Научная статья на тему 'Прагматические функции переключений кодов в художественных произведениях'

Прагматические функции переключений кодов в художественных произведениях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
425
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ КОДОВ / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / КОММУНИКАЦИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ / РЕЧЬ АВТОРА / CHARACTERS' INTERACTION / AUTHOR'S SPEECH / CODE-SWITCHING / PRAGMATIC FUNCTIONS / LITERARY DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мишинцева Ирина Юрьевна

В статье рассматриваются прагматические функции, которые выполняют переключения кодов (ПК) в англоязычных британских и американских художественных произведениях. Прагматические свойства переключений подразделяются на несколько групп, в зависимости от их связи с особенностями художественного текста или сходства с подобным явлением в живой речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прагматические функции переключений кодов в художественных произведениях»

уметь искусно синтезировать их, чтобы создать органически целостный текст.

Следует также отметить и то, что для первой половины XIX века процесс стирания четких границ между различными литературно-эстетическими системами за счет их одновременного функционирования в пределах одного текста, представляющего собой жанрово неоднородное целое, объединенное образом биографического автора-мемуариста, имел, безусловно, большое значение, так как способствовал созданию предпосылок для появления единого нормативного литературного языка русской прозы.

Литература

1. Александров. Год жизни в Петербурге, или Невыгоды третьего посещения. - СПб., 1838.

2. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: / Р. Барт; пер. с фр.; сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Коси-кова. - М., 1989.

3. Бахтин, М.М. Автор и герой в эстетической деятельности / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - М., 1986. - С. 9 - 191; 404 - 412.

4. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. - М., 2003. - URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/ index.html

5. Виноградов, В.В. Проблема образа автора в художественной литературе / В.В. Виноградов // О теории художественной речи / послесл. Д.С. Лихачева. - М., 1971. -С. 105 - 211.

6. Дурова, Н.А. Избранное / Н.А. Дурова; вступ. ст. В.В. Афанасьева. - М., 1984.

7. Записки кавалерист-девицы / вступ. ст., подгот. текста и примеч. Б.В. Смиренского; оформл. и ил. А. Анисимова. - Казань, 1979.

8. Записки кавалерист-девицы, издаваемые А.С. Пушкиным / предисл. изд. А.С. Пушкина // Современник. -1836. - Т. 2. - С. 53 - 132.

9. Изергина, Н.П. Дурова - писательница / Н.П. Изер-гина // Ученые записки Кировского педагогического ин-та.

- 1967. - Вып. 29. - Т. 2. - С. 68 - 69.

10. Карпов, И. Автор - аналитическая филология - ав-торология / И. Карпов // Зеленая лампа. - 2004. - № 1. -иКЬ: http://lamp.semiotocs.ru/avtorolog.html

11. Корман, Б.О. Лирика Н.А. Некрасова / Б.О. Корман.

- Воронеж, 1964.

12. Муравьев, В.Б. Кавалерист-девица Надежда Дурова / В.Б. Муравьев // Дурова Н.А. Избранные сочинения кавалерист-девицы /сост., вступ. ст. и примеч. В.Б. Муравьева.

- М., 1988. - С. 5 - 24.

13. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. - М., 1988.

14. Приказчикова, Е.Е. «Записки кавалерист-девицы»

Н.А. Дуровой и военная мемуарная литература первой половины Х1Х века: дис. ... канд. филол. наук / Е.Е. Приказчикова. - Екатеринбург, 1995.

15. Савкина, И.Л. Пишу себя. Автодокументальные женские тексты в русской литературе первой половины века / И. Л. Савкина. - Tampore, 2001.

16. Сакс, А. Кавалерист-девица - А.А. Александров / А. Сакс. - СПб., 1912.

17. Успенский, Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. - СПб., 2000.

18. Фуко, М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет/ М. Фуко; пер. с фр. - М., 1996.

19. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. -М., 1999.

УДК 81’246.2

И.Ю. Мишинцева

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Г.Н. Чиршева

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЙ КОДОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

В статье рассматриваются прагматические функции, которые выполняют переключения кодов (ПК) в англоязычных британских и американских художественных произведениях. Прагматические свойства переключений подразделяются на несколько групп, в зависимости от их связи с особенностями художественного текста или сходства с подобным явлением в живой речи.

Переключения кодов, прагматические функции, художественный текст, коммуникация персонажей, речь автора.

The article deals with the pragmatic functions of code-switching in British and American fiction. The pragmatic characteristics of code-switching are divided into several groups according to the ways they reflect peculiarities of fiction or their similarity to oral bilingual interaction.

Code-switching, pragmatic functions, literary discourse, characters’ interaction, author’s speech.

Первым этапом при порождении речи является формирование ее функционально-прагматических особенностей. Поэтому участие в билингвальной коммуникации требует, кроме языковой компетенции, внимания к экстралингвистической ситуации [2, с. 37].

На выбор языка общения может оказывать влияние любой компонент коммуникативной ситуации. Обычно выбор кода происходит под влиянием нескольких факторов: коммуниканты, посторонний слушатель, место, время и цель общения [11, с. 135].

Функции коммуникации соотносятся с основными мотивами общения: установлением контакта, воздействием на другого человека, стремлением к общению. В общении действует главный смыслообразующий мотив и мотивы-стимулы, увеличивающие или уменьшающие влияние ведущего мотива [1, с. 90].

Прагматические свойства переключений исследовали П. Ауэр [4], Р. Аппель и П. Муйскен [3], Т. Ба-тачария и Б. Хаобам [5], Дж. Гампрец [6], [12], Ф. Грожан [11], С. Монтес-Алкала [16], Э. Фредстед [10].

В данном исследовании прагматические характеристики ПК в письменном художественном тексте анализируются на основе классификации Г.Н. Чир-шевой [2, с. 37 - 46], поскольку эта классификация подробно описывает прагматические свойства переключений (включает в себя 11 функций ПК: адре-сатную; эзотерическую; предметно-тематическую; фатическую; самоидентификации; металингвистическую; декоративную цитатную; юмористическую; эмоциональную; воздействия; эмфатическую; экономии языковых средств) и подходит для анализа как устного, так и письменного материала. Однако, в силу специфики исследуемого материала (художественных текстов), к этой классификации добавлены еще две функции: создание эффекта коммуникации на гостевом языке (стилизация под речь на гостевом языке (ГЯ)); встречающаяся как дополнительная к ней функция повтора содержания высказывания. Эзотерическая, юмористическая, декоративная (как ведущие) функции и функция экономии языковых средств в рассматриваемых художественных произведениях обнаружены не были.

Распределение прагматических функций ПК в коммуникации героев произведений и авторской речи неодинаково. Переключения в речи персонажей отличаются большим разнообразием прагматических возможностей. Рассмотрим их более подробно.

В результате анализа 2050 переключений в речи героев художественных произведений было выявлено, что часть ПК, представленных в художественных текстах, по сюжету произведений не являются переключениями. Их функция заключается в создании у читателя впечатления коммуникации на гостевом языке. В связи с этим прагматические функции переключений в художественных произведениях подразделяются на две группы, противопоставленные друг другу по признаку сходства с живой речью.

Прагматические свойства переключений первой группы тесно связаны с художественным текстом и не могут быть использованы в живой речи. Их можно рассматривать как литературный прием, способствующий созданию образности произведения. Довольно большое количество переключений в речи героев (43 %) использовано с этой целью.

Вторая группа функций сходна по своему составу с прагматическими свойствами переключений кодов в устной речи. Это те переключения, которые использовали персонажи в своей билингвальной речи. Рассмотрим переключения каждой из этих двух групп.

1. Прагматические свойства переключений, связанные с художественным текстом

Функция создания эффекта коммуникации на гостевом языке (стилизация высказываний под речь на ГЯ).

В функции создания эффекта коммуникации на гостевом языке в речи персонажей исследуемых художественных произведений использована почти половина всех переключений (43 %). Она связана с тем, что по сюжету коммуникация героев происходит на языке, отличном от того, с помощью которого смысл высказываний передается читателю. Читатель понимает, на каком языке идет общение между героями, по авторским комментариям, а также по отдельным словам и выражениям «реального» языка коммуникации, действующим как гостевые единицы в тексте. Например:

“Ya lo veo,” he said in Spanish. “I have seen him,” speaking from the front of his mouth with almost no movement of his lips in the way that is quieter than any whisper. He looked at the sentry as Robert Jordan smiled at him and, pointing with one finger, drew the other across his throat. Robert Jordan nodded but he did not smile [13, c. 69].

Действие романа For Whom the Bell Tolls происходит в Испании во время второй мировой войны. Практически все общение между героями произведения идет на испанском языке, поскольку они мо-нолингвальные испанцы. Единственным билингвом среди основных персонажей является главный герой, американец Роберт Джордан, по образованию преподаватель испанского языка. Однако читателю произведение представлено на английском языке с множеством отдельных переключений на испанский. Их основная функция - напомнить читателю и создать впечатление, что все высказывания в действительности произнесены на испанском языке. ПК в указанном выше примере происходит в речи старого испанского партизана Ансельмо, владеющего только испанским языком. Смысл высказывания дублируется также на английском. Присутствует комментарий автора о том, что речь произносится на испанском.

2. Функции переключений кодов, сходных с живой речью

Прагматические функции художественных переключений кодов, которые свойственны и живой речи, составляют 57 % от общего числа прагматических свойств исследуемых ПК в речи персонажей. Эти функции можно подразделить на две подгруппы: передающие субъективную информацию и передающие объективную информацию. Именно субъективные функции и участвуют в создании речевого образа персонажа. К ним относятся эмоциональная функция, самоидентификации, эмфатическая, воздействия и металингвистическая функции. Объективно направленные функции включают в себя предметно-тематическую, адресатную, фатическую и цитатную функции. Наибольшим сходством с устными переключениями обладают ПК, передающие объективную информацию.

А. Субъективно направленные функции переключений

I. Эмоциональная функция

Переключения, реализующие эмоциональную функцию, составляют 17 % от общего числа ПК речи персонажей и 30 % переключений, сходных с живой речью. Известным фактом является то, что эмоции легче выражать на родном языке, эмоциональные высказывания на нем лучше осознаются говорящим. Эта особенность подтверждается и в нашем исследовании, поскольку выражение эмоций является самой распространенной функцией непосредственных ПК в произведениях, например:

“Yes - but how did you know?”

“Oh, c’est evident! Continue!” [8, c. 113].

Высказывание с переключением принадлежит персонажу произведений А. Кристи Эркюлю Пуаро. Этот герой - бельгиец, и его родной язык - французский. Переключение на французский язык c’est evident («это очевидно») является эмоциональнооценочным высказыванием.

Переключения также могут быть связаны с передачей отрицательных эмоций при обозначении неприятных явлений (с этой целью иногда используются эвфемизмы), или понятий, относительно которых говорящий чувствует неловкость. Например:

“I should only be de trop,” said the captain [18, c. 69].

В данном высказывании слово, обозначающее понятие «лишний», заменено французским выражением de trop.

II. Функция самоидентификации (4 % всех ПК в речи персонажей и 7 % непосредственных ПК). Переключаясь на другой язык, герои подчеркивают свою национальную принадлежность (если это их родной язык), или знание какого-то языка и/или культуры. Функция самоидентификации сопровождает многие другие функции как дополнительная, однако как ведущая она встречается только тогда, когда другие функции не задействованы.

“Tout de même, I do not think there is much you can do down there for the present,” said Poirot [9, c. 103].

Переключение в речи бельгийца Пуаро передает значение «тем не менее». Оно использовано только в связи с национальной самоидентификацией персонажа.

III. Эмфатическая функция (3 % всех ПК и 5 % действительных ПК). Под данной функцией мы понимаем не только рематическое выделение гостевого слова, но и акцентирование внимания на определенных идеях или понятиях с помощью ПК. Были обнаружены две основные особенности эмфатических переключений.

Во-первых, ПК используются в этой функции, когда внимание обращено не на само гостевое слово, а на тот отрезок высказывания, который следует за ним, т.е. единицы гостевого языка рематизируют следующие за ними единицы матричного языка. Например:

“If a thing is clear as daylight - eh bien, mistrust it!” [8, c. 132].

Переключение на французский язык eh bien «итак» создает некоторую паузу, выделяет рему высказывания и тем самым привлекает к ней внимание

читателя. То же самое наблюдается в следующем примере с переключением enfin «наконец»:

“It is necessary to pool reminiscences, to compare notes - enfin to talk the thing over - to talk - to talk -and again to talk.” [9, c. 132].

Во-вторых, само переключение является эмфазой, при этом оно может выноситься в обособленную позицию в предложении, например:

“I never dreamed that he does, and have nothing so alarming in store for you - rassurez-vous bien! - as to propose that he shall be invited to sink a feeling for the mother in order to take one up for the child.” [14, c. 191].

Переключение на французский rassurez-vous bien «очень вас успокаиваю» является внешним комментарием по отношению к самому высказыванию. ПК создает контраст между двумя частями этой речи, привлекает внимание к этому дополнительному комментарию.

IV. Функция воздействия (2 % всех ПК и 3,5 % действительных ПК). В большинстве случаев эту функцию выполняют высказывания, целью которых является побуждение собеседника к действию:

“Écoutez! («слушайте!») I have a list here - a list of persons connected with the crime.” [7, c. 166].

V. Металингвистическая функция (0,7 % всех ПК и 1 % действительных ПК). Комментарии о языке или речи встречаются в художественных произведениях довольно редко:

“I think I should be no happier if I won her. Que voulez-vous?” («Что я могу еще сказать?») [17, c. 396].

Б. Объективно направленные функции переключений

I. Предметно-тематическая функция (13 % всех ПК и 23 % действительных ПК). Переключения в этой функции реализуются при использовании имен собственных, а также некоторых тем, которые в определенных произведениях или в целом ассоциируются с тем или иным языком. Среди имен собственных встретились названия песен, книг, газет, продуктов питания, географических реалий и языков. Например:

“You must eat the Madeleines,” said the Mother Superior, “because Sister St Joseph made them for you herself this morning.” [15, c. 125].

Переключение Madeleines обозначает французское печенье «Мадлен», которое приготовила французская монахиня. Говорящая (настоятельница французского монастыря в Китае) является англофранцузским билингвом. В своей речи на английском языке она употребляет оригинальное французское название печенья.

Для персонажа Э. Пуаро характерно использование французского языка при обсуждении определенных тем: работа, женщины, болезни, спорт, театр, красота, еда. Например:

Le sport, it is the passion of you English [8, c. 129].

Здесь в позиции ПК использовано французское слово «спорт».

Слова другого языка, ассоциируемые с культурой этого языка, билингвы предпочитают не переводить

на матричный язык, а употреблять на исконном языке: pareo, chaise longue, mousquetaire, pied-à-terre, preux chevalier (доблестный рыцарь), soubrette, tête-à-tête, femme de chambre (горничная), dame de compagnie (компаньонка), carte blanche, kummel (тминная водка), ojen (охен, анисовая водка), nuance, point de repère (точка ориентира), garcon (официант), chasseur (слуга в гостинице).

II. Адресатная функция (10 % всех ПК и 18 % действительных ПК). Адресатная функция часто реализуется в обращениях, чтобы создать доброжелательную тональность общения. Например:

“Poirot,” I said. “Am I quite demented?”

“No, mon ami, but you are, as always, in a mental fog.” [8, c. 20].

Э. Пуаро обращается к напарнику: “mon ami” («мой друг»), переключаясь на свой родной французский язык.

III. Фатическая функция (5,3 % всех ПК и 9 % действительных ПК).

В фатической функции встретились клише приветствия и прощания:

“Au revoir,” she said, kissing her hand to Mr. Joseph, and tapped gently at the door of his sister's apartment. As she entered and closed the door on herself, he sank down in a chair, and gazed and sighed and puffed portentously. “That coat is very tight for Milor,” Isidor said [18, c. 332].

Многие переключения в фатической как ведущей прагматической функции связаны с поддержанием контакта:

“Just at the right moment, n'est-ce pas?”

“Do you think he is speaking the truth?” [7, c. 153].

Переключением n’est-ce pas («не правда ли») в своей речи Э. Пуаро передает коммуникативный ход собеседнику.

IV. Цитатная функция (2 % всех ПК и 3,5 % действительных ПК).

В этой функции встречается, во-первых, цитирование или псевдоцитирование (приписывание слов персонажу, который на самом деле их не говорил) определенных людей, например, героев этого же произведения, в котором приводится цитата:

‘She does want him for herself - that's all I say. “Pourquoi faire?” («зачем делать это?») you ask - or rather, being too shy, don't ask, but would like to if you dared, or didn’t fear I’d be shocked.’ [14, c. 191].

Во-вторых, переключения кодов используются для цитирования крылатых выражений:

“In vino veritas (лат. «в вине правда»), old boy.” [18, c. 375].

Для переключений в авторской речи (256 единиц) характерны прагматические функции только второй группы, т. е. сходные с живой речью: предметнотематическая (56 %, 143 единицы); цитатная (21 %, 54 единицы); эмоциональная (15 %, 39 единиц); фа-тическая (8 %, 20 единиц).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, переключения по ведущим функциям можно разделить на две большие группы: ПК для создания эффекта коммуникации на ГЯ и ПК -отражение живой речи персонажей. Первая группа переключений кодов связана с эстетической (художественной) функцией произведения, поскольку

служит созданию его образности. Во второй группе используются такие же функции, как и в устной коммуникации, поэтому она призвана формировать речевой образ персонажей и тем самым характеризовать их личностные качества. Такую задачу, в первую очередь, выполняют субъективно направленные функции.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод, что прагматические функции переключений в некоторой степени коррелируют с двумя функциональными стилями: разговорным и художественным. Художественный текст позволяет применять переключения для создания эффекта коммуникации на гостевом языке, что недопустимо в живой речи.

Литература

1. Тарасов, Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте / Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 67 - 95.

2. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация / Г.Н. Чиршева. - Череповец, 2004.

3. Appel, R. Language contact and bilingualism / R. Appel, R. Muysken. - London, 1987.

4. Auer, P. The pragmatics of codeswitching: a sequential approach / P. Auer // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds.). - Cambridge, 1995. - P. 115 - 135.

5. Bhattacharya, T. Mixed Code as a ‘Complex Machine’ / T. Bhattacharya, B. Haobam. - URL: http://du-in.academia. edu/TanmoyBhattacharya/Papers/133138/Mixed_Code_as_a_C omplex_Machine, 2006

6. Blom, J.P. Social meaning in linguistic structures: codeswitching in Norway / J.P. Blom, J.J. Gumperz // Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication / J.J. Gumperz, D. Hymes (eds.). - N.Y., 1972. - P. 407 - 434.

7. Christie, A. Peril at End House / A. Christie. - N.Y., 1976 (1931).

8. Christie, A. Poirot Investigates / A. Christie. - N.Y., 1979 (1923).

9. Christie, A. The ABC Murders / A. Christie. - London, 1979 (1936).

10. Fredsted, E. We make such a mishmash: Bilingual language usage in classroom peer group talk / E. Fredsted // Developing contrastive pragmatics: interlanguage and cross-cultural perspectives / M. Pütz, J. Neff-van Aertselaer (eds.). -Berlin, 2008. - P. 181 - 207.

11. Grosjean, F. Life with two languages: An introduction to bilingualism / F. Grosjean. - Cambridge, MA; London, 1982.

12. Gumperz, J.J. Discourse Strategies / J.J. Gumperz. -N.Y., 1982.

13. Hemingway, E. For Whom the Bell Tolls / E. Hemingway. - М., 1981.

14. James, H. The Awkward Age / H. James. - London, 1976 (1899).

15. Maugham, W.S. The Painted Veil / W.S. Maugham. -М., 2003.

16. Montes-Alcalá, C. Mándame un e-mail: cambio de códigos español-inglés online / C. Montes-Alcalá // In contacto y contextos lingüísticos: El español en los Estados Unidos y en contacto con otras lenguas / L. Ortiz, M. Lacorte (eds.). - Madrid, 2005. - P. 173 - 185.

17. Thackeray, W.M. The History of Henry Esmond, Esq. / W.M. Thackeray. - M., 1954.

18. Thackeray, W.M. Vanity Fair. In two parts. Part One / W.M. Thackeray. - M., 1950.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.