Научная статья на тему 'ПРАГМАТИКА ЗАГЛАВИЙ РОМАНОВ Х. ХОССЕЙНИ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ'

ПРАГМАТИКА ЗАГЛАВИЙ РОМАНОВ Х. ХОССЕЙНИ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
70
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАГМАТИКА / ЗАГЛАВИЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ГЕТЕРОГЕННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Филиппова С.Г.

В статье анализируется прагматический потенциал заглавий первых трех романов американского писателя афганского происхождения Х. Хоссейни. Прагматика заглавий художественного текста определяет формирование и организацию текстовых смыслов и зависит не только от интенции автора, но и от интерпретации текста читателем. Заглавия как сильные позиции формируют интерпретационную программу текста, выделяя его ключевые смысловые компоненты. Рассматриваются различия внешней и внутренней прагматики заглавия. Внешняя прагматик заглавий романов Х. Хоссейни реализована преимущественно их интригующей функцией. Внутренняя прагматика отвечает общей прагматической стратегии автора донести до читателя информацию культурологического характера и сформировать эмоционально-оценочные смыслы. Кроме того, прагматика заглавий анализируемых романов отмечена лингвокультурной гетерогенностью, что соответствует основной задаче писателя - выступить в роли культурного посредника между афганской и западной культурами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Филиппова С.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRAGMATICS OF TITLES IN K. HOSSEINI'S NOVELS: INTERCULTURAL ASPECT

The article touches upon the pragmatic potential of the titles in the first three novels by the American writer of Afghan origin K. Hosseini. The pragmatics of literary text titles determines formation and organization of text senses and depends not only on the author's intention but on the reader's interpretation of the text as well. Titles as text strong positions form the text interpretation program highlighting the key sense components. In the article there is a suggestion to differentiate outer and inner title pragmatics. The outer pragmatics of the titles in Hosseini's novels is mostly realized in their intriguing functions. The inner pragmatics is determined by the author's general strategy to pass cultural information and form his personal emotive senses. Moreover, the title pragmatics of the novels under analysis is marked by linguacultural heterogeneity which fits the main task of the writer to perform the role of the cultural mediator between Afghan and Western cultures.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИКА ЗАГЛАВИЙ РОМАНОВ Х. ХОССЕЙНИ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ»

УДК 81'42

Б01: 10.21779/2542-0313-2021-36-4-88-94 С.Г. Филиппова

Прагматика заглавий романов Х. Хоссейни: межкультурный аспект

Волховский филиал Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена; Россия, 187403, г. Волхов, Ленинградская обл., ул. Октябрьская набережная, 1а; svetafil-69@mail.ru

В статье анализируется прагматический потенциал заглавий первых трех романов американского писателя афганского происхождения Х. Хоссейни. Прагматика заглавий художественного текста определяет формирование и организацию текстовых смыслов и зависит не только от интенции автора, но и от интерпретации текста читателем. Заглавия как сильные позиции формируют интерпретационную программу текста, выделяя его ключевые смысловые компоненты. Рассматриваются различия внешней и внутренней прагматики заглавия. Внешняя прагматик заглавий романов Х. Хоссейни реализована преимущественно их интригующей функцией. Внутренняя прагматика отвечает общей прагматической стратегии автора донести до читателя информацию культурологического характера и сформировать эмоционально-оценочные смыслы. Кроме того, прагматика заглавий анализируемых романов отмечена линг-вокультурной гетерогенностью, что соответствует основной задаче писателя - выступить в роли культурного посредника между афганской и западной культурами.

Ключевые слова: прагматика, заглавие, лингвокультурная гетерогенность.

Введение

Лингвистическая прагматика как область языкознания изучает отношения между языком и человеком, который его использует. Прагматика эксплицирует коммуникативную сторону языкового функционирования и употребления и манифестирует таким образом человеческий фактор в языке [1, с. 19].

Прагматический ракурс в исследованиях текста выводит текст на уровень дискурса. Являясь языковой единицей и продуктом дискурса, текст как некое послание занимает промежуточное звено в триаде «автор, текст, адресат, «содержание которого всегда зависит от двух других членов этой триады» [2, с. 6].

Прагматический потенциал художественного текста является результатом реализации интенции (намерений) автора произвести эстетический эффект на читателя. В соответствии со своей интенцией автор определяет содержание, форму, смысловую и композиционную организацию текста. Согласно В.Н. Комиссарову, адресат, воспринимая текстовую информацию, вступает в определенные личностные отношения с текстом, которые называют прагматическими [3, с. 254]. Прагматика акцентирует внимание не на значениях, реализованных в тексте, а на смыслах. Таким образом, после создания текста его прагматический потенциал уже зависит не от автора, а от читателя. У. Эко пишет, что «автору следовало бы умереть, закончив книгу, чтобы не становиться на пути текста» [4, с. 600]. Однако не следует приуменьшать роль автора: интенцио-нальность авторского сознания коррелирует с воспринимаемостью текста читателем, что обусловлено самой природой коммуникации. Задавая текстовый смысл, автор программирует ход его восприятия и интерпретации читателем [5, с. 45].

Выделяя семь «жизней» художественного текста, М.Я. Блох первые пять отводит деятельности автора, направленной на предполагаемый читательский катарсис, который должен ответить авторскому замыслу. Шестая и седьмая «жизни» текста, читательская и критическая, связаны с множественным личностным читательским восприятием и обсуждением в рамках критики [6, с. 7]. Можно сказать, что две последние «жизни» текста приводят в действие его прагматику.

В современной лингвистике текста заглавие рассматривается как сильная текстовая позиция, которая, в свою очередь, является одним из типов выдвижения. И.В. Арнольд определяет выдвижение как «способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней» [7, с. 99]. Выдвижение, таким образом, формирует интерпретационную программу, а средства реализации выдвижения составляют прагматику текста как целого. Являясь позиционно обособленным и хорошо запоминаемым фрагментом, заглавие особенно выделяется психологически и воплощает принцип отмеченности (маркированности).

Прагматику заглавия можно разделить на внешнюю и внутреннюю. Внешняя прагматика реализуется до прочтения текста (в предтексте), определяется номинативной, интригующей, информативной и прогнозирующей функциями заглавия и связана с формой и поверхностной семантикой. Воздействие заглавия здесь направлено на ожидание знакомства с текстом и установку на чтение. В современной массовой литературе часто реклама определяет прогнозирующую и информативную функции заглавия. При попытке выявить ключевые элементы в заглавиях современных текстов методом сплошной выборки мы пришли к выводу о том, что для некоторых жанров характерны повторяющиеся лексемы, информирующие о жанре и определяющие направление читательского прогнозирования. Так, например, для заглавий триллеров используются dark, night, blood, stranger и др., для фэнтези - blood, night, vampire, wolf, witch, game, shadow и др. Однако в таких заголовках ослаблена интригующая функция из-за избитости выражений и, часто, семантической однозначности.

Внутренняя прагматика реализуется после прочтения и определяется объединительной и смыслоформирующей функциями заглавия, смысловая нагруженность которого максимально приближается к смысловой нагруженности целого текста. Заглавие является ключевым средством формирования и наименования глобального текстового смысла или базового авторского концепта. После прочтения текста читатель находится под воздействием заглавия, равного воздействию целого текста, его основной идеи. «Как завязь в процессе роста разворачивается постепенно - множащимися и длиннющими листами, так и заглавие лишь постепенно, лист за листом, раскрывает книгу: книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же - стянутая до объема двух-трех слов книга» [8, с. 174].

Результаты исследования

Рассмотрим внутреннюю и внешнюю прагматику заглавий первых трех романов американского писателя афганского происхождения Х. Хоссейни (Khaled Hosseini): «The Kite Runner», «A Thousand Splendid Suns», «And the Mountains Echoed». Все три заглавия включают в себя этнокультурный компонент, именно поэтому прагматику этих заглавий интересно рассмотреть в ракурсе межкультурной коммуникации.

Романы Х. Хоссейни относят к жанру так называемого романа иммиграции, «immigration novel» [9, с. 14], т. к. автор не только является иммигрантом, но и затраги-

вает такие темы, как жизнь в Афганистане, афганская община в США и сложности ее адаптации к новым культурным условиям. Анализируемые произведения объединяет художественный хронотоп - Афганистан конца XX - начала XXI века, время смены режимов, войн и разрушений, с одной стороны, и современные США и Европа, афганские иммигрантские общины, с другой стороны. Во всех романах реализуется авторский концепт родины, хотя он не является базовым.

Халед Хоссейни, иммигрировавший в США в возрасте 11 лет, является представителем транслингвизма. Как вид двуязычия (билингвизма) транслингвизм трактуется как «плавный синергетический переход от одной лингвокультуры к другой, в результате чего происходит некоторое их слияние, при этом отсутствует их полная ассимиляция и сохраняется лингвокультурная идентичность пользователей языков, а также создается смешанный дискурс» [10, с. 160].

Тексты, созданные транслингвами, характеризуются лингвокультурной гетерогенностью - реализацией в тексте взаимодействия как минимум двух культур. Для Ха-леда Хоссейни лингвокультура Афганистана остается основой его творчества. Однако в его англоязычных произведениях доминируют западные традиции, т. к. к моменту их написания Хоссейни давно адаптировался к вторичной для него культуре. Тем не менее, он «выступает в роли переводчика афганской культуры, являющейся у него смесью собственно афганской с более древней персидской, оказавшей очень мощное влияние на первую» [11, с. 120].

Лингвокультурная гетерогенность романов писателя находит отражение в заглавиях, формируя их прагматику, как внешнюю, так и внутреннюю.

Реализация информативной функции заглавий романов Хоссейни основана на фоновом знании читателя. Так, заглавие The Kite Runner обозначает название культурной реалии афганской традиции боев воздушных змеев (ловец воздушного змея). Во втором романе «A Thousand Splendid Suns» используется цитатное заглавие, источник которого - посвященное Кабулу стихотворение персидского поэта XVI в. Саиба Табри-зи. Mountains может соотнести читателя с пейзажем, укладом и фольклором Афганистана.

Однако связать эти выражения с культурой Афганистана сможет только читатель, знакомый с этой культурой, поскольку в заглавиях нет на нее прямых указаний. Как раз их отсутствие составляет интригу, и интригующая функция заглавий Хоссейни представляется доминирующей в их внешней прагматике. В. А. Кухаренко пишет, что «не имеющий классифицирующей силы заголовок является наиболее активным побуждением к (со)творчеству, необходимому при любом прогнозировании» [12, с. 95]. Разделяет эту точку зрения и У. Эко, считая, что заглавие как своего рода авторская интерпретация текста может быть навязыванием авторской воли [4, с. 598]. «Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их», - пишет Эко и признается, что назвал свой известный роман «Имя розы», т. к. роза насыщена множественностью смыслов [4, с. 599].

Интригующее воздействие также jrfpsdftn «лапидарность формы заглавий и многозначность единиц в его составе, которые служат будущему читателю мощным стимулом для актуализации собственных индивидуальных ассоциаций» [12, с. 95]. Так, заглавие The Kite Runner может вызывать множество ассоциаций благодаря полисеман-тичности ЛЕ в его составе. Озадачивает множественное число в A Thousand Splendid Suns. Интригу создает начальная позиция союза «и» в заглавии-предложении And the Mountains Echoed. Метафора Mountains Echoed, гипербола Thousand Suns, эпитет Splendid, аллитерация Splendid Suns наделяют эти заглавия поэтизмом и притягательностью.

В переводе на русский язык только заглавие первого романа подвергнуто трансформации: «Бегущий за ветром». При этой трансформации утрачива.тся стратегия апелляции к знанию культурной реалии и интрига многозначности лексем. Данная реалия труднопереводима для русскоязычной читательской аудитории, и переводчик выбрал иную прагматическую стратегию - интригующий характер метафоры и акцент на внутреннюю прагматику, т. е. на глубинный смысл романа.

Внешняя прагматика заглавий отражает лингвокультурную гетерогенность романов писателя. Не классифицируя заглавия как принадлежащие Афганской культуре, автор расширяет спектр возможных ассоциаций, связанных с любой иной (в случае с Хоссейни - с американской) культурой. Главной функцией заглавий до прочтения текста является интригующая, которая в соответствии с авторской интенцией создает преднастройку для заинтересованности американского читателя и его приобщения к иной культуре.

Лингвокультурная гетерогенность заложена и во внутренней прагматике заглавий. Знакомство читателя с афганской культурой - это единая прагматическая стратегия Хоссейни. Этнокультурное содержание заглавий чаще эксплицируется в романах и становится понятным в процессе и после прочтения текста. Так, в романе «The Kite Runner» подробно описана традиция воздушного боя и объясняется, что в двойке игроков один - ловец, задача которого как можно быстрее найти сбитого змея. Во втором романе с цитатным заглавием «A Thousand Splendid Suns» автор дважды цитирует строчки поэмы Табризи и маркирует цитату прямым указанием на источник, чтобы установить для читателя связь смысла заглавия с культурой Афганистана. Хотя в большинстве случаев современный текст не объясняет происхождение цитатного заглавия, ориентируясь на «начитанного читателя» или на его культурные фоновые знания. Так, например, необычное заглавие одного из рассказов Сары Холл «She Murdered Mortal He» - цитата из песни Боба Дилана «Love Henry». Заглавие третьего романа «And the Mountains Echoed» в сильной позиции начала романа приобретает характер аллюзии на восточную притчу, которую подробно рассказывает автор. Эта притча занимает положение текста в тексте и повествует о бедном фермере, который отдал своего маленького сына спустившемуся с гор страшному великану как откуп за благополучие деревни. Тоска по ребенку заставила отца отправиться в горы на его поиски. Но когда он нашел пристанище великана, то оказалось, что все похищенные дети живы, здоровы и счастливы. Отец сделал свой выбор - выпил волшебный напиток забвения, оставил ребенка в горах и вернулся домой. Но иногда он слышал звон колокольчика, который когда-то был привязан к малышу, чтобы он не потерялся, и фермера охватывала необъяснимая тоска - «горное эхо»: «.. .every day Baba Ayub did nothing but sit at the edge of his field, a lone, wretched figure gazing toward the mountains» [13].

Внутренняя прагматика заглавий - это заложенная автором программа интерпретации по декодированию текстовых смыслов, включая оценочные.

Репрезентированный заглавием-символом авторский базовый концепт романа «The Kite Runner» можно обозначить как «путь к искуплению». Главный персонаж романа Амир родом из Кабула. В детстве он предал своего друга Хасана (ловца воздушных змеев) и последующие 26 лет жизни в США жалел об этом. С точки зрения межкультурной коммуникации интересной представляется гетерогенность ключевого образа воздушного змея [11] и соответственно прагматики заглавия.

В частности, автор генерализирует образ Хасана, ловца змеев, и переносит его на весь Афганистан: «The face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped

smile» [13]. Авторские оценочные смыслы в этом фрагменте неоднозначны. С одной стороны, выражены открытость и простота (doll face, lit by a smile), с другой - некоторая физическая ущербность (thin-boned, harelipped).

Описания жестких традиций, связанных с воздушными боями, переносятся на национальный характер афганцев - независимый народ, который почитает традиции, но ненавидит правила: «... Afghans are an independent people. Afghans cherish custom but abhor rules. And so it was with kite fighting» [13]. Законопослушным американцам нужны усилия, в том числе эмоциональные, чтобы понять такие установки.

Хоссейни стремится передать своему читателю то, что он считает самым ценным в национальном характере афганцев: готовность сражаться. В статье О. Ткаченко «Воздушные змеи - национальный спорт и искусство Афганистана» упоминается случай с афганским студентом в США, который увидел на пляже воздушных змеев и вступил в состязание, перерезав леер змея девочки, которая в результате разрыдалась [14]. Этот факт из реальной жизни перекликается с финальными сценами романа Хоссейни, когда Амир повел себя по-афгански, атакуя воздушного змея. Так читателя призывают к пониманию различий в национальном характере.

Цитатное заглавие второго романа писателя «A Thousand Splendid Suns» развернуто, чтобы читатель понял, что тысяча сияющих солнц - это то, как средневековый поэт описывает красоту Кабула: «One cannot count the moons that shimmer on her roofs, or the thousand splendid suns that hide behind her walls» [13]. В романе тысяча сияющих солнц - символ женщин Афганистана, которые, несмотря на лишения и унижения, хотят сделать счастливыми тех, кого любят. Автор не случайно выбирает такое заглавие, ведь образ Кабула в стихотворении Табризи - образ женского рода (her roofs, her walls). К сияющим солнцам относятся героини романа - Мариам (Mariam) и Лейла (Laila). Несмотря на близость героинь в повествовании романа их образы также воплощают гетерогенность концепта «женщина» в авторских оценках. Автор пытается найти и показать сходства и различия в характере женщины-афганки (Мариам) и женщины западных традиций (Лейла). В результате в тексте формируются ассоциации метафоры из персидской поэзии с женщиной вообще.

В третьем романе Х. Хоссейни «And the Mountains Echoed» заглавие воплощает память о родном человеке и боль от потери такого человека. «Горное эхо» становится в тексте ключевым символом и связывается с образами главных персонажей - брата и сестры (Абдуллы и Пари), потерявших друг друга в детстве. Маленькая Пари была продана в богатую семью и забыла о брате. Привязанность брата к сестре и отзвуки памяти Пари о потерянном брате реализуются, в частности, символической деталью жестяной банки из-под чая, в которую маленькая Пари собирала птичьи перышки. Когда через много лет эта коробка попала в руки Пари, она ее не вспомнила, но почувствовала ее «горное эхо» - брат всю жизнь любил ее и помнил о ней: «I don't know what this feather means, the story of it, but I know it means he was thinking of me. For all these years. He remembered me» [13]. В использовании remember наблюдается семантический повтор одного из значений echo, в то время как сама лексема используется только в заглавии [15]. Следует предположить, что ее прагматическая направленность преимущественно внешняя.

Заключение

Итак, прагматика заглавий романов Х. Хоссейни отмечена лингвокультурной гетерогенностью, что соответствует основной задаче писателя - выступить в роли культурного посредника между афганской и западной культурами. Внешняя прагматика за-

главий реализована преимущественно их интригующей функцией. Внутренняя прагматика заглавий отвечает общей прагматической стратегии автора - донести до читателя информацию культурологического характера и сформировать эмоционально-оценочные смыслы.

Литература

1. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. -М.: Наука, 2007.

2. ВаргинаЕ.И. Научный текст: функция воздействия; автореф. дис. ... докт. филол. наук. - СПб., 2004.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

4. Эко У. Заметки на полях «Имени розы». Заглавие и смысл. - СПб.: Симпозиум, 2000. - С. 597-623.

5. Щирова И.А. Понимание, интерпретация и интерпретационная программа // Слово. Текст. In Aevum. Studia Lingüistica. Вып. XXVIII. - СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2019. - С. 42-46.

6. Блох М.Я. Текст в становлении и развитии // Стилистика и теория языковой коммуникации: тезисы докладов Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора МГУ И.Р. Гальперина. - М.: Изд-во МГУ, 2005.

- С. 6-8.

7. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта, Наука, 2004.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2007.

9. Stuhr R. Reading Khaled Hosseini. - Greenwood Press, 2009.

10. Прошина З.Г. Транслингвизм и его прикладное значение // Вестник РУДН. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. - 2017. - Т. 4, № 2. -C.155-170.

11. Кривцова Ю.П., Филиппова С.Г. Вербализация афганской мультикультур-ности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) // Вестник НГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2020. - Т. 18, № 3.

- C. 118-128.

12. КухаренкоВ.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988.

13. Khaled Hosseini. Novels - Режим доступа: http://www.studynovels.com/Page/Story?bookId=554 (дата обращения: 14.11.2019).

14. Ткаченко О. Воздушные змеи - национальный спорт и искусство Афганистана. - Режим доступа: afghanistan.ru/doc/105207.html (дата обращения: 14.11.2019).

15. Филиппова С. Г. Сильные позиции в интерпретации смысловой организации романа Халеда Хоссейни «И эхо летит по горам» // STUDIA LINGÜISTICA. Вып. XXIX. Стратегии развития современных лингвистических исследований. Традиции и поиск нового: сб. научных трудов. - СПб.: Политехника сервис, 2020. -С. 87-92.

Поступила в редакцию 2 ноября 2021 г.

UDC 81'42

DOI: 10.21779/2542-0313-2021-36-4-88-94

The Pragmatics of Titles in K. Hosseini's Novels: Intercultural Aspect

S.G. Filippova

Volkhov Branch of Herzen State Russian Pedagogical University; Russian Federation, 187403, Volkhov, Leningrad region, Oktyabrskaya nab., 1A; svetafil-69@mail.ru

The article touches upon the pragmatic potential of the titles in the first three novels by the American writer of Afghan origin K. Hosseini. The pragmatics of literary text titles determines formation and organization of text senses and depends not only on the author's intention but on the reader's interpretation of the text as well. Titles as text strong positions form the text interpretation program highlighting the key sense components. In the article there is a suggestion to differentiate outer and inner title pragmatics. The outer pragmatics of the titles in Hosseini's novels is mostly realized in their intriguing functions. The inner pragmatics is determined by the author's general strategy to pass cultural information and form his personal emotive senses. Moreover, the title pragmatics of the novels under analysis is marked by linguacultural heterogeneity which fits the main task of the writer to perform the role of the cultural mediator between Afghan and Western cultures.

Keywords: pragmatics, title, linguacultural heterogeneity.

Received 2 November 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.