УДК 802.0 ББК 81.2 Англ.
Мочелевская Елена Владимировна
преподаватель
г.Казань
Mochelevskaya Elena Vladimirovna
Lecturer
Kazan
Прагматические принципы порождения профессионализмов Pragmatic Principles of Professionalisms Creation
В статье уточняются понятия «профессиональный подъязык», «дихотомические принципы», раскрываются основные принципы порождения профессионализмов на примере профессионального подъязыка пожарной охраны.
The article specifies such notions as “professional sublanguage”, “dichotomic principles”, reveals the basic principles of creation of professionalisms taking the professional sublanguage of Fire Prevention as the example.
Ключевые слова: профессиональный подъязык, экстралингвистические и внутрилингвистические факторы, дихотомические принципы, лексическая единица.
Key words: professional sublanguage, extralinguistic and intralinguistic factors, dichotomic principles, lexical unit.
Язык, обслуживающий определённое общество, неоднороден. Как «архисистема», он состоит из набора различных дифференцированных форм [3, 4]. Вслед за В.П. Коровушкиным считаем, что в системе языка возможно выделение экзистенциональных форм существования общенародного языка, под которыми понимаются вариативные формы существования общенародного языка, обладающие собственной иерархически структурированной системой единиц всех языковых уровней, различной степенью коммуникативной автономности, особыми функциями и специфическим социумом, которые они обслуживают [2, 136]. В настоящем исследовании для нас представляет интерес форма языка, обслуживающая общение определённого коллектива, объединённого по принципу единства профессиональной деятельности при выполнении им производственных обязанностей.
Несмотря на значительное количество работ, посвящённых проблемам профессиональных подъязыков (В.П. Коровушкин, М.И. Солнышкина, Ф.Х. Исмаева, Р.Х. Валиева), особенности профессионального подъязыка пожарной охраны (далее ПО) остаются наименее изученными.
Подъязык ПО, являясь автономной экзистенциальной формой языка, определяется как совокупность фонетических, грамматических и лексических средств национального языка, обслуживающих речевое общение пожарного социума, характеризующегося единством пожарно-профессиональной и пожарнокорпоративной деятельности работников пожарной охраны.
Являясь одной из форм реализации языка, профессиональный подъязык не вырабатывает собственных способов образования единиц, используя морфологическую деривацию и семантическую деривацию, функционирующие в других разновидностях национального языка [3, 58].
В качестве причин пополнения номинативного фонда подъязыка ПО можно выделить следующие: 1. отсутствие единицы, обозначающей данный объект, явление или процесс; 2. существующее название не удовлетворяет коммуникативные потребности в определённой сфере профессионального общения.
В структурном отношении все единицы некодифицированной части профессионального подъязыка ПО можно разделить на 2 группы: однословные (349 единиц в русском варианте и 172 единицы в английском варианте) и многословные единицы (132 и 191 единица соответственно). Например, начкар начальник дежурного караула пожарной части; водозащитник автомобиль водозащитной службы; горячий парень пожарный; BOHICA акр. Bend Over, Here It Comes Again первое, что говорит пожарный при получении нового задания, «Заработу»; heli-stepping десантирование с вертолёта.
Несомненно, что факторы, способствующие обогащению номинативного фонда профессионального подъязыка ПО, носят как экстралингвистический, так и внутрилингвистический характер. Говоря об экстралингвистической обусловленности лексических изменений, существенную роль следует отвести влиянию внешних факторов. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Данный процесс можно представить следующей формулой: «новые явления -новые слова». Например, магирус автолестница на шасси автомобиля Magirus; мец автолестница на шасси автомобиля Mercedes-Benz; источник знаний боевой устав пожарной охраны; bambi bucket складной ковш, черпак,
используемый для поднятия, перемещения воды и антиперена на вертолёте; jaws устройство производства компании Hale Products Inc. г. Коншохен, шт. Пенсильвания, которое раздвигает искорёженные части автомобиля и обеспечивает доступ к пострадавшим в автокатастрофе; maximum ching ching сверхурочное время с дополнительной оплатой.
Влияние внутренних преобразований менее ощутимо. Обусловленные ими новообразования не обозначают новых предметов и понятий, они используются для наименования уже бытующих реалий, которые прежде обозначались либо описательно, либо уже известным в языке отдельным словом. Тем не менее, данные внутрисистемные новообразования отличаются разнообразием выполняемых ими функций, позволяющих поддерживать коммуникацию внутри социума и предоставлять или элиминировать контакт с макросоциумом или другими социумами.
Рассмотрим потребности совершенствования системы обозначений, способствующие появлению новообразований.
Значительная часть лексических единиц, возникших для (пере)именования некоторых понятий, есть результат порождающей функции языковой системы, которая делает возможным появление новых слов. Это является следствием того, что в кодифицированном варианте профессионального подъязыка отсутствует единица, обозначающая определённый предмет или явление, следовательно, отдельные единицы некодифицированного профессионального подъязыка, квазипрофессионализмы, появляются при необходимости обозначать те предметы и понятия, которые не имеют наименований, а также для более точного, устраняющего двусмысленность названия вещей и явлений, уже имеющих названия в обиходном языке. Например, байконур стоящие друг на друге бочки, используемые на тренировках; капельмейстер мастер по употреблению бренди, которому хватает нескольких капель спиртного, чтобы опьянеть; Божий огонь пожар, возникший от грозы; death march бездельное хождение, шатание на рабочем месте; pecker pole высокое дерево с малым диаметром; Super Scooper название трёх самолётов для тушения пожаров: Канадэйр CL-215, CL- 217 и CL-415; cows in the conifers больные члены пожарной команды.
Одним из влиятельных внутриязыковых стимулов, обеспечивающий появление новых словарных элементов, является тенденция, получившая название «языковой экономии» [1, 51]. Язык профессионального общения постоянно стремится к компактности. Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе представления и восприятия информации говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей коммуникации языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения, а также определённым прагматическим направленностям: экономии площади письменных и времени устных сообщений.
Данный внутренний стимул находит свое выражение в замене словосочетаний, носящих, как правило, характер устойчивой языковой номинации, однословными наименованиями, более экономичными по форме. Например, диэс-редства диэлектрические средства; начспас начальник спасательной службы; hazmat hazardous materials опасные вещества и материалы. Данные слова компактны по форме, и в то же время семантика их легко воспринимается, внутренняя форма прозрачна, что и обусловливает их преимущество перед словосочетаниями.
Инициальная аббревиатура служит источником значительного количества внутрисистемных новообразований. Например, НТ аббр. начальник тыла; ОВ аббр. огнетушащее вещество; ПОП аббр. парадная одежда пожарных; СГУ аббр. сигнально-говорящее устройство; BA аббр. breathing apparatus автономный дыхательный аппарат; HBD аббр. has been drinking код, передаваемый по радио «человек пьяный»; RIT аббр. Rapid Intervention Team сотрудники ПО, стоящие на стороне для оказания помощи пожарным, работающим внутри горящего здания.
Экономия языковых средств проявляется не только в появлении новообразований, но и в заимствовании слов из других языков. Процесс заимствования в данном случае осуществляется не с целью номинации новых реалий, а с целью более рационального выражения уже известных понятий, т.е. связан с законом
экономии. Например, кэп начальник пожарной команды < англ. cap от captain «капитан, начальник пожарной команды»; файербрейк отсечение огня, открытое место в лесу, предотвращающее распространение пожара < англ. firebreak.
Стремление к экономии языковых средств выражения связано с другим внутренним стимулом словарного обогащения языка - тенденцией к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений, что выражается в стремлении коммуникантов к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции. Указанный процесс приводит к появлению слов - уни-вербатов, представляющих собой краткое неофициальное наименование понятий. Например, боёвка боевая одежда; высотка высокоэтажное здание; нарукавник пожарный, стоящий на пожарном рукаве; мигалка сигнальнопроблесковый маяк; отселёнка дом со старой электропроводкой, небезопасный для проживания; пятидесятиметровка пятидесятиметровая лестница; разборка разбор сооружений. Процесс универбации весьма активен в русском пожарном подъязыке (21 единица).
Такие намерения, как скрыть смысл разговора или узнать, насколько собеседник информирован в области пожарного дела, определяют следующую причину появления новых единиц - герметизация общения. Например, лишиться невинности потушить первый в своей жизни пожар; нарастить рукава проложить рукавную линию; ласточку задавить наступить на труп; Elvis название самолёта Ericson S-64; Lookie Loo человек, любящий поглазеть на пожар; another pair of shoes for Baby новое задание, выезд на тушение пожара.
Потребность в новых эмоционально-экспрессивных обозначениях известных понятий связанно с постоянным расширением в лексике круга синонимических средств, которые позволяют уточнить понятие, подчеркнуть какую-либо его характерную черту. Синонимами к слову пожарный являются уважительные огне-борец, боец, укротитель огня, одобрительные тушила, файер, гасила, грубые, оскорбительные пожарник, салага, шутливые киллер, убийца огня, мастер за-
ливать, горячий парень, пренебрежительное стайер, уничижительное шланг. В английском языке: уважительные sky bagger, dirt dart, gobbler, Trauma Junkie, longshot, одобрительные Jake, on-call, неодобрительное queeze bag.
Появление некодифицированных профессиональных единиц объясняется следующими дихотомическими принципами: принцип экономии (при свёртывании избыточной формы - аббревиация) - избыточности (при реэтимологиче-ском развёртывании свёрнутой формы - деаббревиация), эмфазы (при вербализации оценочности и экспрессивности) - деэмфазы (при ослаблении оценочно-сти и экспрессивности), эвфемизации (при свёртывании обсценённости) - дис-фемизации (при вербализации обсценённости).
Принцип экономии - семантико-прагматический принцип, вызванный необходимостью обеспечить передачу максимального количества информации в единицу времени. Этот принцип ориентирован на использование компактной дублирующей языковой единицы и создание сокращений. Например, СОС аббр. станция оперативной связи; IDLN Immediately Dangerous to Life and Health любая ситуация, которая опасна для жизни и здоровья.
Принцип избыточности - семантико-прагматический принцип, вызванный необходимостью сообщить новое значение на основе существующей формы языковой единицы. Согласно этому принципу появляются деаббревиатуры. Например, ПУП платные услуги пожарных; БОП быстро образующиеся пролежни; ВУСЕНН все уже сгорело, ехать не надо; NFPA аббр. 1. терм. National Fire Protection Association национальная ассоциация противопожарной защиты; 2. Not for practical application не для практического применения; CDF аббр. 1. cold drinks and food холодные напитки и еда; 2. пренебр. California’s dumbest firefighters самые невежественные пожарные Калифорнии. Следует отметить, что действие этого принципа реализовано в ряде профессионализмов русского варианта рассматриваемого подъязыка, образованных при помощи такого способа, как суффиксация. Например, ацуха / ацэска автоцистерна; впэ-ска верёвка пожарная спасательная; гдзэска газодымозащитная служба; ип-ловец сотрудник испытательной пожарной лаборатории.
Принцип эмфазы - семантико-прагматический принцип, продиктованный необходимостью обновить форму, нацеленный на создание обстановки непринуждённости, снять эмоциональное напряжение, продемонстрировать своё расположение к адресату, достичь положительного прагматического эффекта в условиях коммуникативного общения. Например, воздушно-пенная академия высшее учебное заведение, где обучают пожарному делу; горшочек каши пенный ствол; чемодан огромная пожарная машина, которая часто ломается • «В нашей части чемоданов хватает, вот бы что-нибудь новенькое подкинули»; big green machine служба по борьбе с лесными пожарами; earthpig большой человек, перспективный малый; fuels geek шутл. специалист по горючим материалам.
Принцип деэмфазы - семантико-прагматический принцип, продиктованный необходимостью обновить форму, создать языковую единицу, не несущую ярко выраженной коннотации, обозначающую родо-видовые наименования и наименования классов-объектов. Например, аппарат пожарный автомобиль; водный пылесос автомобиль водозащитной службы; улов спасённые люди; bagger член пожарной команды, работающий по контракту; brush truck небольшой пожарный автомобиль, предназначенный для тушения пожаров в сельской местности; bunkers защитная одежда и обувь пожарных; engineer водитель.
Принцип эвфемизации - семантико-прагматический принцип, вызван-
ный необходимостью обновить форму, нацеленный на создание этически приемлемой, эстетически и психологически привлекательной языковой единицы. Принцип эвфемизации направлен на использование смягчающих или маскирующих выражений для обозначения таких понятий, которые, будучи названными напрямую, могут быть расценены адресатом как грубые, резкие, непристойные, оскорбительные. То есть, основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта.
В профессиональном подъязыке ПО эвфемизации подвергаются: 1. физиологические процессы (to feel a slurry load coming on / to have got to deploy a load of jumpers испражняться), 2. половые акты (boom-boom and wham-
wham совершать половой акт, заниматься сексом), 3. определенные части тела (fireman мужской половой орган), 4. мертвое тело человека (горняк, жмур, жмурик, карандаш, сотый, каспер, ласточка, кролик, тополь - труп), 5.
объекты, явления и действия, вызывающие отрицательные эмоции (водораздел
развал системы Государственной противопожарной службы; ласточку задавить наступить на труп при тушении пожара; пустить красного петуха поджечь; большая труба крематорий; Blue canary (DTD) букв. синяя канарейка; перен., полицейский или пожарный, чья смерть является предупредительным сигналом для остальных • “Deputy director, said the troopers who arrive at an accident first are usually the ones in the most danger. He said the program will prevent those first-responding officers from becoming victims. Officers will no longer be a blue canary”. «Заместитель директора сказал, что полицейские или пожарные, которые первыми прибывают на место происшествия, подвергаются большой опасности. Он заявил, что данная программа позволит избежать появления жертв. Сотрудники пожарной охраны и полицейские более не будут являться теми, чья жизнь находится под угрозой».
Принцип дисфемизации - семантико-прагматический принцип, реализи-рующийся в замене эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным. Дисфемизации подвергаются лица пожарной специальности, пожарные машины, аппараты пожаротушения. Например, каланча пожарный высокого роста; кусок прапорщик; макаронина пожарный рукав; мышки служба спасения; горелые оглобли нищие, приезжавшие в Москву с семьями, попрошайничать; самоубийца курильщик; the arse is out of ’er новая вспышка огня, dead пьяный.
Часть единиц рассматриваемого языка образуется за счёт совмещения более чем одного признака. Например, гпэнщик служащий, сотрудник ГПН (эмфаза, избыточность); магирус автолестница на шасси автомобиля Magirus
(эмфаза, экономия); пожарка пожарная часть (эмфаза, экономия); Alpha передняя часть здания, сторона А (эмфаза, избыточность); Bravo левая часть здания, сторона В (эмфаза, избыточность); A-triple-F Aqueous Film-Forming Foam (AFFF) плёнкообразующая пена (эмфаза, экономия); blue room туалет, уборная (эмфаза, эвфемизация).
Таким образом, образование некодифицированных профессиональных единиц рассматриваемого подъязыка объясняется действием следующих дихотомических принципов: принцип экономии - избыточности, принцип эмфазы -деэмфазы, принцип эвфемизации - дисфемизации.
Библиографический список
1. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 252 с.
2. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: В 2 ч. [Текст] / В.П. Коровушкин. - Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005. - Ч I. - 245 с.
3. Солнышкина, М.И. Профессиональный морской подъязык: Монография [Текст] / М.И. Солнышкина. - М.: Academia, 2005. - 256 с.
4. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем [Текст] / Э.Г. Туманян. - М.: Наука, 1985. - 247 с.
Bibliography
1. Averboukh, K.J. General Term Theory [Text] / K.J. Averboukh. - M.: Published in MSRU, 2006. - 252 p.
2. Korovushkin, V.P. The Bases of Contrastive Sociolectology: Monograph: in 2 P. [Text] / V.P. Korovushkin. - Cherepovets: Published in SEE HPE CSU, 2005. - P. I. - 245 p.
3. Solnyshkina, M.I. The Professional Marine Language: Monograph [Text] / M.I. Sol-nyshkina. M.: Academia, 2005. - 256 p.
4. Tumanyan, E.G. The Language as a System of Sociolinguistic Systems [Text] / E.G. Tu-manyan. - M.: Science, 1985. - 247 p.