УДК 629.113.001
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ КАВЫЧЕК В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ И ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
© А.А. Плисенко1, В.М. Кульгавая2, О.А. Побокова3
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Приведены традиционные правила употребления кавычек, зафиксированные в справочниках по пунктуации. Определены предпосылки функционально-коммуникативного подхода к исследованию пунктуации, сформулирована задача исследования: определение различных функций кавычек в художественных и газетных текстах современного немецкого языка с позиций коммуникативно-функциональной лингвистики. Анализ пособий по пунктуации показывает, что основной функцией кавычек является выделение, привлечение внимания к информации, находящейся в кавычках. Наблюдения над употреблением кавычек в конкретных коммуникативных ситуациях показывает, что их функции разнообразнее зафиксированных норм. Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: кавычки; функции; читающий; пишущий; коммуникативное намерение пишущего.
PRAGMALINGUISTIC FEATURES OF QUOTATION MARKS IN MODERN GERMAN FICTIONAL AND NEWSPAPER TEXTS
A.A. Plisenko, V.M. Kulgavaya, O.A. Pobokova
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
The article presents traditional rules of using quotation marks recorded in the reference books on punctuation. The backgrounds of the functional and communicative approach to punctuation studies are identified. The research goal is formulated. It includes the determination of various functions of quotation marks in modern German fictional and newspaper texts from the viewpoint of communicative and functional linguistics. The analysis of the reference books on punctuation shows that the basic function of the quotation marks is the emphasis on the information within the quotation marks. The
1 Плисенко Алевтина Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89027692134, e-mail: [email protected]
Plisenko Alevtina, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for technical specialities no. 2, tel.: 89027692134, e-mail: [email protected]
2Кульгавая Виктория Михайловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89501113158, e-mail: [email protected]
Kulgavaya Victoria, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for technical specialities no. 2, tel.: 89501113158, e-mail: [email protected]
3Побокова Ольга Александровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89500840401, e-mail: [email protected]
Pobokova Olga, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for technical specialities no. 2, tel.: 89500840401, e-mail: [email protected]
306
ВЕСТНИК ИрГТУ №7 (78) 2013
observation of the quotation marks usage in certain communicative situations shows that their functions are more various than the recorded norms. 12 sources.
Key words: quotation marks; functions; reader; writer; communicative intention of a writer.
Каждый литературный язык существует в двух формах: устной и письменной. Письменная форма коммуникации выработала различные средства, способствующие объективному восприятию читающим того или иного смысла. Одним из таких средств являются знаки препинания, с помощью которых пишущий выражает определённые значения и смысловые оттенки.
Проблема пунктуации является предметом исследования в лингвистике на материале различных языков. Вопросы о функциях знаков препинания, принципах их употребления и описания рассматривались на материале немецкого (Р. Баудуш, К. Дуден, Д. Нериус, В. Ментруп), русского (Н.С. Валгина, А.Б. Шапиро, Д.Е. Розенталь, Л.В. Щерба), английского (И.В. Арнольд) языков. Среди современных исследований в области пунктуации можно выделить следующие направления:
- стилистическая значимость знаков препинания;
- пунктуация как синтаксическое средство и средство актуального членения предложения;
- особенности пунктуационного оформления текстов различных функциональных стилей;
- функционально-коммуникативный подход к знакам препинания.
Функционально-коммуникативное описание пунктуации предполагает:
- исследование знаков препинания в текстах, а не в изолированном предложении;
- описание функций знаков препинания в конкретной коммуникативной ситуации;
- выявление семантических свойств пунктуационных знаков в текстах.
С функционально-коммуникативной точки зрения интерес представляют такие знаки препинания, которые обладают широкими стилистическими возможностями. Это так называемые смысловые знаки препинания. К ним относятся кавычки, являющиеся предметом исследования данной статьи.
Целью исследования является описание прагма-лингвистических функций кавычек в художественных и газетных текстах, не зафиксированных в справочниках по пунктуации. В работе были использованы методы лингвистического описания, анализа коммуникативной ситуации, контекстного анализа.
Функции кавычек изменялись в ходе исторического развития немецкого литературного языка. Анализ пунктуационных правил, зафиксированных нормой, и реальное употребление кавычек в массовой практике показывают расхождение между ними. Практика использования кавычек богаче, разнообразнее тех случаев, которые представлены в правилах.
Кавычки являются парным знаком препинания. В отличие от одиночных (точка, запятая, точка с запятой), выполняющих преимущественно функции отграничения и членения, парные знаки служат, прежде всего, для выделения определённых частей высказы-
вания. Кроме этого кавычки могут охватывать целые предложения и отрезки текста, то есть действуют не только на синтаксическом уровне, но и на уровне текста.
Анализ литературы по орфографии и пунктуации показывает, что чёткая классификация функций кавычек отсутствует. Различные справочники по пунктуации обычно выделяют следующие случаи употребления кавычек:
- кавычки ставятся перед и после дословной передачи высказывания - прямая речь (это относится также к дословно передаваемым мыслям и частям текста (цитаты) из книг, писем и т.д.);
- кавычки ставятся перед и после цитируемых заголовков, названий книг, фильмов, стихотворений, названий газет;
- кавычки служат для выделения отдельных частей слова, слов или частей текста - пословицы, специальные термины (речь идёт, прежде всего, о стоящих в кавычках словах, терминах, обращениях, звукоподражаниях);
- одиночные кавычки получает дословная речь, которая находится в тексте, где уже есть кавычки [4, с. 702].
В отношении основной функции кавычек теоретики орфографии едины: в первую очередь кавычки являются знаком выделения. Они указывают на что-либо, привлекают внимание к информации, находящейся в кавычках. Однако в различных коммуникативных ситуациях кавычки выполняют различные функции, что зависит от контекста, от коммуникативного намерения пишущего, от уровня его владения пунктуацией. Поэтому каждое использование кавычек следует рассматривать в конкретном контекстном окружении.
Примеры из текстов художественной литературы показывают, что наряду с функцией выделения кавычки способны выражать особое коммуникативное намерение пишущего. Они могут указывать на позицию автора к определённому высказыванию и тем самым комментировать его. Слова или словосочетания в кавычках могут выражать противоположное значение. Кавычки используются тогда, когда привычное высказывание употребляется в необычном значении.
С помощью кавычек автор придаёт высказыванию оттенок юмора или сатиры. Шуточные слова, выделяемые кавычками, указывают на отношение автора к высказыванию, герою, событию: Er ist bei den Berchtesgadens zur Spielpartie, bei der er natürlich nicht fehlen durfte. Das ist «Diens», weit strenger als der Ihrige [5, с. 273]. Слово в кавычках обозначает любимое занятие одного из героев. Он делает это регулярно, и его близкие называют это занятие в шутку службой. Следует упомянуть, что это высказывание принадлежит дочери описываемого героя, и хотя оно показывает, каково слабое место её отца, однако это делается
с шуткой и симпатией.
В кавычках могут находиться слова и словосочетания, имеющие ироничный оттенок: Vor inländischen Besuchern geißelt er sogar das frühere «Unwesen feudaler Schmarotzer» mit beißenden Worten [10, с. 110]. В этом примере речь идёт о музейном экскурсоводе, который имеет привычку осуждать перед посетителями феодальный порядок в Германии. Слова в кавычках производят эффект иронии. Это становится особенно ясным из контекста, где автор объясняет, что сегодняшний порядок не лучше феодального; времена и люди всегда одинаковы, и людям свойственно осуждать других. Таким образом автор осуждает и высмеивает различные недостатки и явления человеческой жизни.
Кавычки употребляются также и для того, чтобы передать презрительное отношение автора к описываемым событиям: Es war eine andere Nummer als sein Vorgänger Fahrenberg, der alte Kämpfer, «der Eroberer von Seeligenstadt» - wo sein Vater noch heute ein Installationsgeschäft am Marktplatz hat [9, с. 7]. Эта характеристика, относящаяся к коменданту лагеря, звучит не только иронично, но и полна сарказма. С помощью данного комментария автор осуждает не только этого человека, но и весь фашистский режим.
Как уже было сказано выше, кавычки могут выделять целые предложения: Noch heute kommt mir deshalb der Bibeltext «Es werde Licht und es ward Licht» wie der gelungenste Werbeslogan der Firma Osram vor [6, с. 44]. С помощью кавычек автор акцентирует внимание читателя на этом отрезке текста, поскольку для каждого верующего и для других людей такие вещи как свет Божий и свет электрической лампы - не совместимые понятия. Поэтому отрывок из текста Библии звучит иронично.
Кавычки могут служить также для образного описания ситуации. Писатель располагает разными средствами создания экспрессивности, однако есть такие ситуации, где невозможно передать эффект экспрессии лишь с помощью вербальных средств. В этом случае на помощь приходят высказывания в кавычках: Angeblich hatte man uns in Leipzig gesehen und angeblich immer in Situationen, «...die jedem ordentlichen Menschen die Schamröte ins Gesicht treiben müsste!» [10, с. 59].
Кавычки обозначают большое эмоциональное напряжение описываемой ситуации, передают эмоционально-аффективную речь. Благодаря кавычкам читатель понимает смущение, удивление действующих лиц, их волнение, критическое психическое состояние, глубину чувств: Aber dabei schloss ihr das Wasser nur so aus den Augen, und die Stimme versagte ihr eigentlich schon beim «Vollidioten» [10, с. 23]. В приведенном примере женщина чувствует такое волнение, что не может найти слов, чтобы выразить свое возмущение. Все мысли и чувства передаются с помощью слова в кавычках.
Кавычки могут выражать многозначность высказывания, его имплицитный смысл: Und wenn sie allein waren, dann entstand nur dadurch, dass Georg fragte und Franz antwortete, «unsere gemeinsame Welt», die sich
von allein verjüngt, je länger man in ihr verweilt, und die wächst, je mehr man von ihr nimmt [9, с. 59]. Под выделенными кавычками словами подразумевается тайная организация, которая пытается вести борьбу против фашизма. Кавычки в этой функции чаще всего употреблялись во времена цензуры, так как они обладают способностью выражать противоположное значение.
Кавычки могут также выполнять функцию замены некоторых отсутствующих звеньев в речевой цепочке. В ситуациях, где логика происходящего уже ясна, и автор считает излишним подробное дальнейшее объяснение, слова или словосочетания употребляются в кавычках: Er legte das «Miserere» aus dem «Troubadour» auf das Grammophon [7, с. 145]. Автор отказывается от употребления таких слов, как пластинка, песня, опера. С одной стороны, эти конструкции выступают как форма проявления тенденции к экономии языковых средств, с другой - они придают высказыванию экспрессивность.
Необходимым условием восприятия информации в тексте является возможность его сегментации, что достигается различными видами членения текста, например, речь автора - чужая речь, косвенная речь -прямая речь: Die Genossenschaft sei gerade dabei, die Vollmechanisierung abzuschließen, sie heiße ja auch «Fortschritt», haha... [10, с. 63]. В этом примере кавычки маркируют переход от внутренней речи к чужой речи (Fortschritt).
Как показывают примеры, кавычки в различных коммуникативных ситуациях выполняют разные функции. Но есть случаи, когда с помощью кавычек выделяются необычные или малоупотребительные слова. Речь идёт об устаревших или новых словах, о жаргонизмах и диалектизмах, особенность которых подчеркивается с помощью кавычек: Zu Anfang Juli hatten die Eschberger den Plan gefasst, den Dorfweg in Fronarbeit zu verbreiten, so dass «wenigstens der Gespanne zween gütlich aneinander fürbeikömmen», wie es im Beschluss hieß [8, с. 154].
В кавычках могут быть слова, которые употребляются в определённой ситуации или контексте: Hinter der Brücke nach Heubude begann die Absperrkette der «Blauen» [6, с. 30]. Из контекста ясно, что под голубыми понимаются люди в униформе, а именно - полицейские.
Писателями широко используется употребление кавычек с другими знаками препинания. Особый интерес представляет авторское использование кавычек, что характеризует оригинальный стиль писателя. Известны случаи, когда авторы полностью отказываются от этого знака препинания. Например, Генрих фон Клейст преднамеренно не использует в некоторых своих рассказах кавычки как средство юмора и сатиры: Probier doch mal dein Tauchgerät aus, sagte ich. Vielleicht, dachte ich, gefällt es ihm so gut, dass er es sich noch einmal überlegt [10, с. 34]. В данном примере чужие мысли не заключены в кавычки, что является отклонением от официальных правил пунктуации. Возможно, автор хочет показать, что эти мысли не высказываются вслух. Кроме того, автор показывает особое взволнованное состояние героя. Следует отметить,
что отклонение от действующих норм правописания допустимо только тогда, когда оно способствует созданию особого стилистического эффекта.
Интересной представляется так называемая модальная функция (modalisierende Funktion) кавычек. С этой функцией связана история, произошедшая в 1982 г. в суде Дании. Одним писателем было издано собрание стихотворений нескольких авторов, и хотя их стихи были изменены им так, что выражали относительно политических высказываний противоположность оригиналов, настоящее имя автора перед каждым стихотворением указывалось в кавычках. Чтобы решить, что в данном случае означают кавычки, как они употребляются и как должна быть истолкована в данной книге их функция, к данному правовому спору в качестве экспертов были привлечены лингвисты [3, с. 52].
Кавычки широко распространены в газетных текстах, где они выполняют те же функции, что и в текстах художественной литературы. Однако существуют различия, связанные со спецификой стиля прессы и публицистики. Поскольку кавычки являются в первую очередь знаками выделения, они чаще всего
употребляются в заголовках с целью привлечения внимания читателей. Очень часто они встречаются в комбинации с различного рода графическими выделениями. Die «Investition in die Zukunft» [12]: заголовок в кавычках вызывает интерес к информации данной статьи, где речь идёт о юных спортсменах. Иногда читатель разочарован содержанием, которое не так интересно, как заголовок. Очень часто с помощью кавычек выделяются прозвища звёзд, политиков и других публичных лиц: Nach 40 Stunden taucht der politische Flüchtling wieder auf-als grinsender «Privatmann» (Lafontaine), das Kind auf den Schultern, im locker geknöpften Freizeithemd [11].
В результате анализа художественных и газетных текстов современного немецкого языка можно сделать вывод, что кавычки очень распространены в них как средство создания экспрессивности, передачи юмора и сатиры, компрессии высказывания. Важно отметить, что перечисленные функции кавычек не являются исчерпывающими. В результате изменений, происходящих в литературном немецком языке и обществе, меняются и функциональные возможности рассмотренного знака препинания.
Библиографический список
1. Карапетян Г.К. Функциональные особенности знаков препинания в современном немецком языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: Изд-во МГУ, 1982. Вып. 6. С. 95-101.
2. Плисенко А.А. Функционально-коммуникативный аспект знаков препинания в художественных, публицистических и научных текстах современного немецкого языка: дис. ... канд. филолог. наук. Иркутск, 1993. 167 с.
3. Baudusch R. Einige Ausführungen zu den Anführungszei-chen-Spachpflege / Heft 4. 1983. 49-53 s.
4. Duden K. Rechtschreibung. Lepzig: VEB Bibliogr. Institut, 1981. 768 s.
5. Fontane T. Der Stechlin. Kehl: SWAN Buch-Vertrieb GmbH,
1994. 443 s.
6. Grass Günter Die Blechtrommel. Göttingen: Steidl Verlag,
1995. 707 s.
7. Remarque E.M. Drei Kameraden. München: Mit Genehmigung des Verlags Kurt Desch, 1960. 346 s.
8. Schneider R. Schlafes Bruder. Leipzig: Reclam Verlag, 1994. 204 s.
9. Seghers A. Das siebte Kreuz. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 1988. 368 s.
10. Strahl R. Der Krösus von Wölkenau // Roman-Zeitung. Heft 251. 1970. 111 s.
11. Süddeutsche Zeitung. 26.02.1999.
12. Die Woche. 19.03.1999.