Научная статья на тему 'ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ'

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРАГМАТИКА / ПЕРЕВОД / МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНЫЙ ЭФФЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сивохо Марина Иосифовна

Круг вопросов, рассматриваемых в рамках лингвистической прагматики, очень широк и включает целый ряд проблем, связанных с взаимодействием говорящего субъекта и адресата в коммуникации, с ситуацией общения, при которой происходит это взаимодействие. Важность учета прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана именно с существенными различиями в корпусе фоновых знаний носителей обеих культур. Основой же фоновой информации являются реалии, которые, будучи отражением национальнокультурной специфики текста, представляют особую сложность при переводе. Необходимым условием успешной межъязыковой коммуникации является не только понимание сообщения реципиентом в собственно лингвистическом смысле (восприятие и понимание конкретных языковых единиц), но и возникновение у получателя (читателя) той реакции на сообщение, которую рассчитывает вызвать его отправитель (автор). А должный коммуникативный эффект возможен лишь при условии наличия у отправителя и получателя общих знаний об окружающем мире и о предмете сообщения, то есть тех необходимых экстралингвистических знаний, без которых коммуникация не может быть успешной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ARABIC

The range of issues considered in the framework of linguistic pragmatics is very wide and includes a number of problems associated with the interaction of the speaking subject and the addressee in communication, with the communication situation in which this interaction occurs. The importance of taking pragmatic aspects into account when translating from Russian into Arabic is associated precisely with significant differences in the background knowledge corpus of speakers of both cultures. The background information is based on realities, which, being a reflection of the national and cultural specifics of the text, present a particular difficulty in translation. A necessary condition for successful interlanguage communication is not only understanding of the message by the recipient in the proper linguistic sense (perception and understanding of specific linguistic units), but also the emergence of the recipient (reader) of the reaction to the message that the sender (author) expects to cause. And the proper communicative effect is possible only if the sender and the recipient have general knowledge about the world around them and about the subject of the message, that is, those necessary extralinguistic knowledge, without which communication cannot be successful.

Текст научной работы на тему «ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ»

Прагматические аспекты при переводе с русского языка на арабский

Сивохо Марина Иосифовна,

канд. филол. наук, профессор кафедры русского языка ВИ (ИТ) ВА МТО им. генерала армии А.В. Хрулёва E-mail: marina.sivokho@mail.ru

Круг вопросов, рассматриваемых в рамках лингвистической прагматики, очень широк и включает целый ряд проблем, связанных с взаимодействием говорящего субъекта и адресата в коммуникации, с ситуацией общения, при которой происходит это взаимодействие. Важность учета прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана именно с существенными различиями в корпусе фоновых знаний носителей обеих культур. Основой же фоновой информации являются реалии, которые, будучи отражением национально-культурной специфики текста, представляют особую сложность при переводе.

Необходимым условием успешной межъязыковой коммуникации является не только понимание сообщения реципиентом в собственно лингвистическом смысле (восприятие и понимание конкретных языковых единиц), но и возникновение у получателя (читателя) той реакции на сообщение, которую рассчитывает вызвать его отправитель (автор). А должный коммуникативный эффект возможен лишь при условии наличия у отправителя и получателя общих знаний об окружающем мире и о предмете сообщения, то есть тех необходимых экстралингвистических знаний, без которых коммуникация не может быть успешной.

Ключевые слова: лингвистическая прагматика, перевод, межъязыковая коммуникация, коммуникативный эффект.

Введение

Под прагматикой в современной науке понимают « область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи» [ЛЭС: 389]. Круг вопросов, рассматриваемых в рамках лингвистической прагматики, очень широк и включает целый ряд проблем, связанных с взаимодействием говорящего субъекта и адресата в коммуникации, с ситуацией общения, при которой происходит это взаимодействие, и т.п. [ЛЭС: 389-390]

Все вышеперечисленные проблемы имеют место не только в одноязычной коммуникации, но и в двуязычной, переводной коммуникации. При этом если отношения между знаками и пользователями в одноязычной коммуникации происходит по схеме «отправитель знака - знак - получатель знака» [Сдобников: 142], то в межъязыковой коммуникации эта схема преобразуется в следующую: «отправитель знака - знак - переводчик - знак - получатель знака» [Сдобников, с. 142], где под знаком понимается как текст оригинала, так и текст перевода. Наиболее важными отношениями с прагматической точки зрения являются, во-первых, отношения между переводчиком и автором оригинала, во-вторых, между переводчиком и получателем перевода, а, в-третьих, между автором оригинала и получателем перевода, так как «деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя (слушателя), на которое рассчитывал автор оригинала» [Сдобников, с. 142]. Соответственно, к переводческой прагматике необходимо относить именно те действия переводчика, которые обеспечивают желаемое воздействие на получателя перевода.

В связи с этим с позиций переводческой прагматики для данного исследования наиболее актуальным представляется определение перевода как «вида языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему». [Комиссаров, 1999: 44]

Таким образом, под прагматикой перевода понимается «влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода» [Комиссаров, 1990: 210]. Прагматический потенциал оригинала (далее - ППО) В.Н. Комиссаров трактует как «способность текста производить коммуникативный эффект, вы-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

зывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации» [Комиссаров, 1990: с. 209].

Основная часть

Прагматические основы перевода

Чтобы воспроизвести ППО, переводчику необходимо учитывать многие лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на процесс перевода. В современной переводческой прагматике значительное место принадлежит изучению взаимодействия этих факторов в переводе как в особой межъязыковой форме коммуникации [Комиссаров В.Н., 1980, 1990, 1997; 1999; Латышев Л.К., 1981, 2005; Нойберт А., 1978; Швейцер А.Д., 1988, 1989 и др.].

Для выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих как на создание ППО, так и на стратегию переводческих действий, необходимо, в первую очередь, рассмотреть с прагматической позиции структуру переводной коммуникации.

Первым этапом переводной коммуникации можно считать появление у будущего создателя текста коммуникативной интенции, то есть «некоторой потребности, возникающей в результате воздействия окружающей среды, в процессе жизнедеятельности коммуниканта, как результат его вовлеченности в происходящие вокруг него и с ним процессы» [Сдобников, Петрова: 144].

Следующий этап - это создание текста, то есть реализация коммуникативной интенции, от типа которой зависит содержание и форма текста. Следовательно, для разных коммуникативных ситуаций создаются разные типы текстов со своими уникальными жанровыми характеристиками, так как каждый речевой жанр - это «определенная модель смыслообразования, это определенная знаковая система, в которой существуют свои, отличные от других жанров, правила сочетаний, комбинаций и взаимодействия знаков» [Брандес, 1988: 71].

Каждый текст в зависимости от своих жанровых характеристик обладает определенными функциями, среди которых выделяется доминантная, или основная, функция текста, «предусмотренная создателем текста в процессе его создания» [Сдобников: 145]. Именно доминантная функция текста заключается в оказании определенного коммуникативного эффекта на получателя текста, то есть в формировании ППО. Например, доминантная функция художественного текста - это художественно-эстетическая функция, соответственно художественный текст должен оказывать эстетическое воздействие на читателя. о Следующим этапом межъязыковой коммуника-а ции является анализ переводчиком текста на ИЯ: § выявление коммуникативной интенции автора, до-~ минантной функции текста и, в заключение, определение типа, к которому принадлежит данный текст.

В современной переводческой прагматике существуют различные классификации текстов на ИЯ, среди которых В.Н. Комиссаров выделяет две основные: концепция К. Райс и типология текстов А. Нойберта [Комиссаров, 1999: 59-62].

Концепция немецкой исследовательницы К. Райс основана на теории функций языка К. Бюлера, согласно которой у языка три главных функции: функция описания (сообщение информации), функция выражения (эмоциональных и эстетических переживаний) и функция обращения (призыв к действию или реакции). Опираясь на эту теорию, К. Райс создает свою типологию, ориентированную непосредственно на проблемы перевода. Исследовательница делит тексты на три основных типа:

1. к первому типу относятся тексты, ориентированные в основном на содержание (например, научные, коммерческие и т.п.), соответственно, переводчик должен максимально точно передать это содержание;

2. ко второму типу относятся тексты, ориентированные в основном на форму (художественные тексты), соответственно, переводчик должен максимально воссоздать художественную форму оригинала и сохранить его эстетическое воздействие на читателя;

3. к третьему типу относятся тексты, ориентированные на обращение, соответственно задачей переводчика становится обеспечение определенной ответной реакции у получателя перевода.

Несомненно, что конкретные тексты могут обладать различными признаками, относящимися к разным типам текстов, однако один из этих признаков все-таки будет доминантным, что и определит метод перевода, который будет применен к данному тексту.

Типология текстов немецкого переводоведа А. Нойберта основана на их прагматической ориентации. По мнению А. Нойберта, важнейшей задачей перевода является «передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению; достижение такой прагматической эквивалентности зависит от того, насколько содержание оригинала может влиять на читателя перевода, касаться его непосредственно, затрагивать его интересы» [Комиссаров, 1999: 60].

Исходя из вышесказанного, А. Нойберт делит все тексты на четыре основных типа в зависимости от степени их переводимости с прагматической точки зрения:

1) тексты на ИЯ, которые предназначены не только для аудитории ИЯ (научно-техническая литература, рекламные тексты и т.п.), могут вызывать равный прагматический интерес как аудитории ИЯ, так и аудитории ПЯ, следовательно, обладают высокой степенью переводимости;

2) тексты на ИЯ, предназначенные исключительно для аудитории ИЯ (тексты законов,

общественно-политическая литература, местная пресса) и содержащие информацию, «отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической и культурной ситуации» [Нойберт: 197-198], - такие тексты, по мнению А. Нойберта, принципиально непереводимы с прагматической точки зрения;

3) к третьему типу относятся тексты художественной литературы, которые, хотя и предназначаются первоначально для аудитории ИЯ, постепенно обретают общечеловеческую значимость, что дает возможность частично передавать их прагматику при переводе, при этом степень переводимости зависит от жанра художественного произведения: наибольшей степенью переводимости обладает драматургия и беллетристика, а наименьшей - лирическая поэзия;

4) к четвертому типу относятся тексты, изначально создаваемы для перевода на ПЯ и ориентированные непосредственно на аудиторию ПЯ, что обеспечивает очень высокую степень их прагматической переводимости.

И классификация текстов К. Райс, ориентированная на доминантную функцию текста, и типология текстов А. Нойберта, ориентированная на получателя исходного текста, являются достаточно условными, однако необходимость различных переводческих подходов к текстам разных типов очевидна: при переводе исходного текста определенного типа должен появится текст на ПЯ, принадлежащий к тому же типу и в целом сохраняющий его прагматику.

Следующим и основным этапом межъязыковой коммуникации является создание нового текста на ПЯ, который должен обладать той же самой доминантной функцией, что и исходный текст на ИЯ, и производить на своего получателя коммуникативный эффект сходный с тем, который производит на своего получателя текст оригинала. Только после того, как текст перевода произвел соответствующий коммуникативный эффект на своего получателя, переводная межъязыковая коммуникация может считаться завершенной.

Соответственно, одной из первейших прагматических задач перевода является подбор и реализация переводчиком таких действий, которые при восприятии текста на ПЯ создадут у получателя перевода необходимый коммуникативный эффект. Однако, по мнению В.Н. Комиссарова, «принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным» [Комиссаров, 1999: 141]. Из этого следует, что «условие успешной коммуникации - ориентация на получателя - не выполняется простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться особо при создании текста перевода» [Комиссаров, 1997: 28], то есть переводчику необходимо прибегать к прагматической адаптации текста перевода. Под

прагматической адаптацией текста понимается «приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта» [Сдобников: 164]. Фактически прагматическая адаптация текста представляет собой «изменение содержания текста: либо внесение дополнительной информации в виде пояснений, дополнений, комментариев, либо опущение непонятной для получателя текста перевода и коммуникативно нерелевантной информации, либо замену непонятной информации более понятной, либо изменения, связанные с необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы, существующие в ПЯ в отношении текстов данного функционального стиля и т.п.» [Сдобников: 164]. Характер и количество вышеперечисленных прагматических изменений во многом зависит от возможных различий в понимании данного текста в целом или отдельных его частей представителями разных культур, то есть от соотношения объема и содержания экстралингвистических (фоновых) знаний рецепторов оригинала и перевода.

Прагматические аспекты фоновых знаний Необходимым условием успешной межъязыковой коммуникации является не только понимание сообщения реципиентом в собственно лингвистическом смысле (восприятие и понимание конкретных языковых единиц), но и возникновение у получателя (читателя) той реакции на сообщение, которую рассчитывает вызвать его отправитель (автор). А должный коммуникативный эффект возможен лишь при условии наличия у отправителя и получателя общих знаний об окружающем мире и о предмете сообщения, то есть тех необходимых экстралингвистических знаний, без которых коммуникация не может быть успешной.

Экстралингвистические факторы во многом определяют этнокультурную специфику оригинального произведения, преодоление которой и составляет один из основных уровней прагматического аспекта переводческой деятельности [Комиссаров В.Н., 1990, 1999; Латышев, 2005; Швейцер А.Д., 1988 и др.]. Переводчик становится тем посредником, которому необходимо максимально приблизить «мир» автора к «миру» читателя.

Таким образом, под экстралингвистическими факторами в переводческой литературе понимаются, в первую очередь, характер и особенности «фоновых знаний» носителей языка оригинала (далее ИЯ) и языка перевода (далее ПЯ) [Федоров А.В., 1983; Виноградов В.С., 2001, 2006; Комиссаров В.Н., 1990, 1999 и др.]

Впервые в отечественной филологии проблему фоновых знаний выделили Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в своей работе «Язык и культура», которые охарактеризовали «фоновые знания» как «общие для участников коммуникативного акта знания» [Верещагин, 1973: 126], то есть те сведения, без которых коммуникация не может быть успешной. Е.М. Верещагин и В.Г. Костома-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

ров предложили классифицировать фоновые знания на общечеловеческие, региональные и страноведческие [Верещагин, 1973: 126], при этом предметом их исследования стали именно «страноведческие фоновые знания» - «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности» [Верещагин, 1973: 126]. Эта классификация фоновых знаний и на сегодняшний день остается актуальной для лингвострановедения и методики преподавания иностранных языков.

Впоследствии термином «фоновые знания» оперировали многие исследователи как в области лингвострановедения, так и теории перевода: А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, В.С. Виноградов, Г.Д. Томахин, и др. А.В. Федоров, например, определяет «фоновые знания» как «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров, 1983: 253].

В.С. Виноградов в своей книге «Введение в пе-реводоведение» предлагает изучать в переводо-ведении только те фоновые знания, которые составляют национальный социокультурный фонд, то есть « совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности, которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них» [Виноградов, 2001: 36]. Именно эти знания, составляющие особую, уникальную часть национальных социокультурных фондов разных народов и имеющие свое отражение в национальных языках, по мнению В.С. Виноградова, должны особо учитываться переводчиками в целях «более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры» [Виноградов, 2001: 36].

В.С. Виноградов также предлагает в исследованиях лексических проблем перевода использовать термин фоновая информация, который обозначает «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [Виноградов, 2001: 36]. Этот термин (по сравнению с термином «фоновые знания») представляется автору максимально отвечающим переводческим задачам, так как в нем акцент делается на те фоновые знания, которые нашли свое отражение только в конкретном национальном языке.

Для художественного перевода, для всестороннего и глубокого проникновения в мир произведения чужой литературы переводчику необходимо очень серьезно относиться к содержанию фо-° новой информации, заложенной в оригинальном " произведении, особенно если речь идет о таких § непохожих друг на друга культурах, как русская и арабская. В связи с этим в данном исследова-Ц нии мы, вслед за В.С. Виноградовым, также будем

разграничивать использование терминов «фоновые знания» и «фоновая информация».

Фоновая информация представляет собой отражение в языке «специфических фактов истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.» [Виноградов, 2001: 36-37] и, в первую очередь, находит свое выражение в тех словах и словосочетаниях, которые в переводове-дении и лингвокультурологии традиционно называют «реалиями». Во-вторых, «фоновая информация», кроме традиционных «реалий», содержится еще и в так называемых «ассоциативных реалиях», которые могут быть связаны с самыми разнообразными явлениями национальной культуры и истории, однако их особая трудность для перевода заключается в том, что, в отличие от собственно «реалий», они материализуются не в особых словах и не отражают понятие целиком, а лишь присутствуют в «компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов, 2001: 37].

Одной из важнейших характеристик «фоновой информации» является ее темпоральность: элементы «фоновой информации» могут устаревать, улетучиваться из национальной памяти и из языка, а могут появляться новые, которые могут надолго закрепиться в языке, а могут и исчезнуть так же быстро, как и появились.

Учитывая вышеуказанные особенности, В.С. Виноградов предлагает классифицировать фоновую информацию на долговременную и кратковременную, каждая из которых, в свою очередь, делится на современную и историческую. [Виноградов, 2001: 42-43]

Долговременная фоновая информация составляет «основу национальной духовной культуры и передается из поколения в поколение; даже когда время устраняет из жизни народа те или иные сугубо национальные вещи и факты, информация о них, закрепленная прежде всего в самих названиях этих вещей и фактов, остается зафиксированной в памяти народной и в литературных произведениях прошлого и настоящего». [Виноградов, 2001: 42] Этот вид фоновой информации фиксируется различными словарями и справочниками.

Кратковременная фоновая информация отражается в «модных словечках, выражениях, присказках, названиях популярных кафе, ресторанов, именах и прозвищах кумиров на час, недолгих эвфемизмах и т.п.» [Виноградов, 2001: 43) Этот вид информации уникален для каждой исторической эпохи и тоже встречается в произведениях литературы.

В.С. Виноградов считает, что трудности возникают у переводчиков в основном при столкновении с кратковременной фоновой информацией,

особенно исторической, так как она не отражена в различных словарях в отличие от долговременной фоновой информации, обладающей, по мнению В.С. Виноградова, «абсолютным долголетием».

Однако для нашего исследования более приемлемой представляется деление фоновой информации на актуальную и историческую в соответствии с классификацией, применяемой к фоновым знаниям Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым [Верещагин, 1973]. Такой подход связан с особенностями материала, анализируемого в диссертации:

1) во-первых, качество переводов с русского на арабский язык таково, что нам представляется преждевременным обращаться к передаче кратковременной фоновой информации.

2) во-вторых, необходимо посмотреть на фоновую информацию в исследуемых произведениях Пушкина и Лермонтова с позиции современных переводчиков - арабов: для них знакомой и более понятной представляется та часть фоновой информации из классических текстов, которая встречается и на современном этапе развития русской культуры и русского языка, другими словами, актуальная фоновая информация; историческая же фоновая информация гораздо менее понятна и требует скрупулезной работы со специальными справочными пособиями, так как даже у носителей русского языка элементы исторической фоновой информации могут вызывать серьезные препятствия для понимания отдельных частей классических произведений.

Вывод

Из всего вышесказанного следует, что важность учета прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана именно с существенными различиями в корпусе фоновых знаний носителей обеих культур. Основой же фоновой информации являются реалии, которые, будучи отражением национально-культурной специфики текста, представляют особую сложность при переводе.

Литература

1. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). - М.: Высшая школа, 1988. -126с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 233 с.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

4. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 240 с.

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. -250 с.

8. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

9. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

10. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Академия, 2005. - 192 с.

11. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). - М.: Большая Российская энциклопедия, 1990. - 688с.

12. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. - М.: Международные отношения, 1978.

13. Сдобников В. В., Петрова О.В. Теория перевода. - М.: Восток - Запад, 2006. - 444с.

14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

15. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 31-39

16. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ARABIC

Sivokho M.I.

Military Academy of Logistics named after General of the Army A.V. Mrulyov

The range of issues considered in the framework of linguistic pragmatics is very wide and includes a number of problems associated with the interaction of the speaking subject and the addressee in communication, with the communication situation in which this interaction occurs. The importance of taking pragmatic aspects into account when translating from Russian into Arabic is associated precisely with significant differences in the background knowledge corpus of speakers of both cultures. The background information is based on realities, which, being a reflection of the national and cultural specifics of the text, present a particular difficulty in translation. A necessary condition for successful interlanguage communication is not only understanding of the message by the recipient in the proper linguistic sense (perception and understanding of specific linguistic units), but also the emergence of the recipient (reader) of the reaction to the message that the sender (author) expects to cause. And the proper communicative effect is possible only if the sender and the recipient have general knowledge about the world around them and about the subject of the message, that is, those necessary extralinguistic knowledge, without which communication cannot be successful.

Keywords: linguistic pragmatics, translation, interlingual communication, communicative effect.

References

1. Brandes M.P. Style and translation (based on the material of the German language). - M.: Higher school, 1988. - 126s.

2. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and Culture: Linguistic and Regional Studies in Teaching Russian as a Foreign Language - Moscow: Moscow State University Publishing House, 1973. - 233 p.

C3

о

CO "O

1=1 А

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

—I

о

C3 t; о m О от

З

и о со

3. Vinogradov V.S. Introduction to translation studies (general and lexical issues). - M.: Publishing house of the Institute of General and Secondary Education of the Russian Academy of Education, 2001. - 224 p.

4. Vinogradov VS Translation: general and lexical issues. - M.: Book House "University", 2006. - 240 p.

5. Komissarov V.N. Modern translation studies. - M.: ETS, 1999. -192 p.

6. Komissarov V.N. Linguistics of translation. - M.: International relations, 1980. - 167 p.

7. Komissarov V.N. Translation theory (linguistic aspects). - M.: Higher school, 1990. - 250 p.

8. Latyshev L. K. The course of translation: translation equivalence and ways of achieving it. - M.: International relations, 1981. -247 p.

9. Latyshev L.K. Translation technology. - M.: Academy, 2005. -320 p.

10. Latyshev L.K., Semenov A.L. Translation: theory, practice and teaching methods. - M.: Academy, 2005. - 192 p.

11. Linguistic Encyclopedic Dictionary (LES). - M.: Great Russian Encyclopedia, 1990. - 688s.

12. Neubert A. Pragmatic aspects of translation // Questions of the theory of translation in foreign linguistics: Sat. articles. - M.: International relations, 1978.

13. Sdobnikov V. V., Petrova O.V. Theory of translation. - M.: East - West, 2006. - 444s.

14. Fedorov A.V. Foundations of the general theory of translation. -M.: Higher school, 1983. - 303 p.

15. Schweitzer A.D. Equivalence and adequacy of translation // Notebooks of the translator. - M.: Higher school, 1989. - Issue. 23. - S. 31-39

16. Schweitzer A.D. Translation theory: status, problems, aspects. - M.: Nauka, 1988. - 215 p.

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.