and improve the quality of his work, which makes the study highly relevant. During the study of theoretical developments of domestic and foreign scientists, as well as scientific understanding of personal practical experience, the following conclusions were made. Crosslanguage interference reveals itself in the structure of translated texts as a complex phenomenon that affects all levels of the target language as well as the whole communication process, leading either to a slight decrease in understanding or a communicative failure. In terms of process, crosslanguage interference in translation acts in the form of control mechanisms: facilitation and inhibition expressed as certain cognitive operations performed by the translator in the process of selecting the appropriate units of the target language and allowing him to effectively use the languages in contact to decide on the best translation option.

Текст научной работы на тему «МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ЕДИНСТВО ПРОЦЕССА И РЕЗУЛЬТАТА»

УДК 81'33

doi: 10.52470/2619046Х_2022_4_102

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ПЕРЕВОДЕ КАК ЕДИНСТВО ПРОЦЕССА И РЕЗУЛЬТАТА

Е.В. Черных

Аннотация. Статья посвящается изучению явления межъязыковой интерференции в переводе как диалектического единства процесса и результата переводческой деятельности. Целью исследования выступает рассмотрение вопроса взаимного влияния языков в переводе с двух точек зрения: в-первых, проявление элементов исходного языка в структуре текстов на языке перевода и их воздействия на перевод как процесс двуязычной коммуникации; во-ввторых, изучение межъязыковой интерференции в переводе как когнитивного процесса, происходящего в сознании переводчика, и его составляющих. Межъязыковая интерференция является неотъемлемой частью перевода как языкового контакта; она играет не только отрицательную, но и положительную роль на протяжении всего процесса перевода от момента подбора языковых единиц до предоставления готового устного или письменного текста на языке перевода. Всестороннее овладение переводчиком всеми теоретическими особенностями явления позволяют расширить инструментарий переводческих инструментов и повысить качество его работы, что делает исследование весьма актуальным. В ходе изучения теоретических разработок отечественных и зарубежных ученых, а также научного осмысления личного практического опыта, были сделаны следующие выводы. Межъязыковая интерференция проявляется в структуре переводных текстов как комплексное явление, воздействующее на все уровни языка перевода, и оказывает влияние на процесс коммуникации, приводя либо к незначительному снижению понимания, либо к коммуникативному срыву. С точки зрения процесса межъязыковая интерференция в переводе функционирует в виде механизмов контроля: содействия и сдерживания, выражающихся в виде определенных когнитивных операций, совершаемых переводчиком в процессе выбора подходящих единиц языка перевода, и позволяющих ему эффективно использовать контактирующие в сознании языки для принятия решения на оптимальный вариант перевода.

Ключевые слова: теория перевода, межъязыковая интерференция, интерферентное воздействие, механизмы контроля, переводческая компетенция

CROSSLANGUAGE INTERFERENCE IN TRANSLATION AS A UNITY OF PROCESS AND RESULT

E.V. Chernykh

Abstract. The article explores crosslanguage interference in translation as a dialectical unity of the process and the result of translation practise. The aim of the study is to consider the issue of mutual influence of languages in translation from two perspectives: the occurrence of elements of the source language in the structure of the texts in the target language and their impact on the translation as a process of bilingual communication; the study of crosslanguage interference in translation as a cognitive process taking place in the mind of the translator as well as its components. Crosslanguage interference is an integral part of translation as language contact; it plays not only a negative, but also a positive role throughout the whole process of translation from the selection of language units to the provision of the final oral or written text in the target language. Comprehensive mastery of all theoretical features of the phenomenon allows the translator to expand the tools of translation and improve the quality of his work, which makes the study highly relevant. During the study of theoretical developments of domestic and foreign scientists, as well as scientific understanding of personal practical experience, the following conclusions were made. Crosslanguage interference reveals itself in the structure of translated texts as a complex phenomenon that affects all levels of the target language as well as the whole communication process, leading either to a slight decrease in understanding or a communicative failure. In terms of process, crosslanguage interference in translation acts in the form of control mechanisms: facilitation and inhibition expressed as certain cognitive operations

performed by the translator in the process of selecting the appropriate units of the target language and allowing him to effectively use the languages in contact to decide on the best translation option.

Keywords: translation theory, crosslanguage interference, interference effects, control mechanisms, translation competence.

В ходе своей работы переводчику приходится сталкиваться с различными вызовами и трудностями, носящими как языковой, так и экстралингвистический характер. За кажущимся естественным и простым со стороны процессом перевода стоит большая работа по обработке информации, распределению когнитивной нагрузки, подбору подходящих единиц на языке перевода, учету коммуникативных особенностей ситуации и многое другое.

С какой бы стороны ни рассматривался перевод - с точки зрения лингвистического или коммуникативно-функционального подходов - в любом случае переводчик существует в «поле» как минимум двух языков, и в процессе работы он попеременно переключается с одного на другой. В отличие от «обычных» билингвов языки в сознании переводчика актуализируются одновременно, и он постоянно испытывает на себе их влияние. Явление воздействия языков друг на друга в процессе двуязычной коммуникации получило известность в лингвистике под различными, но по сути своей схожими терминами: межъязыковая интерференция, лингвистическая интерференция, межъязыковое влияние, языковой перенос и т.д.

Понятие «интерференция» пришло в языкознание из точных наук и получило распространение среди ученых-лингвистов благодаря выходу в 1953 г. книги американского лингвиста У. Вайнрайха «Языковые контакты», в которой он определил, что языковая (или межъязыковая) интерференция - это «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, то есть вследствие языкового контакта» [2, с. 22]. Языковой контакт, по мнению ученого, происходит тогда, когда несколькими языками «попеременно пользуется одно и то же лицо» [2, с. 4]. Следовательно, языковой контакт происходит в момент актуализации аспектов сознания, мышления и мыслительной деятельности, необходимых для осуществления любой двуязычной коммуникации и в частности перевода.

Изначально научное осмысление межъязыковой интерференции осуществлялось в рамках теории языковых контактов и дисциплины «освоение второго языка» (Second Language Acquisition). В трудах ученых-лингвистов встречаются различные подходы к трактовке данного явления. В частности, известный советский лингвист В.Ю. Розенцвейг определяет его как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [8, с. 4], в то время как в словаре «Языковые контакты» межъязыковая интерференция как положительное явление связана с переносом навыков пользования моделями и структурами родного языка в производстве речи на неродном языке [6, с. 102].

В дальнейшем внимание на межъязыковую интерференцию как лингвистическое явление было обращено специалистами в области теории перевода. Это связано с тем, что перевод - это особый вид языкового контакта, «процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, явление билингвизма, двухфазный процесс, вид языкового посредничества, межъязыковая трансформация, сложный вид речевой деятельности, декодирование и перекодирование» [3, с. 91], требующий специального подхода к организации межъязыкового взаимодействия.

Межъязыковую интерференцию в переводе целесообразно рассматривать как частное проявление межъязыковой интерференции, поскольку она функционирует в рамках особого вида общения - перевода. Перевод представляет собой вид опосредованной двуязычной ком-

муникации, направленной на адекватную и точную передачу смысла исходного сообщения и требующей от переводчика одновременной актуализации обоих языков и быстрого переключения между ними. Данная специфика определяет особенности проявления межъязыковой интерференции в переводе и отличает ее от межъязыковой интерференции, возникающей в речи «обычных» носителей двух языков.

Будучи профессиональным билингвом, переводчик должен стремиться к тому, чтобы не допускать вмешательства элементов одного языка в другой в своей устной и письменной речи. Механизмы перевода в целом являются достаточными для того, чтобы преодолевать межъязыковую интерференцию и как подчеркивает французский ученый Ж. Мунэн: « [переводчик - Е.Ч.] сознательно борется против любого отклонения от лингвистической нормы, против любой интерференции» [5, с. 37].

Тем не менее, как отмечает в своей статье знаменитый переводовед В.Н. Комиссаров, «в теории перевода следует рассматривать все виды интерференции при переводе: как нежелательные, так и целесообразные» [4, с. 103]. Межъязыковая интерференция в переводе является комплексным явлением, которое не ограничивается ошибками перевода и может проявляться как в виде положительного переноса на начальном этапе работы с текстом на языке перевода, так и выступать полноценным приемом перевода, в частности, в виде транскрипции или калькирования, которые могут использоваться для передачи на другом языке явлений и реалий, отсутствующих в культуре языка перевода.

Справедливо утверждение о том, что межъязыковая интерференция в переводе является субъективно-объективным явлением. Ее эффективное избегание или использование зависит не только от способности переводчика преодолевать языковую избыточность или недостаточность и работать в условиях повышенной когнитивной нагрузки, но и от его фоновых знаний, понимания коммуникативной обстановки и уровня осведомленности с темой перевода.

Поскольку, как указывалось выше, межъязыковая интерференция в переводе является частным проявлением межъязыковой интерференции, ее осмысление и классификация возможны в соответствии с подходами, применяемыми для описания межъязыковой интерференции в целом. В трудах ученых встречаются различные типологии, однако наиболее показательными с точки зрения перевода представляются две, обозначенные нами как лингвистическая (структурная) и коммуникативная.

Межъязыковая интерференция как структурное явление, проявляющееся на всех уровнях языка, рассматривается, в частности, в работе специалиста в области специального перевода и межъязыковой интерференции В.В. Алимова. Ученый выделяет следующие типы данного явления:

- звуковая (фонетическая, фолоногическая и звуковая-репродукционная);

- орфографическая;

- грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная);

- лексическая;

- семантическая;

- стилистическая;

- внутриязыковая [1, с. 6].

С точки зрения перевода такой подход демонстрирует, каким образом элементы исходного языка находят свое отражение на каждом уровне устного или письменного текста на языке перевода.

Вместе с тем, переводной текст, хоть и складывается из составляющих его компонентов - словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств - представляет собой единое целое, и все его элементы связаны друг с другом. В этой связи справедливо утверждение, что межъязыковая интерференция воздействует не только на отдельные единицы текста на языке

перевода (например, слова), но и приводит к целой цепочке отклонений от норм языка на всех уровнях от грамматики до синтаксиса. При этом, пользуясь терминологией В.В. Алимова, такое воздействие может носить как деструктивный характер, то есть приводить к ошибкам и грубым нарушениям языковых норм, так и конструктивный, выступая в виде переноса полученных положительных знаний и навыков в процессе перевода с одного языка на другой (в сущности, ученый приравнивает конструктивную интерференцию к указанному выше положительному переносу, что делает ее скорее психолингвистическим инструментом, нежели структурным).

Рассмотрим наглядный случай комплексной деструктивной межъязыковой интерференции в письменном переводе на примере следующей выдержки из Положения о конкурсе «Морской десант», проводимого в рамках Армейских международных игр:

«К участию в конкурсе допускаются команды с учётом обязательного выполнения следующих требований:... наличие у водителей (механиков - водителей) документов, подтверждающих разрешение на эксплуатацию применяемых образцов военной техники» [7].

Официально данный отрывок переведен как:

«Teams are allowed to participate in the Contest, subject to the following requirements:... drivers (mechanics-drivers) have documents confirming permission to operate the samples of military equipment» [11].

В данном примере наблюдается следование за нормой русского языка на языке перевода и буквализм, имеющие деструктивный характер. Наиболее ярко это проявляется на лексическом уровне: «mechanics-drivers» вместо более корректного «mechanic drivers» или просто «drivers»; «samples» вместо «types»; более общее «equipment» вместо «vehicles».

Помимо этого, в данной фразе отмечается нарушение норм английского языка на уровне синтаксиса: в предложении «Teams are allowed to participate in the Contest, subject to the following requirements» нарушены предикативные связи между первой и второй частью предложения. Также наблюдается избыточность словосочетания «documents confirming permission», поскольку слово «permission» уже подразумевает документ, дающий разрешение на что-либо, и опущение слова «применяемый», являющегося уточняющим определением к «технике» и указывающим на то, что у водителей должно иметься разрешение на конкретную технику, а не военные средства в целом.

Более правильным представляется следующий вариант перевода:

« Teams allowed to participate in the Contest shall meet the following requirements: ...drivers (mechanic drivers) shall have permissions to operate specified types of military vehicles».

Вместе с тем, проявляясь не только в языке, но и в речи, межъязыковая интерференция в переводе воздействует не только на структуру языка, но и на весь процесс взаимодействия участников коммуникативного акта. Влияние изучаемого явления на процесс коммуникации представлено, в частности, в трудах академика Г.М. Вишневской и специалиста по теории языковых контактов А.Е. Карлинского. Обобщая их подходы, можно выделить три типа коммуникативной межъязыковой интерференции:

- интерференция, приводящая к коммуникативному срыву или конфликту - в данном случае происходит разрушение коммуникации, и адресант не может правильно интерпретировать высказывание адресанта;

- интерференция, приводящая к затруднению понимания, когда адресант сохраняет способность понимать речь адресанта, однако его понимание неравноценно интенции говорящего;

- интерференция, незначительно воздействующая на коммуникацию, когда в речи адресанта присутствуют отклонения от норм и узуса языка, однако они не ведут к непониманию речевого намерения говорящего.

С точки зрения перевода подобное осмысление межъязыковой интерференции позволяет определить, насколько данное явление воздействует на понимание адресатами исходного сообщения.

В качестве примера коммуникативной интерференции в устном переводе можно привести наличие у переводчика так называемого русского акцента, который является проявлением межъязыковой интерференции на звуковом уровне. При работе с носителями английского языка (англичанами, американцами), по личному опыту автора, акцент не влияет на ход и успешность коммуникации, в то время как с адресатами, для которых английский язык является не родным, он может привести к затруднению понимания, в особенности, если затрагивает смыслоразличительные фонемы.

Коммуникативный подход к классификации интерференции поднимает важный вопрос: где находится граница, при пересечении которой наличие в устном и письменном тексте ин-терферентных элементов приводит к снижению понимания и разрушению коммуникации? Межъязыковая интерференция проявляется как на одном, так и на нескольких уровнях языка, однако в процессе коммуникации текст перевода оценивается как единое коммуникативное целое, поэтому данная граница носит скорее субъективный характер и в зависимости от ситуации, в которой осуществляется перевод, может смещаться на протяжении всего процесса общения и не быть постоянной.

Такая классификация интерференции подходит для оценки деятельности переводчика в ходе устного перевода, когда он может контролировать ситуацию общения и корректировать перевод «на ходу» в зависимости от реакции адресата. Однако в письменном переводе переводчик лишен такой возможности, следовательно, межъязыковая интерференция в переводе в письменных текстах действует более деструктивным образом, чем в устных.

Указанные выше подходы позволяют оценить степень проявления межъязыковой интерференции в тексте на языке перевода с точки зрения его соответствия оригинальному тексту по двум параметрам: коммуникативной и функциональной адекватности и соотнесенности в структурном отношении (то есть формальной эквивалентности).

Для обозначения языка перевода «испорченного» интерферентными элементами американо-израильская исследовательница М. Шлезингер вводит понятие «interpretese» - «интерпретез» [12]. Исследовательница использует данный термин для описания корпусного подхода к синхронному переводу, однако нам представляется целесообразным его использование в более широком значении, охватывающим как устный, так и письменный перевод. При таком подходе более универсальным видится термин «интерферентный язык перевода» (ИЯП), под которым понимается язык перевода, наполненный конструктивными или деструктивными интерферентными элементами.

С точки зрения вышесказанного можно сделать справедливый вывод о том, что межъязыковая интерференция в переводе выступает как результат деятельности переводчика, выражающийся в проявлении элементов одного языка в готовом сообщении на языке перевода и оказывающий отрицательное или положительное влияние на коммуникацию.

Тем не менее, перевод - это не только готовый текст на языке перевода, но и процесс создания этого текста, сложный вид деятельности, направленный на перекодирование исходного сообщения знаками языка перевода и коммуникативную и функциональную передачу его смысла и содержания. В этой связи справедливо утверждение, что межъязыковая интерференция в переводе проявляется не только в конечном результате в виде интерфе-рентных явлений в тексте на языке перевода, но и функционирует в процессе обработки и перекодирования информации в сознании переводчика на этапе подбора языковых единиц и формирования переводного текста.

В частности, в исследовании польских ученых А. Чмил, П. Яниковски и А. Сислевич утверждается, что межъязыковая интерференция в переводе связана с двумя процессами:

содействием («facilitation») и сдерживанием («inhibition») [9]. Как поясняется в работе: «когда переводчик видит или слышит слово на исходном языке, в его сознании активируются соответствующие концепты и их реализации на языке перевода» [9, с. 5]. Сущность процессов заключается в том, что при выборе языковых единиц и структур на языке перевода, переводчик «сдерживает» использование менее подходящих эквивалентов и «активирует» элементы, более подходящие норме и узусу языка перевода.

Функционирование данных процессов связано, в том числе, с наличием в разных языках единиц, названных В.В. Алимовым «интерферентами». Под «интерферентами» ученый-лингвист понимает «любые значимые единицы (морфемы, слова, выражения, синтагмы, предложения), которые по звучанию/написанию и функциям в одном языке, напоминают соответствующие единицы или функции в другом языке» [1, с. 23-24]. Ученый при этом выделяет отрицательные и положительные интерференты, разница между которыми заключается в том, что первые - различаются в плане выражения, а вторые - совпадают.

В англоязычной литературе (например, у A. Chmiel, M. Shlesinger и др.) для обозначения единиц, похожих по определению на положительные интерференты на лексическом уровне, используется понятие «когнаты». В онлайн версии толкового словаря английского языка «Collins» для понятия «cognate» приводится следующее определение: «когнаты - [слова], происходящие от одного языка» [10]. Когнаты являются однокоренным словами и обладают одинаковым семантическим значением, следовательно, в процессе перевода они выполняют функцию содействия. За счет схожести в форме и значении данные единицы требуют от переводчика меньше когнитивных усилий и ускоряют процесс перевода, поскольку в ходе выбора эквивалентов на языке перевода в первую очередь активируются элементы, являющиеся общими для обоих языков, как наиболее узнаваемые. Положительное влияние использование когнатов на процесс перевода подтверждается различными зарубежными исследованиями (например см. A. Lijewska и A. Chmiel, M. Tymczynska). Примером когнатов служат такие однокоренные в русском и английском языках слова, как «beat» - «бить», «university» - «университет», «idea» - «идея» и др.

Тем не менее, схожесть единиц в разных языках может выражаться только на уровне формы, а не содержания, то есть в виде отрицательных интерферентов. На лексическом уровне они выражаются в виде межъязыковых омографов, также называемых межъязыковыми паронимами или «ложными друзьями переводчика». В процессе перевода данные единицы активируют процесс сдерживания или торможения, поскольку несмотря на их быструю узнаваемость, переводчик должен задействовать свои когнитивные ресурсы для определения «ловушки» и выбора необходимой единицы перевода. Неправильное использование отрицательных интерферентов приводит к ошибкам перевода и снижению уровня понимания. Примерами отрицательных интерферентов в русском и английском языках служат такие слова как «ammunition» - «боеприпасы» (а не «амуниция»), «barrack» - «казарма» (а не «барак»), «fabric» - «ткань» (а не «фабрика») и другие.

Указанные выше исследования также показывают более частое использование когнатов и межъязыковых омографов в устном переводе, чем в письменном, что объясняется ограниченностью по времени перевода и более высокой когнитивной нагрузкой в первом случае.

Тем не менее, сходства и различия языков проявляются не только на лексическом, но и на остальных уровнях языка, следовательно, процессы содействия и сдерживания, также называемые механизмами контроля, происходят не только во время выбора лексических эквивалентов, но и при построении всего текста на языке перевода и активируются на этапе распознавания переводчиком смысловых паттернов текста на исходном языке и первичного подбора единиц на языке перевода.

Поскольку переводчик постоянно находится в поле обоих языков, они неизбежно оказывают влияние на его деятельность. Следовательно, проникновение элементов одного

языка в другой проходит как активный и постоянный процесс, в ходе которого переводчик делает выбор в пользу использования тех или иных элементов языка перевода под влиянием механизмов контроля. С этой точки зрения межъязыковая интерференция может рассматриваться как взаимодействие языков в сознании переводчика, неизбежно возникающее у любого индивида, владеющего более, чем одним языком, и приводящее к активации механизмов контроля, влияющих на формирование текста на языке перевода.

Следовательно, говоря о межъязыковой интерференции в переводе как влиянии языков друг на друга во время перевода, можно утверждать, что она проявляется следующим образом. Во-первых, как процесс взаимовлияния языков, постоянно происходящий в сознании переводчика и вынуждающий его прибегать к механизмам контроля во время перевода. Очевидно, что чем успешнее выработаны у него данные механизмы, тем быстрее и эффективнее будет осуществляться перевод. Во-вторых, как результат данного процесса в виде устного или письменного текста, в той или иной степени наполненного интерферентными явлениями. Итогом присутствия межъязыковой интерференции является ее влияние на процесс коммуникации и восприятия текста на языке перевода, а также на нормы и узус языка перевода.

Таким образом, межъязыковая интерференция в переводе - это процесс взаимодействия языков в сознании переводчика, а также результат такого взаимодействия, который выражается в проявлении элементов одного языка в системе другого и может носить как конструктивный, так и деструктивный характер. Представляя собой дуалистическое единство процесса и результата, межъязыковая интерференция в переводе является лингвистическим и коммуникативным явлением, оказывающим влияние на все уровни языка и этапы перевода. Повышение осведомленности переводчиков о ее сущности и функционировании носит не только теоретический, но и практический характер, и позволяет формировать у специалистов комплексное понимание процессов, задействованных в ходе двуязычной опосредованной коммуникации, а также повышать уровень их переводческой компетенции в виде эффективного избегания межъязыковой интерференции в переводе или грамотного использования ее в качестве способа перевода.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2004.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979.

3. Ильяшова Т.И. Перевод как продукт и процесс двуязычной речевой деятельности // Евразийский форум. 2014. № 1 (6).

4. КомиссаровВ.Н. Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation / Hrsg. von Heide Schmidt. Leipzig, 1989.

5. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

6. Панькин В.М. Языковые контакты: краткий словарь. М., 2011.

7. Положение о конкурсе «Морской десант» // Официальный сайт Армейских международных игр. URL: https://mil.ru/files/files/armygames2022/polozhenie/polozhenie-mordes-ru-2022-2312.pdf (дата обращения: 27.08.2022).

8. РозенцвейгВ.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972.

9. ChmielA., JanikowskiP., CieslewiczA. The eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting // Interpreting. 2020. Vol. 22(2).

10. Cognates // Collins Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ cognate (дата обращения: 15.09.2022).

11. Regulations of the Contest «Seaborne Assault» // Официальный сайт Армейских международных игр. URL: https://mil.ru/files/files/armygames2022/polozhenie/1702/polozhenie-mordes-1702-en.pdf (дата обращения: 27.08.2022).

12. Shlesinger M. Towards a definition of Interpretese: An intermodal, corpus-based study. // Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile / A. Chesterman, H. Gerzymisch-Arbogast. G. Hansen (Eds.). Amsterdam, 2008.

Е.В. Черных

адъюнкт

Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны

Российской Федерации

E-mail: alzom.elizabeth@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.