Научная статья на тему 'PR-терминология в современных электронных словарях'

PR-терминология в современных электронных словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4095
198
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ / PR-ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДИНАМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Климова Ольга Викторовна

В статье показывается, что терминология PR в течение последних пяти лет по-прежнему демонстрирует свою неустойчивость и подвижность, ее границы размыты. Лексика, представленная в электронных словарях, различается и количественно, и по содержанию. В связи с этим требуется специальная лексикографическая разработка предметной области «Связи с общественностью».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «PR-терминология в современных электронных словарях»

ности; в) прагматические пресуппозиции: обозначение пересекающегося фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов;

• в связи с адресатом речи в словарь заложена следующая информация: а) адресная ориентация словарного продукта; б) интерпретация термина с учетом контекста и ситуации;

• в связи с отношениями между участниками коммуникации предложены: а) форма общения в виде информативного диалога; б) социально-нормативная составляющая (указан нормативный статус каждого термина);

• в связи с ситуацией общения представлена информация: а) примеры вербальных употреблений, цитаты, словосочетания; б) влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации (например, в учебном и законодательном дискурсах).

Так, разработанный нами глоссарий подтверждает положение о том, что с коммуникативной точки зрения не может существовать монолога в чистом виде, ибо любая речь построена с ориентацией на адресата и предполагает его реакцию в форме вербального или невербального поведения.

Наличие энциклопедической составляющей в словарном сочинении формирует профессиональный тезаурус специалиста в данной предметной области, способствует эффективному получению информации, овладению термино-

логическим минимумом и осуществлению процесса успешной межкультурной коммуникации. Актуальность подобного справочника продиктована потребностями современного пользователя, который желает получить максимально полную и точную информацию о терминологической единице, специфике ее функционирования в процессе коммуникации, и, обобщив, сделать релевантные для себя выводы. Таким образом, объектом прагматических исследований в рамках современного словаря выступает изучение значения термина в его отношении к речевой ситуации и общих условий коммуникативного использовании языка.

Регистрация в структуре систематизирующего глоссария «Экологический аудит» прагматической информации усиливает профессиональную и культурологическую ценность словаря, а также позволяет потенциальным пользователям устанавливать взаимовыгодные контакты и обеспечивать адекватную коммуникацию в рамках данной предметной области.

Список литературы

1. Арутюнова, Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. С. 389-390.

2. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

3. Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ / отв. ред. Ю. Н. Марчук. М., 1989.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 197-199.

О. В. Климова

РЯ-ТЕРМИНОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННЫХ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЯХ

В статье показывается, что терминология РЯ в течение последних пяти лет по-прежнему демонстрирует свою неустойчивость и подвижность, ее границы размыты. Лексика, представленная в электронных словарях, различается и количественно, и по содержанию. В связи с этим требуется специальная лексикографическая разработка предметной области «Связи с общественностью».

Ключевые слова: электронный словарь, РК-терминология, динамический аспект.

По словам А. Моисеева, «медийный бизнес привносит все новые и новые изменения в современный русский язык. Появляется ряд понятий, относительно значений которых даже у специалистов не существует единого мнения» [2]. Терминология предметной области РЯ, являясь новой, становящейся на российской почве

совокупностью единиц, вызывает неподдельный интерес специалистов разных отраслей знаний, в том числе филологов. Развитие терминологии, «движение» отдельных ее единиц представляется крайне интересным для изучения. Как утверждает М. Кронгауз, «в языке существует зона, своего рода чистилище, для слов, не вполне

устоявшихся, еще не вошедших в язык. Большая часть этих слов благополучно умрет, то есть не пройдет чистилище, часть осядет в языке как специальная терминология и лишь небольшая часть, пройдя все испытания, войдет в общий словарный фонд языка» (цит. по: [2]).

Целью работы стала проверка гипотезы о существовании устойчивого системного массива лексики PR. В рамках исследования были отобраны пять наиболее часто востребованных словарей терминологии PR; выполнен хронологический и сопоставительный анализ лексических единиц в составе словарных статей; описаны структурные особенности лексем, охарактеризовано современное состояние лексики предметной области «Связи с общественностью».

Для анализа с помощью поисковой системы Яндекс были выбраны пять электронных словарей, пользующихся наибольшим спросом (максимальный индекс предъявлений; первые по счету словари из всего многообразия электронной выборки). Внимание именно к электронным словарям не случайно. Во-первых, печатных словарей терминологии PR в свободном доступе все еще нет; во-вторых, электронные версии словарей привлекают все больше пользователей в силу своего удобства, быстроты поиска, доступности и т. д.

Поскольку все описываемые электронные словари в сети Интернет имеют сходные названия: «PR-словарь», «словарь лексики PR», «словарь терминологии PR» — условно присвоим им числовой индекс (по количеству предъявлений, от 1 до 5, в порядке убывания индекса предъявлений).

Сопоставление указанных пяти словарей позволило говорить о следующем.

Словари 1 и 4 имеют наибольшее количество словарных статей из списка анализируемых (133 и 150 соответственно) и являются наиболее полными. Словари 3 и 5 — зеркальные копии, с небольшой разницей в оформлении и наличием обращения к читателям в словаре 3; содержат 31 словарную статью каждый. Словарь 2 насчитывает 86 лексем и словосочетаний.

Все словари в значительной части статей приводят оригинал термина на языке-источнике (в подавляющем большинстве случаев это англоязычная единица). Помимо английского, в словаре 4 есть одна отсылка к французскому языку (лексема резюме — франц. resume) и одна — к латинскому (оферта — от лат. offerto — предлагаю).

Интересным представляется тот факт, что словарь 4, как наиболее полный, в двух статьях,

кроме упоминания языка-источника, указывает частеречную и родовую принадлежность лексемы, например: дженералист, сущ. м. р.; оферта, сущ. ж. р. Возможно, это своеобразная дань академическому стилю. Словарь 4 и словарь 1 имеют по одной «двойной» словарной статье, т. е. лексема предъявляется дважды, каждый раз с новым значением (якорь — в словаре 4; маркетинговые исследования — в словаре 1).

Словарь 4 в определении термина корпоративная культура имеет уточнение авторства: «определение внесено по инициативе Валерия Кичкаева, гл. ред. ж-ла «Отдел кадров»).

Некоторые словари используют аббревиатуры в качестве названия словарных статей: AIDA, BTL (below the line) (словари 1, 2); A. I. D. A. (словарь 4); ItDM — IT decisions maker(s), OTL — on the line, point of purchase (P.O.P.), point of sales (POS) (словарь 4).

Словарь 1 содержит имя собственное как составляющую термина (эффект Джиффена) и русские аббревиатуры (КСО — корпоративная социальная ответственность, СРТ — стоимость трансляции на тысячу зрителей), а также одну словарную помету, указывающую на статус лексемы: джинса — профессиональный сленг.

Все 5 словарей имеют в своем составе обширную группу лексики смежных областей знаний (базовые — общие для всех отраслей знаний; привлеченные — термины смежных отраслей), например: пресс-конференция, тендер (словарь 1), резюме, репутация, плакат, респондент (словарь 4), логотип (словари 3, 5) — базовые; анализ конкурентов, бизнес-план, маркетинговая стратегия (словарь 1), активная аудитория, контент-анализ, широкоформатная печать (словарь 2), рекламная аудитория, тампонная печать (словари 3, 5) — привлеченные.

Примечательно, что все словари включают иноязычные термины в систему русского алфавита (т. е. расположение английских терминов чередуется с русскими).

Встречаются варианты номинаций внутри словарной статьи: преамбула «лид» (lead, lead story, lead paragraph); пресс-кит (press kit) (словарь 2); черный PR (чёрный PR, черный пиар); брэнд (brand, бренд); брэндинг (branding, брендинг) (словарь 1); выборка (sampling); горячая линия (hot-line) (словарь 3); и в разных словарях: биллборд (словарь 1) — билл борд (словарь 2) — билборд (словарь 4); брэндинг (словарь 1) — брендинг (словарь 4).

Проведено сравнение со словарем лексики предметной области «Связи с общественностью»

предшествующих лет, в частности, с одним из первых появившихся в сети Интернет словарем PR-терминов Антона Пархоменко, опубликованном в мае 2006 г.

Следует отметить, что пять лет для становящейся терминологии — срок немалый, что и подтвердили результаты сопоставления словарей.

Так, современные электронные PR-словари не содержат следующую лексику, приведенную словарем Пархоменко как терминологию PR: brandmower, browser, by-liner, press agentry, public affairs, авторское право, адекватная выборка, анонимный товар, аудиторный разрез, бай лайнер, басорама, бесполезная аудитория, биеннале, бинго-карта, вояжер, вывеска, вымпел, гарнитура, демпинг, емкость рынка, лайтпостер, мотто, нонпарель, офорт, плоттер, периодика, сейлзмен, сигнат, синкел и др.

В то же время в современных словарях появилась лексика, отсутствующая в словаре А. Пархоменко: аккредитация (словари 2, 3, 5), брошюра, бизнес-игра, благотворительность, брифинг (словарь 4), горячая линия (словари 2,

3, 5), гудвилл, джоббер, дискурс, диффамация (словарь 1), заголовок (headline) (словари 2, 3, 5), «зонтик цен» (словарь 4), интернет-викторина (словари 2, 4), ивент-менеджер, игровой промо-ушн, настенный календарь (словарь 4), лайтбокс (словари 1, 4), модератор (словарь 2), преамбула (lead) (все словари), прайм-тайм (словарь 1), при-зматрон (словарь 2), полевое исследование (словари 1, 3, 4, 5), про боно, репутация, супервай-зер (словарь 4), спичрайтер, табльдот, Эффект Джиффена (словарь 1), тампонная печать (словарь 2), трансферт (словари 3, 5), тренинг, шоу-мероприятия (словарь 4), эффективность рекламы (словари 1, 2) и др.

Такая подвижность лексического состава указывает на несформированность PR-терминологии в российском лингвистическом пространстве, наблюдается также увеличение в ней количества привлеченных терминов из сферы бизнеса.

Стоит отметить, что объективный анализ электронных словарей невозможен без упоминания несовершенства всех пяти источников. Так, оставляет желать лучшего оформление словарей: если словарную статью можно формально идентифицировать, но в ней нередко встреча-

ются недочеты различного характера, вплоть до орфографических и пунктуационных погрешностей, то выходные данные словаря, его авторство подчас отыскать невозможно, в результате чего и приходится прибегать к условной номинации словарей.

Таким образом, на протяжении последних пяти лет лексика предметной области «Связи с общественностью» остается подвижной, границы ее аморфны, количество лексем, предъявляемых разными словарями, значительно отличается (иногда — в разы), семантическая составляющая словарных статей требует особо тщательной проработки. Высокой подвижности лексического пласта способствует постоянный контакт с общеупотребительной лексикой (что обычно наблюдается при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники), отражение ее достижений в СМИ, детерминологизация отдельных терминов.

Сохраняются общие тенденции, характерные для любой становящейся терминологии: основу лексики PR составляют заимствования, преимущественно из английского языка; большая часть слов привлечена из смежных областей знаний; больше половины терминоединиц являются словосочетаниями из 2-4 лексем; сохраняется аббревиация как на русском, так и на английском языке.

Список литературы

1. Климова, О. В. Отражение терминологии PR в российском лингвистическом пространстве // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников Четвертой междунар. науч. конф. Челябинск: Энциклопедия, 2009. С. 133-135.

2. Моисеев, А. Медийный новояз. 2007. URL: http://www.dv-reclama.ru/?p_id=2618

3. Пархоменко, А. Словарь рекламных и PR-терминов / 2B2 Бизнес-портал. 2006 URL: http:// www.geminibiz.com/ forum/index.php/topic,9.0. html.

4. Словарь 1. PR-словарь. 2011. URL: http://pr. web-3.ru/mainpr/glossary/

5. Словарь 2. PR-словарь. 2011. URL: http:// www.vortex-media.ru/services/pr_dictionary/

6. Словарь 3. PR-словарь. 2011. URL : http:// www.akron-media.ru/pr-slovar.html

7. Словарь 4. PR-словарь. 2011. URL: http:// www.ipr.by/ru/dict/aa.html

8. Словарь 5. PR-словарь. 2011. URL: http:// www.madiss.ru/pr/prslovar.html

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.