Научная статья на тему 'Позитивная вежливость в повседневном общении (кросс-культурный аспект)'

Позитивная вежливость в повседневном общении (кросс-культурный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1627
208
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЗИТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ / РАЗГОВОРНЫЙ ДИАЛОГ / СБЛИЖЕНИЕ / СОЛИДАРНОСТЬ / ЛИКОУГРОЖАЮЩИЕ АКТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власян Гаянэ Рубеновна

В статье рассматриваются стратегии позитивной вежливости в английских и русских разговорных диалогах. Основной целью позитивной вежливости является демонстрация солидарности, удовлетворение желания быть замеченным, понятым, любимым.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Позитивная вежливость в повседневном общении (кросс-культурный аспект)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 20 (235). Филология. Искусствоведение. Вып. 56. С. 53-58.

Г. Р. Власян

ПОЗИТИВНАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ В ПОВСЕДНЕВНОМ ОБЩЕНИИ (КРОСС-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ)

В статье рассматриваются стратегии позитивной вежливости в английских и русских разговорных диалогах. Основной целью позитивной вежливости является демонстрация солидарности, удовлетворение желания быть замеченным, понятым, любимым.

Ключевые слова: позитивная вежливость, разговорный диалог, сближение, солидарность, ликоугрожающие акты.

Принцип вежливости, как отмечается в лингвистической литературе, является основным в стратегии диалогического общения. Вежливость как предмет лингвистического изучения неоднократно привлекала к себе внимание отечественных и зарубежных языковедов. Проблематика вежливости как лингвистического феномена включает такие вопросы, как разработка концепции вежливости, изучение социально-психологических факторов, определяющих формы и функции вежливого поведения, установление взаимосвязи категории вежливости и типа дискурса, описание языкового выражения вежливости.

В лингвистике категория вежливости рассматривается в рамках общей стратегии речевого поведения или при анализе особенностей речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарности, комплименты, выражения сочувствия и т. д.).

Общие положения теории вежливости представлены в работе П. Браун и С. Левинсона1. Остановимся подробнее на этой теории как наиболее полной и непротиворечивой. Основным понятием этой теории является понятие 'лицо' (public self-image face), под которым подразумевается позитивная социальная ценность, которой обладает каждый член общества. Любое действие совершается с целью сохранить «лицо» или избежать «потери лица». Используя концепты "сохранение/потеря лица', П. Браун и С. Левинсон разрабатывают общую теорию, в которой обосновывают предсказуемость в реализации категории вежливости, исходя из оценки «весомости» речевого акта. Эта весомость определяется следующими факторами: различием в социальной дистанции и дистанции власти между говорящим и слушающим, и трудоемкостью выполнения действия, связанного с угрозой «потери лица». Основная мысль данной теории заключается в положе-

нии, согласно которому, чем больше говорящий создает угрозу потери лица для слушающего (Face Threatening Acts), тем вежливее он будет говорить. Обычно различают «позитивную» и «негативную» формы вежливости {positive and negative politeness). Первая основана на сближении (approach-based), вторая - на дистанцировании (avoidance-based).

Демонстрация солидарности и сохранение дистанции, по утверждению авторов, составляют суть вежливого поведения, то есть быть вежливым можно в том случае, если ты демонстрируешь собеседнику свою солидарность и в то же время сохраняешь определенную дистанцию

Сближение и дистанцирование можно назвать гиперстратегиями вежливости, используемыми для достижения наиболее общих коммуникативных целей. Каждая из них, в свою очередь, достигается при помощи системы более частных стратегий.

Разные типы стратегий связаны с разными речевыми актами. Так, стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношения говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.). Данные стратегии направлены на сближение, взаимность, удовлетворение желания быть замеченным, понятым, любимым. Лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в повседневном общении проявляют интерес друг к другу.

Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. П. Браун и С. Левинсон называют пятнадцать таких стратегий, которые, по их мнению, носят универсальный характер2.

Другие исследователи, как например Рон и Сюзанна Сколлон, более осторожны в утверждении универсальности данных стратегий и отмечают, что они дают лишь общую идею о том, что представляют собой подобные стратегии. В качестве примера они выделяют десять стратегий, направленных на сближение партнеров по коммуникации, называя их involvement strategies (стратегии вовлечения)3.

В настоящей работе мы рассмотрим только те стратегии позитивной вежливости, которые, по данным нашего исследования, встречаются в разговорном диалоге и характерны для повседневного общения. Материалом исследования послужили устные разговорные диалоги, записанные автором на диктофон, а также диалоги, включенные в корпус текстов British National Corpus (BNC) и Национальный корпус русского языка (НКРЯ).

• Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям (Notice, attend to Н, his interests, wants, needs, goods)

‘Jim, you ’re really good at solving computer problems. 1 wonder if you could just help me with ct little formatting problem I've got. '

'Okay. '

Данная стратегия широко используется как английскими, так и русскими, коммуникантами.

- Тебе что-нибудь принести? Я как раз еду в магазин.

-Нет, спасибо.

Необходимо отметить, что к данной стратегии также относятся такие речевые акты, как приветствие, прощание, извинение, благодарность.

Английские формулы приветствия достаточно демократичны. Из всех приветствий в английском конверсационном дискурсе чаще используется 'Hi 'и Щ-уа' (которая, видимо, образовалась в результате слияния двух формул 'Hi' и 'How 're voii), которые употребляются, не зависимо от статуса и возраста собеседников.

Русскими коммуникантами в аналогичных ситуациях используются 'Привет' и “Здравствуй' по отношению к близким людям и ‘Здравствуйте' по отношению к взрослым и людям более высокого статуса.

Английское ‘Hi' приобрело широкую сферу употребления и из фамильярной формулы приветствия перешло в нейтральную. Так здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать своего начальника, студент - преподавателя, школьник - учителя. В русской

коммуникации в подобных ситуациях общения общеупотребительным является приветствие 'Здравствуй(те)', а не ‘Привет'.

В отличие от английского этикета русский не требует приветствия от незнакомых людей в ряде ситуаций, а именно - при отсутствии дальнейшей коммуникации, при краткой стандартной коммуникации, в том числе, профессиональной коммуникации типа ‘клиент -лицо, выполняющее служебные обязанности'. Однако в наши дни во многих крупных магазинах (в том числе, открытых европейскими и американскими компаниями) действует свой обязательный корпоративный этикет. Так, продавец или кассир в таком магазине обязательно здороваются с клиентом. Не ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью, поэтому, как следствие, постоянные покупатели сами начинают здороваться с продавцами и кассирами4.

За формулами приветствия, как в английских, так и в русских разговорных диалогах, обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: 'How 're you?', 'How are you getting on?', 'How are you keeping? ’, ' How ve you been keeping?', How're things?', 'What’s new?’, 'Lovely day, isn't it?', 'Nice day', 'Как дела?', 'Как жизнь? ', 'Как поживаешъ(те)? '', 'Что нового? ', и другие, которые могут как сопровождать приветствие, так и заменить его.

Необходимо отметить, что в английском языке данные формулы стали во многом конвенциональными и семантически опустошенными. По требованиям британской культуры, ожидаемый и чуть ли не единственно возможный ответ на вопрос 'How 're von? ’ может быть 'Fine/very well/thank you ', показывающий дистатность отношений с собеседником.

В ответ на формальный привычный вопрос 'как поживаете? ’ в России, по меткому выражению С. Г Тер-Минасовой, можно услышать целые грустные мини-повести: Да, голова

трещит, мучаюсь с давлением, Колька плохо учится, не знаю, что с ним делать, учителя жалуются ’5.

В повседневном общении англичане благодарят так же часто, как и извиняются. Это одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. Также как и формулы приветствия, формулы благодарности в какой-то степени утратили свое значение. Исследователи отмечают, что британское ‘thank you ’ часто является скорее формальным маркером, знаком завершения ко итак-

та, чем выражением искренней благодарности. Англичане часто благодарят в ситу ациях, в которых, с точки зрения русских, нет повода для благодарности. Особенно это характерно для сферы обслуживания6.

Реплики, употребляемые в ситуации прощания в английских разговорных диалогах, довольно разнообразны, но самыми распространенными являются 'Нус и ‘Bye-bye'. Но прощание на этом не заканчивается, а, как правило, сопровождается большим количеством формул с разными значениями: намерением продолжения контактов, различными пожеланиями и т. д. В результате, завершительная фаза общения может превратиться в достаточно длинный диалог:

I got to go. ’

‘Ok, see you later ‘See yci, take care. ’

‘You too, have a nice day. ’

Самыми распространенными репликами прощания в русском конверсационном дискурсе являются ‘Пока' и ‘Пока-пока' (возможно, это редуплицированная формула, используемая как калька английского 'bye-bye').

Новым явлением в формах прощания являются ‘До связи ‘Всего доброго ’ и 'Ну. давай (те) ’, особенно в телефонных разговорах.

• Преувеличивайте (интерес, одобрение, симпатию к собеседнику). Exaggerate (interest, approval, sympathy with H)

Преувеличение является важной особенностью как английского, так и русского конверса-ционного дискурса.

(Good old Jim. Just the man I wanted to see.

I knew I’d find you here. Could you spare me a couple of minutes? ’

‘No problem, mate. ’

Среди основных черт английского разговорного языка необходимо отметить лексическую гиперболу, использование интенсификаторов, экспрессивных оценочных прилагательных -

7/'s absolutely unbelievable ’, ‘That's absolutely fantastic', 'It s absolutely gorgeous

‘Thanks for inviting me, girls. This party is super fun. ’

‘Fantastic outfit! ’

Вообще позиция говорящего, оценка им сообщаемых фактов чрезвычайно существенны при порождении гиперболических высказываний. Преувеличенная оценка наличия или отсутствия чего-либо, различных свойств, действий, расстояний и т. п. является одной из самых распространенных в разговорной речи

-Вот это да! Смотри, какие у нее офигенные туфли! Наверно бешеных денег стоят! Я б не отказалась иметь такие же.

-Да, классные. Мне тоже понравились.

Такие речевые акты, как клятва, обещание, осуждение, угроза, просьба, заверение, бывают часто связаны с гиперболизацией. Говорящий стремится к тому, чтобы у адресата не осталось и тени сомнения в их искренности: ‘до смерти не забуду', 'чтоб мне провалиться на этом месте! ', я мигом сбегаю в лепешку расшибусь, а достану ’ и т. п. С другой стороны, гиперболические высказывания нарушают постулат истинности П. Грайса. Такое нарушение, однако, не препятствует общению, но накладывает на слушающего дополнительную «декодирующую» функцию: очевидная ложность прямого, буквального смысла высказываний заставляет слушающего искать в них скрытый смысл и интерпретировать их как содержащие субъективную оценку говорящим некоторого действия, состояния или свойства7.

- Я просто в шоке от твоего рассказа!

- Ну, еще бы!

• Демонстрируйте подчеркнутый интерес к слушающему (Intensify interests to Н)

Как можно заметить, данная стратегия пересекается с предыдущими и мало чем от них отличается.

‘Guess who I saw on the bus? If I tell you, you won’t believe me. Can you guess who it was?’

‘Someone who both of us know?'

- Ну как дела на работе?

- Ну чё-то сегодня напряжённо очень. Устал!

-Давай поешь, да отдыхай.

Проявление заботы может быть направлено на удовлетворение жизненно важных потребностей близких, например, поддержание здоровья: ‘Ну что ты перед балконом сидишь. Простудишься!'

• Подтверждайте общую точку зрения, общее мнение, отношение, знание, эмпатию (Claim common point of you, opinions, attitudes, knowledge, empathy)

‘People like me and you, Bill, don’t like being pushed around like that, do we?’

‘Why don't yon go and complain?'

Цель данной стратегии - гармонизация общения, демонстрация единства взглядов, чувств, отношений, взаимности и взаимопонимания.

- Куті мне е буфете чай и шоколадку, пожалуйста!

- Давай куплю, тогда пока я стою в очереди, сходи возьми эту книжку в библиотеке. Для семинара надо.

-Ладно, ты знаешь, какой я люблю, да?

- Знаю-знаю, иди давай!

Очень часто грамматическим средством реализации данной рассматриваемой стратегии в английском языке являются дизъюнктивные (разделительные) вопросы, которые не обязательно требуют ответа, а используются для подтверждения общей точки зрения.

‘It’s not your fault, is it?’

'What d'you want me to do about it then?' Разделительные вопросы нетипичны для русского языка, однако такое же значение нека-тегоричности, вовлеченности в разговор могут передавать фразы 'не так ли ', 'правда', завершающие оформление высказывания.

- Вы никогда раньше не могли себе этого позволить, не так ли ?

- Да, это правда.

В целях достижения большего взаимопонимания английские коммуниканты часто переспрашивают собеседника:

'Do you need a ride, him? ’

'No, I 'm gonna take a bus.'

‘Are you sure? At this time of endless traffic?’’ 'It doesn't make any difference - your ride or a bus, anyway, we will be waiting!'

• Ищите согласия (Seek agreement)

‘I agree. Right. Manchester United played really badly last night, didn’t they?

'D'you reckon you could give me a cigarette?' Для поддержания согласия в конверсацион-ном дискурсе часто используется тематический подхват:

- Хорошо, что мы не пошли в кино. Смотри, какая там погода.

-Да, точно. Погода как раз дома сидеть! С этой же целью коммуниканты стараются согласовать свои действия:

(жена мужу)

- Так, соли хватит или добавить?

-Маловато, добавь чуть-чуть.

Явными показателями согласия являются такие ответы как Yes. Of course. I agree. Да. Конечно. Безусловно. Разумеется. Не говори(те). Еще бы

‘Sorry, would you mind moving along a bit?' ‘Of course. No trouble at all.’

Подтверждение согласия на сотрудничество мы ожидаем от собеседника на протяжении

всего диалога вплоть до его окончания. Кроме того, цель любого взаимодействия заключается в том, чтобы заставить собеседника либо изменить свою точку зрения, либо совершить какое-либо действие. И в том, и в другом случае конечной целью является получение согласия от другого человека.

- Ма-а-м! Я уроки делаю. Сделай потише!

-Да, конечно.

Полное согласие - идеальное состояние языковой коммуникации, в ряду компонентов которого Ю. Хабермас называет: интерсубъективную общность взаимного понимания, разделенное знание, обоюдное доверие, нормативное соответствие участников коммуникации друг другу8.

• Будьте оптимистом (Be optimistic)

Данная стратегия больше характеризует англичан, которые в общении всегда стремятся продемонстрировать, что у них все хорошо.

'Hey, Jude, how is it going? '

Fine. You? How are the kids? '

‘Pretty well, I'm driving them to school next week, because my husband is leaving for Manchester '

Коммуникативный оптимизм присущ даже людям, которые находятся в очень тяжелых, порой даже драматичных ситуациях.

Для русского конверсационного дискурса преувеличенно оптимистичные ответы - 'Великолепно! /Прекрасно!/Замечательно!' - не столь характерны. Часто они употребляются с иронией. Более типичными являются нейтральные ответы: 'Хорошо, спасибо/Все хорошо/Все в порядке/Нетохо/Нормально/ Ничего

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Включайте и говорящего, и слушающего в действие (Include both S and H in the activity)

T’m feeling really hungry . Let’s stop for a bite.’

‘Come on! Let's get something to eat.'

- Чаю будешь?

- Давай.

-Тебе какой: черный или зеленый?

- Лучше зеленый.

• Дарите подарки слушающему - симпатию, понимание, сотрудничество (Give gifts to Н - goods, sympathy, understanding, cooperation)

Have a glass of malt whisky, Dick. ’

‘Terrific! Thanks. '

'Not at all. IwonderifI could confide in you for a minute or two. '

Внимание к собеседнику - одна из стратегий английской вежливости. Эмоциональные

оценочные реплики, и в первую очередь комплименты, являются, на наш взгляд, своеобразными коммуникативными подарками, которыми щедро обмениваются английские коммуниканты (‘Yon look so smart /Your dress is gorgeous / You 're a superb cook/ Your daughter is a genius. She is absolutely fantastic’). Англичане делают комплименты чаще, чем русские, и воспринимают его обычно с благодарностью, а не с недоверием и с убеждением собеседника в обратном, как это часто делают русские коммуниканты.

В английском комплименте часто содержится несколько интенсификаторов или повторов

You are so very, very beautiful tonight.

Русские комплименты, как правило, менее экспрессивны. Русские избегают преувеличений, поскольку стремятся, чтобы их комплименты звучали более естественно.

- Отлично выглядишь!

- Спасибо.

Преувеличенная оценка в русской коммуникации вызывает чаще негативную реакцию, чем благодарность.

• Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности (Use in-group identity markers)

‘How do you know? ’

‘Always thought we are a great team! ’

К стратегиям позитивной вежливости П. Браун и С. Левинсон относят также стратегию 'Обращайтесь по имени ' (Use given names and nicknames). На наш взгляд, данную стратегию можно объединить с предыдущей, так они обе направлены на демонстрацию вну тригрупповой принадлежности.

Среди многочисленных способов подтверждения внутригрупповой принадлежности в первую очередь П. Браун и С. Левинсон называют формы обращений {mate, buddy, dear, luv, honey, feller, babe, cutie, дорогая, солнышко, детка, зайка, малыш и другие).

‘How are you doing today, mate? Could you give us a hand to get this car to start? ’

'No problem. ’

Используя такие обращения, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая, таким образом, наличие как горизонтальной, так и вертикальной дистанции.

-Привет, солнышко. Что получила?

- Пять по русскому.

- Умничка!

'I can't imagine any feller being loony enough to want to marry! her. '

Easy on, feller’ [BNC]

Меньшая статусная дистанция в английской культуре делает вполне допустимым обращение младших к старшим по имени, акцент делается на такую социально-культу рную ценность, как равенство:

(студент преподавателю)

‘Hi, Derek. ’

‘Hi, John. ’

Подобная фамильярность в русской коммуникативной культуре является непозволительной.

Другим средством демонстрации внутригрупповой принадлежности, как в английских, так и в русских разговорных диалогах, являются уменьшительные имена

- Катюш, я жутко есть хочу! Давай после пары в столовую пойдем?

-Давай [НКРЯ].

• Используйте язык, на котором говорит собеседник (Use H's language or dialect)

(разговор друзей об Интернете)

- Слушай, просьба есть небольшая.

- Что такое?

- Ты бы не мог качнуть макспэйн и мне на эфтэпэ скинуть, а то у меня локалка не пашет и стронг тоже, тока сообщения можно писать! |НКРЯ|

- Не забудь взять мой хендаут по Петровой.

- Позвони вечером, напомни | НКРЯ].

Некоторые исследователи к данной стратегии относят также и сквернословие9.

По мнению Т. В. Лариной, используя сквернословие, коммуниканты преследуют ту же цель, что и при использовании жаргона и диалекта - приблизить собеседника, минимизировать дистанцию, продемонстрировать полное равенство. Так же как диалект, жаргон и сленг, они являются маркером внутригрупповой принадлежности и средством устранения интерперсональной границы111.

Использование сквернословия (swear words) в современной английской коммуникации вполне допустимо в дружеском общении и порой не зависит от уровня образования, социального положения, возраста или пола. Такие слова, как 'hell', 'bloody hell', ‘bastard', 'shit' часто употребляются в дружеской обстановке, и даже самое сильное в английском лексиконе слово 'fuck', как и все его производные, не являются более столь шокирующими, как это было еще недавно. Все эти слова

можно услышать как с экранов телевизоров, так и в разговорах интеллигентных людей. Это, так называемый, «дружеский мат», который, как отмечает В. И. Жельвис, при соблюдении соответствующих условий места и времени не является нарушением ЯЗЫКОВОЙ нормы11.

‘Skinner, what the fiick are you playing at? ’

'What in flick’s name do you want, Sam? |BNC|

Необходимо отметить, что сфера употребления «ненормативной лексики» в английской коммуникации, где она воспринимается как допустимая, шире, чем в русской. Многие, так называемые ‘swear words’ практически утратили свое семантическое значение и выполняют эмоционально-экспрессивную функцию.

В русском языке, который, как известно, обладает богатым словарем сквернословия, подобные слова в основном сохранили свое инвективное значение и имеют ярко выраженную негативную коннотацию. Они воспринимаются как непристойные и недопустимы в вежливом общении, тем более, в присутствии женщин и детей.

Хотя явления, наблюдаемые в последнее время, к сожалению, свидетельств5'ют о том, что в русской коммуникации все заметнее те же процессы, которые мы наблюдаем в английской. Обсценная лексика все чаще встречается в разных сферах общения, в том числе в речи образованных людей. Л. П. Крысин отмечает ее распространенность в актерской, писательской, журналистской среде12. При этом, если раньше она чаще использовалась мужчинами, то теперь роль гендерного фактора снижается.

Примечания

1 Brown, P. Politeness : Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1987. 345 p.

2 Ibid. P. 101-129 .

3 Scollon, R. Intercultural Communication : A discourse Approach / R. Scollon, S. Scollon. Oxford : Blackwell Publishers, 2001. P. 50.

4 Кронгауз, М. А. Изменения в современном речевом этикете // Жизнь языка : сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М. : Языки славян, культуры, 2001. С.263-269.

5 Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур. М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. С.168.

6 Стернин, И. А. Очерк английского коммуникативного поведения / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж : Истоки, 2003. С. 64.

Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое : (Исследование по современному русскому языку и социолингвистике). М. : Языки славян, культуры, 2004. 888 с.

8 Фуре, В. Н. Философия незавершенного модерна Юргена Хабермаса. Минск : Эконом-пресс, 2000. С. 49.

9 Eggins, S. Analysing casual conversation / S. Eg-gins, D. Slade. L. ; Washington : Cassel, 1997. 334 p.

10 Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации : сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М. : Ру-копис. памятники Древ. Руси, 2009. 512 с.

11 Жельвис, В. И. Инвектива : объем и дефиниция // Языковое сознание : устоявшееся и спорное : XIV Междунар. симп. по психолигвистике и теории коммуникации : тез. докл. М., 2003. С. 90.

12 Крысин, Л. П. Русское слово... С. 263.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.