УДК 81'42
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ТЕКСТЕ
© 2017
Норлусенян Вячеслав Суренович, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры теории языка и русского языка Южный федеральный университет, (344033, Россия, Ростов-на-Дону, улица Магнитогорская, 42, e-mail: [email protected]) Аннотация. Исследование посвящено выявлению прагматического потенциала фразеологических единиц в научно-популярном тексте, специфике функционирования фразеологизмов, а также семантико-стилистической трансформации с учётом авторских интенций. Коммуникативная направленность фразеологизмов разной структуры и семантики с учётом эмоциональной окраски оказывает особое воздействие на читателя. Выразительные возможности фразеологизма определяются семантикой компонентного состава. Важную роль в интерпретации семантики единицы играет контекст, в котором проявляются интенции, заложенные автором текста. Фразеологизмы в текстах науно-популярного характера выполняют особую текстообразующую функцию, в частности являются средством выражения категории связности текста. В текстах научно-популярного жанра активно функционируют фразеологизмы, образный характер которых уже не воспринимается читателем в полной мере. Эти единицы приближены к клише, которые со временем теряют свою экспрессивность. Переосмысление термина в экспрессивный фразеологизм может происходить и без воздействия метафорических значений лексем, по общим правилам - путем перенесения устойчивой структуры как парадигматически целостной единицы с одного предмета на другой предмет. Полученные научные результаты перспективны для дальнейшего изучения специфики функционирования фразеологизмов в текстах разных типов и жанров.
Ключевые слова: прагматический потенциал, фразеологизм, компонентный состав, клише, экспрессивность, лексема, переосмысление, интенции, связность, контекст, синтагматика, научно-популярный текст, трансформация, структура, метафорическое значение
THE PRAGMATIC POTENTIAL OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE SCIENTIFIC-POPULAR TEXT
© 2017
Norlusenyan Viacheslav Surenovich, candidate of philological sciences, associate professor of the chair of theory language and Russian language Southern Federal University (344033, Russia, Rostov-on-Don, street Magnitogorskaya, 42, e-mail: [email protected]) Abstract. The article is devoted to the identification of the pragmatic potential of phraseological units in the popular science text, the specifics of the functioning of phraseological units, as well as the semantic-stylistic transformation taking into account the author's intentions. The communicative orientation of phraseological units of different structure and semantics, taking into account the emotional coloring, has a special effect on the reader. The expressive possibilities of phraseology are determined by the semantics of the component composition. An important role in the interpretation of the unit's semantics is played by the context in which the intentions laid down by the author of the text. Phraseological units in texts of a naively popular character perform a special text-forming function, in particular, they are a means of expressing the category of connectedness of a text. In the texts of the popular science genre, phraseological units are actively functioning, the figurative character of which is no longer fully perceived by the reader. These units are close to the cliche, which in time lose their expressiveness. Rethinking the term in expressive phraseology can occur without the influence of metaphorical meanings of lexemes, according to general rules - by transferring a stable structure as a paradigmatically integral unit from one subject to another. The obtained scientific results are promising for further study of the specifics of the functioning of phraseological units in texts of different types and genres.
Keywords: pragmatic potential, phraseological units, component composition, cliches, expressiveness, lexeme, rethinking, intentions, connectivity, context, syntagmatics, popular science text, transformation, structure, metaphorical meaning.
Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Исследование прагматики фразеологизмов в текстах разных типов актуально с точки зрения структурно-семантических и коммуникативных особенностей данных единиц. Дополнительные коннотации, содержащиеся в семантики фразеологизма, позволяют оказывать на читателя дополнительное воздействие.
Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Исследованию прагматики фразеологизмов в текстах разных типов посвящено немало работ. Так, стоит отметить труды В. И. Карасика[1], рассматривающего коммуникативные возможности ФЕ в разных речевых сферах, Н. В. Бизюкова [2], выявляющего прагматику ФЕ в сфере человеческих отношений, Т. Ю. Залавиной [3], определяющей когнитивные возможности ФЕ со значением «порицание» и др.
Формирование целей статьи (постановка задач). Целью статьи является лингвопрагматический анализ ФЕ в текстах статей журнала «National Geographic».
Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результа-
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)
тов. Первоначально прагматический подход к функционированию языка образовался как оппозиция по отношению к априористическим теориям языка, чтобы показать, что в рамках языкознания непосредственным предметом изучения является живая человеческая речь. Иными словами «прагматика изучает то, что происходит, когда люди начинают пользоваться семантическими и синтаксическими единицами в реальных ситуациях общения» [4, с. 383].
Исследования в области прагматики затрагивают вопрос о прагматической составляющей языковых единиц, содержание которой можно определить следующим образом: прагматическая составляющая - реализация иллокутивной силы фразеологических единиц, функционирование которой проявляется в способности ФЕ оказывать непосредственное воздействие на эмоции и поведение адресата и, как следствие, формировать у него прагматическое отношение к сообщаемому.
Прагматический потенциал языка и общения, по словам Н.И. Формановской, связан с отношением человека к языковым знакам, с выражением его установок, оценок, эмоций, интенций при производстве (и восприятии) речевых действий в высказываниях и дискурсах [5].
К примеру, фразеологизм «put (a person или an animal) out of pain» со значением «положить конец
8Т
(чьим-либо) страданиям, убить из жалости» [6].
I remember looking down at the kitchen counter and seeing a knife. And suddenly that knife seemed like the only way to put out of pain inside me. So I picked it up and started to saw through the skin on my wrist. (NG, № 8, 2012).
В данной иллюстрации отчётливо проявляется интенция автора привлечь внимание читателя к описываемым событиям, заставить адресата сопереживать герою, оказавшемуся в тяжелой жизненной ситуации. Употребление в тексте данной ФЕ вызывает у читателя негативные эмоции, он чувствует опасность и приближение смерти героя. На это во многом указывает семантика слова pain - боль, т.е. эффект воздействия ФЕ на адресата связан с тем, что последний проецирует данные негативные ощущения на себя, на свой организм. А. Н. Баранов отмечает, что «внутренняя форма идиом представляет собой весьма сложное образование, влияющее как на план содержания идиомы, так и на особенности ее употребления - от сочетаемости до условий функционирования в дискурсе» [7, с. 567]. Таким образом, избирая определённое языковое средство, автор намеренно воздействует на чувственную область человеческого восприятия, на область душевных переживаний человека.
Прагматический потенциал многих фразеологических единиц заключается в том, что в основе переосмысления компонентов ФЕ заложена метафоризация. Так, фразеологизм a window on the world в значении «окно в мир» базируется на метафорическом переосмыслении компонентов. Важную роль в интерпретации семантики единицы играет контекст. Первоначально значение этого фразеологизма в сознании многих адресатов ассоциировалось с понятием «путешествие» «знакомство с другими странами», но в текстах научно-популярной литературы этот фразеологизм обладает совсем другой синтагматикой (a window on the world of scientists).
Among the great pleasures of writing about an organism is gaining a window on the world of scientists obsessed by it. John Matthews, a young ecologist studying the migration of green darners, was among the dozens of wonderful and fanatical odonatologists I met the summer of 2005. (NG, № 8, 2006).
Фразеологизм good neighbor policy в значении «политика добрососедских отношений» является газетным штампом, характеризующим во многом циничную политику американского правительства (в словаре А. В. Кунина дана помета амер.) [6].
On the southeastern tip of the island near Tolanaro, the Anglo-Australian mining company Rio Tinto is attempting an ambitious good-neighbor policy to offset its $940-mil-lion project along the Indian Ocean coast extracting ilmenite, rich in titanium, a common ingredient in paints, paper, and plastic. (NG, № 9, 2010).
Несомненно, в сознании многих понятие neighbor вызывает неоднозначные ассоциации: с соседями можно выстраивать дружеские отношения, а можно находиться в состоянии конфликта. Десятилетиями вырабатываемая концепция США на создание с кем-то «добрососедских отношений», а с кем-то нет, во многом отражается в прагматике данного фразеологизма, на значение которого серьёзное воздействие оказывает семантика прилагательного good. Регулярное употребление в научно-популярных текстах сочетания good neighbor во многом подтверждает этот факт.
President Rayaale believes this is a misguided approach. «Leave aside this dream of a Greater Somalia,» he says. «Let us just be a good neighbor, a functioning state near them. Let them sit like we have sat, under the trees." (NG, № 9, 2009).
Alcoa's mission, he said, was to be a good neighbor in the community—while creating the most efficient, safe, and eco-friendly smelter on the planet, by recycling materials and using state-of-the-art technologies to minimize waste and control the sulfur dioxide fumes that are a by-product of smelting aluminum from alumina, a white powder refined
from bauxite ore. (NG, № 3, 2008).
В текстах научно-популярного жанра активно функционируют фразеологизмы, образный характер которых уже не воспринимается читателем в полной мере. Эти единицы приближены к клише, которые со временем теряют свою экспрессивность. Вместе с тем необходимо отметить, что значительная часть клише представлена в различных толковых словарях ФЕ.
But it's important to bear in mind that those images are actually quite coarse. The most powerful scanners can record activity only down to the scale of a cubic millimeter-a sesame seed's worth of tissue.(NG, № 2, 2014).
bear (have или keep) in mind иметь в виду; помнить, не забывать; запоминать. [6, c. 503].
Scientists are learning so much about the brain now that it's easy to forget that for much of history we didn't have the faintest idea how it worked or even what it was. In the ancient world physicians believed that the brain was made of phlegm. (NG, № 2, 2014).
Don't have the faintest idea - не имеют ни малейшего представления.
Фразеологизмы, фигуральный характер которых уже не воспринимается носителями языка, служат средством выражения категории связности текста. Связность проявляется в первую очередь в линейной последовательности знаков, начиная от объединяемых во внутренней речи компонентов пропозиции и кончая разными по объёму наборами высказываний, оформленных как самостоятельные предложения.
By the time the light fades about 11 p.m., we head toward shore and the hunters make camp on a rocky beach. Everyone's in high spirits. Where there had been open water a week earlier, now ice has congealed. Perhaps hunting will be good after all .(NG, № 1, 2006).
Особенно ярко способность таких ФЕ выражать связность текста проявляется в том случае, если фразеологизм занимает сильную позицию абсолютного начала строки: он может логически скреплять как смысл смежных предложений, так и разных абзацев.
Many if not most of the species' wild instincts have long since been lost. Domestication, in other words, is mostly in the genes (NG, № 6, 2007).
"I'm not trying to see if Alex can learn a human language," she added. "That's never been the point. My plan always was to use his imitative skills to get a better understanding of avian cognition."
In other words, because Alex was able to produce a close approximation of the sounds of some English words, Pepperberg could ask him questions about a bird's basic understanding of the world. (NG, № 3, 2008).
Прагматический потенциал таких фразеологических единиц заключается в том, что их употребление способствует точной передаче логики повествования, что во многом отражает авторскую задумку.
Only later might their arms have evolved into wings they could push up and down, transforming them from gliders to true powered fliers. In short, the evolution of feathers would have happened along with the evolution of flight (NG, № 2, 2011).
They were forced to adapt, to range farther in their search for food and water, to take advantage of other resources. In short, to get creative (NG, № 8, 2008).
Значения лексем, с которыми ассоциируются компоненты фразеологизма, образованного на базе составного термина, детерминируют семантику и парадигматические соотношения единицы. Структура ФЕ mother's mark, функционируя как обозначение, вступает в синонимические соответствия со словом a birthmark. В производном от обозначения фразеологизме mother's mark, негативном по эмоциональной окраске, актуализируется переносное значение субстантива (mark - «что-либо позорящее, порочащее или крайне неприятное»). Связь со словом mark настолько важна для номинативно-характеризующей функции фразеологической единицы,
82
Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)
что она изолируется от синонимических соотношений с конденсированным обозначением birthmark.
Most birthmarks are harmless, but some may require treatment for cosmetic reasons or because of rapid growth. Still others may be a sign of an underlying disease. (NG, № 2, 2006).
Переносные значения лексем играют активную роль в преобразовании составных терминов и обозначений в экспрессивные фразеологизмы вследствие членимости прямого исходного значения конструкций на семантические признаки, соответствующие словным компонентам: сохраняется притяжение лексической системы; действует сила слова с его многозначностью, контекстуальными связями.
Переосмысление термина в экспрессивный фразеологизм может происходить и без воздействия метафорических значений лексем, по общим правилам - путем перенесения устойчивой структуры как парадигматически целостной единицы с одного предмета на другой предмет.
Подобные фразеологизмы, приобретая переносное значение вслед за словом, не требуют обращения к научным дефинициям и широко используются как единицы образные. Переносные значения лексем, ассоциативно связанных с компонентами фразеологизма, способствуют актуализации его семантики и в том случае, если устойчивое словосочетание генетически соотносительно с устаревшими обозначениями.
At the bottom, the steps drop off into the Aqua Virgo, an underground aqueduct carved through solid rock by Emperor Augustus' right-hand man, Marcus Agrippa, in 19 b.c. (NG, № 7, 2006).
one's right hand (one's right hand или right-hand man; редк. one's right arm) - правая рука кого-л., ближайший помощник. [6, c. 633].
Выводы исследования и перспективы дальнейших изысканий данного направления. Специфика функционирования фразеологических единиц в научно-популярных текстах определяется системными структурно-семантическими параметрами единиц, закрепленной в структуре значения семой оценки (положительной/ отрицательной), возможными трансформациями фразеологических единиц, а также этимологическими характеристиками ФЕ.
Прагматический потенциал ФЕ определяется следующими языковыми процессами: а)изменением структуры ФЕ, варьированием компонентного состава; б) трансформацией семантики; в) ролью фразеологизмов в тексте и выполняемыми ими функции, в том числе тек-стобразующими.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Карасик В.И. Прагматические функции фразеологизмов // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 5-7.
2. Бизюков Н. В. Семантико-прагматический потенциал фразеологических единиц современного французского языка (на материале публицистического дискурса). Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. - 132 с.
3. Залавина Т.Ю. Когнитивные и прагматические аспекты фразеологизмов со значением «порицание»: дис... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 175 с.
4. Магидова И. М. Теория и практика прагмалинг-вистического регистра английской речи. Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1989.
5. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001.
7. Баранов А. Н.Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.- 656 с.
Статья поступила в редакцию 02.07.2017. Статья принята к публикации 23.09.2017.
Балтийский гуманитарный журнал. 2017. Т. 6. № 3(20)
83