Научная статья на тему 'Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода'

Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2319
323
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
тактика перевода / прагматическая адаптация текста / специальный перевод / специальный текст / переводческая операция. / translation tactic / pragmatic text adaptation / special translation / special text / translation operation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамилов Р. М., Сдобников В. В.

В соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу тактики перевода рассматриваются как системно организованная совокупность переводческих операций, направленных на решение определенной задачи. Одной из таких задач является сглаживание различий в фоновых знаниях получателей исходного текста и текста перевода в отношении определенных явлений реальной действительности, что требует использования при переводе тактики прагматической адаптации текста. Традиционно считается, что при переводе специальных, т. е. нехудожественных, текстов тактика прагматической адаптации текста не является обязательной, поскольку специальные знания получателей ИТ и ПТ примерно одинаковы. Однако результаты проведенного исследования показывают, что представления носителей разных языков об определенных явлениях, упоминаемых в исходном тексте, могут существенно различаться. Из этого следует необходимость осуществления таких переводческих операций, которые позволяют раскрыть содержание определенных понятий в специальном тексте для его получателей. К числу подобных операций можно отнести использование постраничных сносок, затекстовых комментариев и дополнений в самом тексте. Подобного рода операции осуществляются только при условии, что национально-специфичная информация, включенная в текст, относится к категории коммуникативно релевантной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PRAGMATIC ADAPTATION AS A TACTIC OF TRANSLATING SPECIAL TEXTS

According to the communicative-functional approach to translation a translation tactic is defined as an organized combination of translation actions aimed at the solution of a specific task. One of the tasks is to reduce the differences between the background knowledge of the source text recipients and the target text recipients about certain phenomena of the reality. It implies the need to use the tactic of pragmatic text adaptation. There is a stereotype according to which translation of special, i.e. non-literary, texts does not require the implementation of the tactic of pragmatic text adaptation since the ST recipients and TT recipients have almost similar knowledge about the phenomenon under discussion. But the conducted research proves that the ST recipients and TT recipients may have different perceptions of the same reality. It results in such actions that help explain the concepts mentioned in a special text. The list of the actions may include adding of footnotes, endnotes as well as supplying the necessary information in the text itself. The said operations are performed only provided that the ethnically-specific information in the source text is relevant to the success of the given communication act.

Текст научной работы на тему «Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода»

УДК 81'25

Шамилов Р. М., Сдобников В. В.

Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ КАК ОДНА ИЗ ТАКТИК СПЕЦИАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

В соответствии с коммуникативно-функциональным подходом к переводу тактики перевода рассматриваются как системно организованная совокупность переводческих операций, направленных на решение определенной задачи. Одной из таких задач является сглаживание различий в фоновых знаниях получателей исходного текста и текста перевода в отношении определенных явлений реальной действительности, что требует использования при переводе тактики прагматической адаптации текста. Традиционно считается, что при переводе специальных, т. е. нехудожественных, текстов тактика прагматической адаптации текста не является обязательной, поскольку специальные знания получателей ИТ и ПТ примерно одинаковы. Однако результаты проведенного исследования показывают, что представления носителей разных языков об определенных явлениях, упоминаемых в исходном тексте, могут существенно различаться. Из этого следует необходимость осуществления таких переводческих операций, которые позволяют раскрыть содержание определенных понятий в специальном тексте для его получателей. К числу подобных операций можно отнести использование постраничных сносок, затекстовых комментариев и дополнений в самом тексте. Подобного рода операции осуществляются только при условии, что национально-специфичная информация, включенная в текст, относится к категории коммуникативно релевантной.

Ключевые слова: тактика перевода, прагматическая адаптация текста, специальный перевод, специальный текст, переводческая операция.

Shamilov R. M., Sdobnikov V. V.

Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University,

Nizhny Novgorod, Russia

PRAGMATIC ADAPTATION AS A TACTIC OF TRANSLATING SPECIAL TEXTS

According to the communicative-functional approach to translation a translation tactic is defined as an organized combination of translation actions aimed at the solution of a specific task. One of the tasks is to reduce the differences between the background knowledge of the source text recipients and the target text recipients about certain phenomena of the reality. It implies the need to use the tactic of pragmatic text adaptation. There is a stereotype according to which translation of special, i.e. non-literary, texts does not require the implementation of the tactic of pragmatic text adaptation since the ST recipients and TT recipients have almost similar knowledge about the phenomenon under discussion. But the conducted research proves that the ST recipients and TT recipients may have different perceptions of the same reality. It results in such actions that help explain the concepts mentioned in a special text. The list of the actions may include adding of footnotes, endnotes as well as supplying the necessary information in the text itself. The said operations are performed only provided that the ethnically-specific information in the source text is relevant to the success of the given communication act.

Key words: translation tactic, pragmatic text adaptation, special translation, special text, translation operation.

Прежде всего, следует пояснить, что под специальным (информативным) переводом мы, вслед за В. Н. Комиссаровым, понимаем перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя [2, с. 97]. Соответственно, противопоставление «специальный перевод - художественный перевод» основано на противопоставлении информативных текстов текстам художественным с точки зрения выполняемых ими функций. В самом широком смысле специальный перевод охватывает специальные предметные области, не подпадающие под художественный перевод, а именно: наука, техника, экономика, маркетинг, право, политика, медицина, СМИ (см. [8, с. 9-26]). Под объектом специального перевода мы подразумеваем текст, который прежде всего по своему

информационно-тематическому и терминологичекому содержанию соотносится с одной из специальных областей знаний, а также принадлежит конкретному типу (жанру) и нацелен на конкретную аудиторию [9, с. 28]. Разные жанрово-стилистические классификации текстов предлагают неодинаковое деление специальных текстов на отдельные виды или типы. Так, В. Н. Комиссаров пишет, что «к таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера» [2, с. 97]. В свою очередь, И. С. Алексеева в рамках транслатологической классификации текстов, основанной на таких параметрах, как коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации, характер источника и характер реципиента, объективная мера переводимости текста как вторичного [1, с. 69], разграничивает следующие типы текстов: научный и научно-технический, научно-учебный, научно-популярный, энциклопедический, искусствоведческий, философский, законодательный, газетно-журнальный текст, документы физических и юридических лиц, объявления, рецепты и т. п. [1, с. 74-126]. Признается, что при всем многообразии специальных текстов их общее коммуникативное задание заключается в передаче определенных сведений адресату, заинтересованному в получении этих сведений.

Нам представляется, что несомненно важным параметром является характер источника и характер реципиента. Применительно к переводу можно выделить такой параметр, как характер адресанта исходного текста (ИТ) и характер получателя текста перевода (ПТ). Обычно предполагается, что специальный перевод осуществляется с целью обеспечения обмена информацией между специалистами в определенной области, которые обладают примерно одинаковым объемом фоновых знаний. Но допускаются и различия в степени подготовленности как получателя ИТ, так и получателя ПТ к усвоению содержащейся в тексте информации, некоторые несовпадения в объемах фоновых знаний автора текста и его получателей. Так, несомненно, автор научно-учебного текста более компетентен в данной области, чем его молодые читатели. Однако в любом случае признается, что поскольку содержащаяся в специальном тексте информация имеет, условно говоря, энциклопедический характер и, как правило, не обладает какой-либо национально-культурной спецификой, межкультурные различия между разноязычными коммуникантами не оказывают существенного воздействия на процесс специального перевода и во внимание не принимаются. Исходя из этого, считается, что задача переводчика в этом случае сводится к передаче

когнитивной информации, а также элементов оперативной, эстетической и эмоциональной информации (по классификации И. С. Алексеевой), если они в тексте присутствуют, путем нахождения эквивалентов или функциональных аналогов.

По нашему мнению, это положение не соответствует реальной действительности и основано на заблуждении, которое определяется отказом исследователей от учета всего комплекса лингвистических и, что особенно важно, экстралингвистических формантов коммуникативных ситуаций, в которых используется специальный перевод. Следует помнить о том, что всякий перевод осуществляется в определенной коммуникативной ситуации. С учетом этого обстоятельства нами была предложена классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода [4], уточненная применительно к специальному переводу Р. М. Шамиловым [5]. Рассмотрение переводческого акта в рамках определенных коммуникативных ситуаций убеждает нас в том, что учет экстралингвистических факторов, от рассмотрения которых исследователи обычно отказываются, так же необходим для постижения характера этого вида перевода, как и учет факторов сугубо лингвистических. К числу важнейших экстралингвистических факторов, влияющих на процесс и результат специального перевода, мы относим различия в фоновых знаниях, определяемые принадлежностью разноязычных коммуникантов к разным культурам. Проще говоря, у получателей перевода может не быть тех знаний, которыми располагают автор и получатели оригинала, либо их представление об определенном сегменте действительности существенно отличается от представлений представителей исходной культуры.

Разумеется, это утверждение относится, прежде всего, к случаям перевода таких текстов, которые содержат указания на национально-специфические элементы исходной культуры. Наиболее очевидные примеры связаны с переводом научно-популярных текстов, текстов туристических буклетов, разного рода краеведческих материалов, а также газетно-публицистических материалов. Например, в предложении «Для читающего сообщества Ветлугу навечно запечатлел В. Г. Короленко в известном очерке «Река играет» «фамилия русского писателя несет коммуникативно релевантную информацию и, следовательно, при переводе для усредненного зарубежного читателя потребуется пояснение типа «a famous Russian writer» [4, с. 257]. Налицо использование одного из способов того, что принято называть прагматической адаптацией текста.

Но даже перевод собственно научного текста может потребовать использования прагматической адаптации, что противоречит укоренившимся взглядам на характер специального перевода, с которыми, как уже стало ясно, мы не согласны. Мы можем сослаться на опыт перевода с русского языка на английский коллективной монографии о методике подготовки переводчиков. Перевод был выполнен по заказу одного из университетских издательств в Германии (коммуникативная ситуация KCn-2buyer [4] или КССПзаказчик [5]) и адресован университетским преподавателям. Казалось бы, велики ли различия между адресатами оригинала и адресатами перевода, коль скоро они принадлежат к одной и той же профессиональной сфере?! Однако абсолютно права О. В. Петрова, которая пишет, что «перевод монографии без внесения изменений и в саму ее структуру, и в текст, и в приводимые авторами примеры окажется непонятным большинству преподавателей перевода из европейских переводческих школ в силу различий в организационных формах подготовки переводчиков, в исходных требованиях к студентам в России и на Западе, в соотношении языковой и переводческой подготовки, а также в силу отличий содержания и понятийно-терминологического аппарата отечественной теории перевода от ее западных аналогов» [3, с. 47]. Рассмотрим конкретный пример. Отличия содержания отечественной теории перевода от ее западных аналогов вынудили переводчика прибегнуть к использованию постраничных сносок при переводе первых абзацев раздела «Роль и место курса теории перевода в профессиональной подготовке переводчика» [6]. В одном случае необходимо было пояснить понятие «Государственный стандарт» при переводе предложения «Достаточно взглянуть на Государственный стандарт, предписывающий, что и как надлежит постигать пытливым студентам ... » - Suffice it to skim through the State Standard of training translators that dictates what and how students must learn . . Предложение в переводе сопровождается сноской: Here we refer to the State Standard adopted in Russia. Попутно заметим, что в данном случае переводчик счел необходимым устранить в переводе признаки индивидуально-авторского стиля, для которого характерна определенная ироничность. В другом случае пояснений потребовали термины, традиционно используемые в российском переводоведении и не используемые на Западе: «А вместо этого Госстандарт обязывает студентов изучать такие совершенно пустые и надуманные величины, как «закономерные соответствия», «способы» и «методы». Недалеко ушли и «уровни эквивалентности». Перевод сопровождается двумя пояснениями: 1. The notion of «regular correspondences and their

classification were first developed by Russian translatologist J. Rezker in the 1950s. Yet, other theoretical concepts known more commonly may be adduced here as examples of «empty» notions; 2. Theory of equivalence levels was elaborated by Vilen Komissarov in the 1970s, and consists in differentiating various levels at which equivalence of the TT to the ST can be established depending on the amount of information that is rendered in translation. Представляется, что этих пояснений достаточно, чтобы зарубежный читатель получил хотя бы минимальное представление о содержании понятий российского переводоведения.

Можно привести еще один пример. Сегодня нередко информационные агентства заказывают перевод спортивных новостей, опубликованных на аналогичных зарубежных спортивных интернет-порталах с целью обеспечить собственную читательскую аудиторию, как правило, разнородную по своему составу, новостями из мира спорта, так сказать, из первых рук. Коммуникативная ситуация с использованием перевода практически та же, что и в предыдущем примере - КСП^ет или КССПзаказчик. И здесь обращение к прагматической адаптации со стороны переводчика кажется неизбежным. В качестве примера можно взять отрывок из специального текста, представляющей собой новостную статью на итальянском языке спортивной, а точнее, футбольной тематики «La Juve riscatta Pereyra e cerca un fantasista. Reina di nuovo a Napoli» [10]. Особую сложность при переводе этой статьи на русский язык в какой-то степени могут представить понятия regista и fantasista в предложении «Ma in casa bianconera con la partenza di Tevez si cerca un regista o comunque un fantasista da mettere alle spalle degli attacanti» - «Однако штаб черно-белых [Ювентуса] с уходом Тевеса занят поиском реджисты или, по крайней мере, фантазисты в усиление к нападающим». Следует заметить, что эти обозначения присущи, в первую очередь, итальянской футбольной культуре, и мнения среди специалистов по поводу того, какую роль следует отводить «реджисте» или «фантазисте», расходятся. Для одних это одни из многочисленных, отличающихся прежде всего по своей особой роли видов полузащитников, реже - нападающих, для других же это вдобавок к общеизвестным защитникам, полузащитникам и нападающим игроки отдельного амплуа с четко очерченной игровой зоной на поле и комплексом определенных установок от тренера. Как бы там ни было, при упоминании понятий «реджиста» и «фантазиста» в уме итальянских футбольных специалистов и болельщиков всплывают, как правило, игроки экстракласса, обладающие прекрасным видением

поля, безупречной техникой владения мячом, способностью читать игру, одним словом - выступающий этаким «мозгом» команды (к примеру, такие игроки, как Роберто Баджо и Андреа Пирло). Русскоязычным же читателям (нередко даже и высокопрофессиональным футбольным экспертам) помимо того, что это один из одиннадцати игроков команды на поле, эти два понятия ровным счетом ничего не говорят. Следует подчеркнуть, что сами эти понятия в итальянском языке имеют и свои изначальные значения - режиссер (regista) и артист-импровизатор (fantasista), однако в силу частотности их употребления в футбольном (а в широком смысле - спортивном) дискурсе, «реджиста» и «фантазиста» уже успели перейти в разряд терминов (переняв вместе с тем «образность» первоначальных значений!), и их значения представлены в некоторых толковых словарях. Так, в «Dizionario della Lingua Italiana» [12] под редакцией Франческо Сабатини и Витторио Колетти, можно найти: «regista - ... 2. ... nel. l. sport., giocatore che ha il compito di dirigere e organizzare il gioco della squadra» [11] и «fantasista - ... 2. Nel l. sport., atleta dal gioco imprevedibile» [7]. Представляется, что в переводе желательная прагматическая адаптация может осуществляться в форме использования подстраничных сносок. Цель подобного решения - донести до усредненного русскоязычного читателя хотя бы в самых общих чертах суть необычного характера игрока, подразумевающегося в термине. Итак, реджиста - «игрок, чьей задачей является управлять и организовывать игру команды» и фантазиста - «футболист, выделяющийся своей непредсказуемой игрой на поле» (перевод наш. - Р. Ш., В. С.). Разумеется, в других случаях переводческие решения могут быть иными (добавления в тексте, затекстовые комментарии).

Таким образом, даже при переводе специального текста могут осуществляться операции, необходимость в которых вызвана возможными различиями между двумя культурами, воплощенными в языке. Независимо от количества подобных операций, все они направлены на решение определенной задачи - устранить различия в фоновых знаниях получателей оригинала и получателей перевода. Всю системно организованную совокупность переводческих операций, используемых для решения определенной задачи с учетом избранной стратегии перевода, мы именуем тактикой перевода [4, с. 144]. Соответственно, все переводческие решения, представленные в рассмотренных примерах, выступают в качестве способов реализации тактики прагматической адаптации специального текста.

Литература:

1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.

2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

3. Петрова О. В. Прагматическая адаптация при переводе специального текста // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы междунар. науч. конф. 9-11 апреля 2014 г. Вологда: Изд-во ВоГУ; Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2014. С. 46-47.

4. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.

5. Шамилов Р. М. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2015. Вып. 30. С. 66-79.

6. Шлепнев Д. Н., Сдобников В. В. Роль и место курса теории перевода в профессиональной подготовке переводчика // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. С.105-109.

7. Fantasista [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/F/fantasista.shtml.

S. Gotti, M. Sarcevic, S. Introduction // Insights into Specialized Translation. Series: Linguistic Insights. Vol. 46. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006. 396 p.

9. Gouadec D. Translation as a Profession. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. 396 p.

10. La Juve riscatta Pereyra e cerca un fantasista. Reina di nuovo a Napoli [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ilpiccolo.gelocal.it/sport/2015/06/24/news/la-juve-riscatta-pereyra-e-cerca-un-fantasista-reina-di-nuovo-a-napoli-1.11672353.

11. Regista [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/R/regista.shtml.

12. Sabatini Fr., Coletti V. Il Dizionario della Lingua Italiana/ Milano: Rizzoli Larousse, 2007. 3136 p. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.