Научная статья на тему 'Прагматика метаязыковой аспектности перевода'

Прагматика метаязыковой аспектности перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
метаязыковая аспектность / межсемиотические преобразования / лексика / семантика / семиотика / прагматика / metalanguage aspect / intersemiological transformations / vocabulary / semantics / semiotics / pragmatics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мысоченко Ирина Юрьевна

В статье рассмотрены вопросы теории перевода, а именно прагматика метаязыковой аспектности перевода, проанализированы некоторые точки зрения по теме, приведены примеры трудностей перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the theory of translation, the pragmatics of the metalanguage aspect of translation, some points of view on the topic are analyzed, examples of difficulties in translation are given.

Текст научной работы на тему «Прагматика метаязыковой аспектности перевода»

УДК 81

ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТНОСТИ ПЕРЕВОДА

Мысоченко Ирина Юрьевна, филиал ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет», г. Тихорецк E-mail: n.skutelnik@mail.ru

Аннотация. В статье рассмотрены вопросы теории перевода, а именно прагматика метаязыковой аспектности перевода, проанализированы некоторые точки зрения по теме, приведены примеры трудностей перевода.

Abstract. The article deals with the theory of translation, the pragmatics of the metalanguage aspect of translation, some points of view on the topic are analyzed, examples of difficulties in translation are given.

Ключевые слова: метаязыковая аспектность, межсемиотические преобразования, лексика, семантика, семиотика, прагматика.

Key words: metalanguage aspect, intersemiological transformations, vocabulary, semantics, semiotics, pragmatics.

Теория перевода - очень многогранная проблема. Сам процесс перевода, несмотря на большое количество научных и популярных публикаций на различные темы, связанные с переводом, остается лингвистическим полем актуального исследования. Ибо развитие каждого языка, будучи тесно связанным с развитием общества, постоянно находится в состоянии динамической функциональности; которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск учеными все более совершенных форм реализаций. Коммуникативная сущность языкового тезауруса особенно ощутимо воспринимается в процессе перевода на уровне метаязыковой аспектности билингвизма.

Как пишет В.Н. Комиссаров, коммуникация при переводе осуществляется более сложным путем. Один из коммуникантов передает информацию, создавая речевое произведение (текст) с помощью языка ИЯ (исходный язык или язык-источник). Эта информация поступает к переводчику, который передает ее с помощью речевого произведения на ПЯ (переводящий язык или язык перевода). Последнее и интерпретируется другим коммуникантом, завершая акт общения. Понятно, что, прежде всего, отличительным признаком перевода является участие в процессе общения двух языков, его «двуязычный характер». Процесс коммуникации как бы раздваивается: первая часть его осуществляется с помощью речевого произведения (текста) на ИЯ, вторая - с помощью текста на

ПЯ. Указанный признак отличает интересующий нас феномен как от речевой деятельности на одном языке, так и от всевозможных внутриязыковых и межсемиотических преобразований. Целесообразно подчеркнуть также, что и ИЯ и ПЯ содержат в потенциале метаязыковую основу, способствующую образованию метаязыка, включающего лексику (и ее единицы), семантику, семиотику и др. языковые (речевые) факты, представляющие собой активный арсенал выбора для образования нового метаязыка, о котором говорит В. Н. Комиссаров [1].

Характерной особенностью перевода можно полагать то, что в этом варианте межъязыкового общения происходит триединое отождествление двух различных текстов. Наблюдаемое коммуникативное употребление исходного и конечного текста отличает перевод от иных способов передачи на другом языке содержания оригинала. Специфическая прагматика процесса перевода содержит в себе широкие возможности отношений в семантическом и лексическом плане на семиотическом уровне. Перевод всегда предполагает наличие двух текстов плюс их объединение в процессе общения в третий, возникающий путем совмещения адаптированной терминологии, универсалий, устойчивых сочетаний, пришедших из других языков, не являющихся объектами данного исследования.

Известная и практически никем не оспариваемая теоретическая трактовка сущности прагматики, предложенная Л. С. Бархударовым, во всех своих аспектах может быть характеризующей отношение между знаком и данностью (предметом, явлением, действием, состоянием и т.д.), обозначаемой этим знаком. Более того, референтные значения знака как нельзя более отражают семантику отношений в метаязыке, поскольку процесс перевода, порождающий метаязыковую или метаметаязыковую субстанцию в двуязычии и многоязычии, фактически объективизирует семантическую вариативность языкового знака и доводит его до «нужного» адекватного уровня, способного удовлетворить локутивность перевода в речевой реализации [2].

Прагматика метаязыковой сущности характеристики процесса перевода предусматривает и второй план отношений - отношения между знаком и человеком, пользующимся данным языком. Поскольку «любой знак, в том числе и языковой, существует не в изоляции, а как составная часть определенной знаковой системы», постольку «любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же самой знаковой системы (в случае языковых знаков - того же самого языка») [3]. Иначе говоря, система определяет качественную сторону отношений в плане результативности взаимодействия знаков, что позволяет выйти на путь результативной аспектности семантики значения данного знака, но в иной семиотической интерпретации, т.е. на путь перевода. А путь перевода, который «весьма основательно зависит от интуиции двуязычных говорящих», составляет

содержание искомой реализации [4]. Перевод, например, одноуровнего речевого отрезка (организованного на базе одной предикативной единицы) с русского языка на английский включает в этот процесс функционально - модальную семантическую оценку лексической и грамматической сущности данных одного и другого языков. Из наблюдений Дж. Лайонза был привлечен достаточно иллюстративный материал: «...у Лермонтова есть широко известное стихотворение, которое начинается словами: Белеет парус одинокий... Эту фразу трудно (а быть может, и вообще невозможно перевести на английский язык, потому что ее воздействие зависит от того факта, что в русском языке «обладание свойством белого» может быть «выражено» с помощью глагола (то же выражается и словом белый, которое в предложениях, не маркированных по времени, виду и модальности, употребляется обычно без глагола «быть». Сочетание «парус одинокий» может быть переведено на английский язык как а 1опе1у sail (парус - существительное, а одинокий - прилагательное). С традиционной точки зрения глагол представляет «обладание свойством белого» как «процесс» или «деятельность», прилагательное - как «качество» или «состояние» [5].

Каждый язык, составляющий ингредиент процесса, располагает широкими возможностями для переноса значения, семантики слов и словосочетаний в соответствующих конституативных условиях реализации для нужд моноязыкового общения. Однако процесс перевода стимулирует билингва производить отбор метаязыковой плазмы (образования) из обширного множества единиц одного языка - языка-основы - с максимально параметральной лексикой, которая могла бы на тех же условиях функционирования определить свое место в новом метаязыковом субстанциональном пространстве, что и язык-основа. Та же ситуация наблюдается и в другом языке - языке-объекте (языке перевода), -который подвергается такому же семантическому (и семиотическому) анализу для выбора наиболее оптимальных вариантов отбора значений в знаковой репрезентации коммуникантов, могущих составить метаязыковую плазму (образование) метаязыка-объекта (языка-перевода). Видимо, поэтому не может быть абсолютного перевода в условиях дыуязычия (или многоязычия -полиязычия, мультиязычия).

Перевод представляет собой процесс творческого характера, поскольку те абстракции, которые объединяют в систему грамматику каждого языка, не могут адекватно идентифицировать друг друга в двух, трех и более языках, выступающих в роли языков-переводов и соответственно - языков-основ. Поэтому наиболее актуальным вариантом выступает метаметаязык, возникший на базе метаязыков в процессе перевода: метаязыка-основы и метаязыка-перевода. Однако, поскольку установлено локутивное начало данности (метаязык двуязычия), постольку неотвратимо логическое следование цели этого аспекта речевого поведения, актуальной сутью которого является важность

сообщения о чем-либо т. е. пропозициональный и референциальный акт. Или иначе - иллокуция, т. е. речевое действие, функциональной сущностью которого является направленность на успех коммуникации между участниками общения. Процесс перевода, рассматриваемый в аспекте прагматики метаязыковой субстанциональности, практически только тогда может определяться как завершенное явление, если присутствует сторона речевого поведения, направленная на воздействие на собеседника, речевое давление на него, т. е., иначе говоря, - результат усилий к достижению цели, завершение семантического метаязыкового взаимопроникновения, порождающего метаметаязык, - перлокуция [6]. Как ни в одном другом текстовом образовании в процессе перевода наиболее эффективен прагматический (локутивный в своем содержании) метаязыковой семантико-лексический выбор фактических, целевых и результативных аспектов двуязычия, используемого для направленного межъязыкового общения.

Список использованной литературы:

1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.

3. Мысоченко И.Ю. Лингво стилистические реалии комического в произведениях О. Генри // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Кубанский государственный университет. Краснодар, 2007

4. Выготский Л. С. Мышление и речь. - М., 1956.

5. Catford J. C. A linguistics Theory of translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965.

6. Базылев В. Н. Семиотическая модель перевода. Политическая лингвистика. - Вып. 1(24). - Екатеринбург, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.