84
Список литературы
1. Ирисханова О. К. О теории концептуальной интеграции / / Изв. РАН, СЛЯ. Т. 60. № 3. М., 2001. С. 44 - 49.
2. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambidge; N. Y., 1994.
3. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. Cambidge; N. Y., 1997.
4. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Gentral Process of Grammar / / Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. by A. Goldberg. Standford, 1996. P. 113-130.
5. Fauconnier G., Turner M. The way we think: conceptual blending and the mind's hidden complexities. Basic Books, 2002.
6. Goethe J. W. Die Leiden des jungen Werther. München, 2003.
Об авторе
Т. В. Кортовенкова — ассист., РГУ им. И. Канта, [email protected]
УДК 800:(802.0+803.97)
Н. Ю. Линевич
ПРАГМАТИКА БЛАГОДАРНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА)
Рассматриваются различные речевые ситуации, в которых употребляются фразы благодарности, особое внимание уделяется функциям, которые могут выполнять формулы благодарности, а также выбору используемых при этом выражений. Выдвигается гипотеза о том, что решающим фактором помимо параметров авторитета говорящего (P) и дистанции между адресантом и адресатом (D) в таксономии Брауна и Левинсона для разграничения машинальной и искренней благодарности является параметр времени, затраченного на общение.
This article deals with gratitude expressions with special regard to their functions and the forms which are used. Gratitude expressions are analysed pragmatically with regard to the communicative situation. The article postulates that the major variable apart from the “social distance" (D) and the relative “power" (P) variables in the theory of Brown and Levinson in distinguishing between an “automatic" and sincere use of thanking is that of time which interlocutors spent during an interaction.
Благодарность является речевым актом, играющим важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками, и, несмотря на универсальность, имеет свою культурную специфику. Во всех культурах есть этикетные речевые формулы, или «рутинные формулы» (conversational routine) [1], «прагматические клише» [2], характерные
Вестник РГУ им. И. Канта. 2008. Вып. 2. Филологические науки. С. 84 — 90.
для выражения благодарности, хотя они и отличаются между собой как по внешнему виду, так и по частоте употребления.
В данной статье предпринимается попытка проанализировать речевые формулы благодарности на материале корпуса диалогов "Göteborg Spoken Language Corpus" [3], составленного группой исследователей устной речи, работающих на кафедре лингвистики Гетеборгского университета. Этот корпус включает в себя аутентичные диалоги — телефонные разговоры, диалоги в магазине, в автобусе, семейные диалоги, диалоги друзей и т. д. — всего 24 различных типа ситуаций общения. Преимущество корпусного метода заключается в том, что исследователь может сам задавать желаемые параметры поиска, например вид интересуемой речевой ситуации, а также в том, что корпусные данные предоставляют обширный языковый материал для анализа. Не менее важным фактором является аутентичность исследуемого материала.
Для анализа использовались как официальные, так и неформальные диалоги, где встречается выражение благодарности.
Критической базой нашего анализа послужила теория вежливости Брауна и Левинсона [4]. Как известно, в данной теории ведущая роль отводится понятию «лицо», впервые введенному Э. Гофманом [5]. В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица — это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого успешное общение невозможно. Уметь выполнять это условие должен каждый член общества. П. Браун и С. Левинсон предлагают различать «негативное лицо» (negative face) и «позитивное лицо» (positive face). Под первым понимается совокупность потребностей личности в индивидуальной свободе, в невмешательстве в свои дела, в утверждении своего права на самостоятельные действия; под вторым — потребность в уважении, любви, дружбе, одобрении, заботе, хорошем отношении в широком смысле.
Однако некоторые акты (речевые и неречевые действия) изначально являются «угрожающими лицу» (далее АУЛ). Для того чтобы сохранить и поддержать лицо друг друга, собеседники используют целую систему коммуникативных стратегий, которые могут нейтрализовать угрозу эффекта «повреждения» лица от совершаемых ими речевых действий. При этом ситуация общения оценивается коммуникантами на основании трех независимых переменных: 1) социально-психологической дистанции между адресантом и адресатом (D); 2) авторитета говорящего (P); 3) степени внедрения в личную сферу адресата (R).
Известно, что во всех языках для приглашения гостей к себе в дом употребляются готовые «рутинные формулы» вежливости. Обратимся к выражениям, характерным для шведской культуры.
Пример 1 (ужин)
(Recorded activity ID: V065001, Transcription name: V0650011)
V: välkommen (рус. «добро пожаловать»)
S: (tack) sä hjärtligt // <(...) > (рус. «сердечное спасибо»)
<event: S gives flowers to a woman>
K: â:0 va {d} mycke{t} rosor (рус. «как много роз»)
Часто на приветствие "välkommen" отвечают "tack", при этом используются разнообразные интенсификаторы, как это показано в вышеприведенном примере, — tack sa hjärtligt (рус. сердечное спасибо). Этот пример интересен тем, что хозяйка получает подарок, а именно розы. Как указывают Браун и Левинсон, принятие подарков, а также сам акт благодарности угрожают негативному лицу, поскольку говорящий через выражение благодарности принимает на себя некий долг, уничижая свое собственное лицо. С целью сохранения своего лица говорящий иногда выбирает невербальные способы, которые не имеют четко выраженной эксплицитной структуры благодарности, но тем не менее выполняют функцию выражения благодарности. Несмотря на то, что это не указано в транскрипции, мы можем предположить, что в данном случае хозяйка выразила благодарность невербальным способом. Стоит заметить, что и в более официальной ситуации, например в ситуации приветствия в гостинице, используется то же слово, т. е. служащий отеля встречает гостей более или менее автоматическим приветствием "välkommen" и в ответ получает автоматическое «спасибо». Предложение чего-либо кому-либо рассматривается как АУЛ, потому что оно вынуждает слушающего сказать «да» или «нет» на предложение говорящего. Оно также влияет на негативное лицо слушающего, а именно: либо надо будет принять на себя долг, либо пойти против воли говорящего, сказав «нет», и тем самым нанести вред его положительному лицу. Благодарность в ответ на предложение регулирует социальные отношения между участниками коммуникации с учетом потребностей лица. Это хорошо видно из следующего примера, иллюстрирующего принятие слушающим предложения говорящего, в котором использована самая распространенная формула благодарности — слово tack («спасибо»):
Пример 2 (ужин)
(Recorded activity ID: V065001, Transcription name: V0650011)
V: just de{t} / dâ fâr man ställa upp // varsâgo(d) här e0 vitlökssmör (рус. « ...пожалуйста, вот чесночное масло»)
X: tack (рус. «спасибо»)
V: fick inte du nân (potatis) (рус. «тебе ничего (картофеля) не досталось»)
Здесь очень важно не путать автоматическое спасибо в более официальных ситуациях с тем, которое выражает искреннюю благодарность. В данном случае "tack" интерпретируется нами как искреннее выражение благодарности говорящим на предложение хозяйки. Обычно в таких случаях для усиления благодарности слушающий прибегает к использованию наречия-интенсификатора gärna («охотно»). В результате такие модифицированные формулы благодарности усиливают выражение вежливости.
Во примерах 2 и 3 мы видим, что предложение начинается с маркера вежливости "var sâ god" («пожалуйста»). Рассмотрим ситуацию прямого отказа, который смягчается фразой благодарности.
Пример 3 (ужин)
(Recorded activity ID: V065001, Transcription name: V0650011)
E: varsägo{d} (рус. «пожалуйста»)
K: nej tack (рус. «нет, спасибо»)
X: nej tack (рус. «нет, спасибо»)
X: nej tack (рус. «нет, спасибо»)
Для отказа от чьего-либо предложения необходимо проявление тактичности. Можно сделать предположение, что акты отказа по аналогии с другими проанализированными актами больше подходят к той классификации актов по Брауну и Левинсону, которые угрожают положительному лицу говорящего. Следовательно, отказы могут рассматриваться как нежелание слушающего укрепить дружеские отношения между собеседниками. В вышеприведенном примере 3 в это сложно поверить, потому что разговор происходит в семье, где параметры P и D (см. выше) не играют важной роли. Основанием для использования краткой фразы "nej tack" («нет, спасибо») является то, что при интимных, дружеских взаимоотношениях нет надобности в использовании многокомпонентных сложных вежливых форм. Другим возможным объяснением такого прямого отказа может быть то, что собеседники были вовлечены в другой (интересный) разговор и «отделались» от предложения краткой фразой «нет, спасибо». В более официальной ситуации отказ скорее всего сопровождался бы иной формулой с учетом параметров P, D и R. Тенденция к использованию интенсификаторов при выражении благодарности объясняется желанием быть более вежливым. Это означает, в свою очередь, что такие просодические факторы, как интонация, играют важную роль в передаче вежливости высказывания. Браун и Левинсон отмечают связь между положительной вежливостью и использованием языковых средств, которые придают более выразительную форму высказываниям. К ним относятся такие просодические факторы, как интонация, ударение и оценка.
Пример 4 (ужин-«девичник»)
(Recorded activity ID: A790204, Transcription name: A7902041)
A: (...) de{t} ska va{ra} de{t} ska va{ra} ett av atti{o}talets (märke) // tack sä hemskt mycke{t} (рус. «огромное спасибо»)
K: va{d} sa god (рус. «пожалуйста»)
A: ja {g} far ringa runt a0 tacka (henne) (рус. «я позвоню около восьми и поблагодарю (ее)»)
В транскрипции примера 4 мы видим, что кроме использования слова-интенсификатора "hemskt" (букв. «ужасно»), говорящий также использует интонацию, другими словами, интонацией, голосом он выделяет именно ту часть высказывания, в которой содержится интенси-фикатор. Можно предположить, что это делается с целью сохранения лица слушающего, а также своего собственного.
Выражение благодарности либо вербальными, либо невербальными средствами считается обязательным почти во всех социальных ситуациях. По справедливому замечанию Й. Олвуда [6], в Швеции принято благодарить за еду — явление, не характерное для англосаксон-
88
ской культуры. От гостей ждут, что они поблагодарят хозяйку за еду, а также считается вежливым хвалить еду во время приема пищи.
Пример 5 (ужин-«девичник»)
(Recorded activity ID: A320602, Transcription name: A3206021)
B: sâ den tycker ja(g} gott att du kan offra
A: ja de{t} ska ja{g} verkligen göra / tack sá hemskt mycket [146 för gott smörgäs ] 146 (рус. «да, я действительно так поступлю / огромное спасибо за вкусный бутерброд»)
B: [146 ha tack själv ] 146 / ja(g} e(h} ja(g} mâste tyvärr säja att ja(g} inte uppskattade ta inte med dej nât sânt till mej mera
A: näe de(t} ska ja(g} inte göra dâ //
В примере 5 мы видим, что вежливость достигается путем использования интенсификатора, а также комплимента. Можно предложить следующую модель:
выражение благодарности с + комплимент
интенсификатором
tack sâ HEMSKT mycket för gott smôrgâs
Вышеприведенная модель — одна из распространенных для выражения благодарности в шведском языке. Как известно, оценка и комплимент относятся к стратегиям положительной вежливости. Путем комбинирования этих двух стратегий говорящий преследует цель — сделать приятное собеседнику. Это, в свою очередь, означает, что для говорящего показатели P и D не играют существенной роли.
Важно подчеркнуть, что именно характер ситуации предопределяет выбор как самих выражений благодарности, так и того, как много и за что говорящий благодарит. Кроме социальных существует ряд других факторов, таких, как пол, возраст, степень знакомства собеседников, которые влияют на выбор стратегий вежливости в речевом акте. Пример 5 — свидетельство того, что на выбор фразы благодарности (интенсификатор + комплимент), а также на выбор ответной реплики скорее всего повлияли дружеские отношения между собеседниками. Обе фразы служат не только маркером вежливости, но и выражают искреннюю благодарность. Эмоционально-оценочные реплики в речевом акте «Благодарность» используются для усиления вежливости высказывания или демонстрации чувств. Как уже было сказано выше, в повседневной коммуникации очень распространены выражения, где эмоционально-оценочные реплики сопровождаются комплиментом. С другой стороны, было бы очень странным, если бы где-нибудь в ресторане, среди незнакомых людей кто-то неожиданно крикнул официанту "Tack sâ hemskt mycket för gott smörgâs" (рус. «огромнейшее спасибо за вкусный бутерброд»). Такой акт или нанес бы ущерб обоим лицам, или окружающие подумали бы, что говорящий сошел с ума. К тому же, согласно Брауну и Левинсону, такой эмоциональный выплеск наносит урон положительному лицу слушающего. В данной ситуации было бы более уместным высказать официанту свою признательность за еду. К этой стратегии часто прибегают для усиления положительного лица
собеседников, т. е. в ситуации, когда социальные роли собеседников являются более контрастными, а следовательно, различны параметры D (дистанции) и P (авторитета).
Как отмечает Й. Олвуд в одной из своих работ "Finns det svenska kommunikationsmönster?", tack может употребляться как фраза прощания. Практически во всех проанализированных нами социальных ситуациях мы столкнулись именно с таким прагматическим употреблением "tack". Проиллюстрируем данное явление на следующем примере.
Пример 6 (в магазине)
(Recorded activity ID: A791201, Transcription name: A7912011)
D: ni har ingenting (...) (рус. «у вас нет ничего (...)»)
G: nä / inte som passar till denna kameran («ну нет / нет подходящего для этого фотоаппарата»)
D: (...) tack («спасибо»)
G: tack sâ hemskt mycke(t} («большое спасибо»)
D: tack för hjälpen // tack («спасибо за помощь // спасибо»)
В данном примере более четко прослеживается прагматический аспект акта благодарения. Как уже отмечалось выше, акт благодарения имеет свою культурную специфику, это в свою очередь означает, что благодарность имеет несколько функций, а также то, что существует различие между искренней благодарностью и формальной «автоматической» благодарностью, хотя надо признать, что это различие не всегда легко определяется. В магазине покупатель привык получать более или менее быстрое и «автоматическое спасибо» как показатель вежливости. На наш взгляд, пример 6 примечателен тем, что формула благодарности, с одной стороны, подчеркивает искренность интенций говорящего, а с другой стороны, служит сигналом к завершению контакта. Еще одна не менее важная функция, которую выполняет фраза благодарности и которая довольно часто встречалась в нашем материале, это то, что Б. Нордберг назвал "pre-closing signal", в нашем переводе «пред-завершающий сигнал» [7]. Рассмотрим пример речевого акта благодарности в более официальной беседе.
Пример 7 (интервью)
(Recorded activity ID: V021301, Transcription name: V0213011)
R: ja{g} máste tacka dej för att du kom (рус. «я должен поблагодарить тебя за то, что ты пришел»)
A: ja:
R: â0 ställde upp
A: ja(g} kom sâ [463 gärna sâ] 463 R: [463 tack sâ] 463 mycke(t}
A: tack [464 ska du ha] 464
Практически в любом из рассмотренных нами актов коммуникации встречается указанная функция фразы благодарности. Хотя нужно отметить, что она более характерна для официальных ситуаций, где продолжительность разговора занимает больше времени с учетом пара-
90
метров P и D. Обращение к фразе благодарности как к «предзавер-шающему» сигналу также может быть объяснено желанием сохранить положительное лицо участников коммуникации.
Итак, можно сделать следующие выводы:
1. Формулы благодарности играют важную роль в вербальной вежливости, потому что они служат сохранению баланса социальных взаимоотношений. Благодарность может выражаться либо фактически, либо искренне, но в любом случае она эффективна, так как отвечает социальным ожиданиям коммуникантов.
2. Различия между средствами выражения в речевом акте благодарности по параметру официальности / неофициальности тональности ситуации общения незначительны по сравнению с другими речевыми актами. Не существует какого-либо официального / неофициального слова-заменителя для "tack". В ситуациях формальной / неформальной тональности общения простые формулы благодарности могут быть расширены с помощью различных модификаторов и интенсифи-каторов (tack sa hemskt mycket).
3. Важным параметром, объясняющим, почему употребляется «автоматическое спасибо», кроме показателей P и D в таксономии Брауна и Левинсона, является время, которое затрачивают собеседники на акт коммуникации. Это особенно характерно для тех речевых ситуаций, в которых участвуют несколько людей одновременно (автобус, гостиница) и где велико значение показателя D.
4. В акте коммуникации благодарность может иметь несколько функций. Одной из них является функция прощания, например, как сигнал того, что обмен услугами завершен. Такой разновидности благодарности свойственна редупликация. Благодарность также может выполнять функцию «предзавершающего сигнала» (pre-closing signal) в официальных разговорах.
Список литературы
1. Conversational routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech // Ed. F. Coulmas. P.; N. Y., 1981.
2. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на материале русского и немецкого языков) // Вопросы языкознания. М., 1997, № 1. С. 15—21.
3. Корпус "Göteborg Spoken Language Corpus (GSLC)". Электрон. ресурс [Режим доступа]: http:/ /www.ling.gu.se/~leifg/tal
4. Brown P., Levinson S. D. Universals in language usage: politeness phenomena / / Ed. E. Goody. Questions and Politeness: strategies in social interaction. N. Y., 1978.
5. Goffman E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. N. Y., 1967.
6. Allwood J. Finns det svenska kommunikations mönster? / / Vad är svensk kultur. Uppsats frân ett symposium i Göteborg. Göteborg, 1981.
7. Nordberg B. On closing in alarm calls // Sprak och stil. 1999. № 8. S. 65 — 103.
Об авторе
Н. Ю. Линевич — ст. преп., РГУ им. И. Канта, [email protected]