Научная статья на тему 'Позиционная дистрибуция членов предложения во французском, английском и русском языках'

Позиционная дистрибуция членов предложения во французском, английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / COMPARATIVE LINGUISTICS / SENTENCE STRUCTURE / FRENCH / ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газилов Магомед Газилович, Гозалова Марина Робертовна

В статье проводится компаративный анализ структуры предложения французского языка в сопоставлении с английским и русским, определяются различия и соответствия, характерные трем исследуемым языкам. Английский и французский языки, как известно, являются важнейшими языками международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса. Что же касается русского языка, то он считается пятым языком в мире по общей численности говорящих и вторым среди самых популярных языков Интернета. Традиционно французский и английский считаются аналитическими языками со строгим фиксированным порядком слов в предложении, русский же - синтетическим со свободным порядком слов. Однако в последнее время лингвисты все чаще и чаще начинают утверждать, что не бывает языков чисто синтетических или аналитических. Проведенный анализ дает основание утверждать: несмотря на то, что французские и английские предложения имеют фиксированный порядок слов, в их развитии прослеживается тенденция возникновения определенной «вольности», в частности, современное французское вопросительное предложение нарушает существующий строгий порядок слов; оно строится как с помощью инверсии, так и без неё, а обстоятельства занимают не только постпозицию или препозицию, но и интерпозицию по отношению к предикативной основе предложения. Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках второго иностранного языка, что намного облегчит и ускорит усвоение материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POSITIONAL DISTRIBUTION OF SENTENCE MEMBERS IN THE FRENCH, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article presents a comparative analysis of the sentence structure of the French language in comparison to English and Russian, described are differences and similarities for the three languages. English and French, are important languages of international communication, trade, cooperation and business. As for the Russian language, it is the fifth language in the world in the total number of speakers and the second most popular language of the Internet. Traditionally, the French and English languages are considered as analytic with strict fixed word order in a sentence, at the same Russian is a synthetic language with free word order. Recently, however, linguists are increasingly beginning to assert that there are no languages purely synthetic or analytical. The analysis gives grounds to state that despite the fact that the French and British sentences have a fixed word order in their development there is a trend of occurrence of certain "liberties", in particular, modern French interrogative sentence violates the strict word order; It is constructed both with inversion, and without it, and the circumstances occupy not only postposition or preposition, but also interposition in relation to the predicative basis of the sentence. The practical value of the work lies in the fact that the results obtained can be used in the classroom whiles teaching second language, and that would ensure a much easier and faster learning.

Текст научной работы на тему «Позиционная дистрибуция членов предложения во французском, английском и русском языках»

стр. 203 из 262

УДК 81

DOI: 10.12737/7481

ПОЗИЦИОННАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Газилов Магомед Газилович, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, mag.wizard@yandex.ru,

Гозалова Марина Робертовна, кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков, mgozalova@mail.ru

ФГБОУ ВПО «Российский государственный университет туризма и сервиса»,

Москва, Российская Федерация

В статье проводится компаративный анализ структуры предложения французского языка в сопоставлении с английским и русским, определяются различия и соответствия, характерные трем исследуемым языкам. Английский и французский языки, как известно, являются важнейшими языками международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса. Что же касается русского языка, то он считается пятым языком в мире по общей численности говорящих и вторым среди самых популярных языков Интернета.

Традиционно французский и английский считаются аналитическими языками со строгим фиксированным порядком слов в предложении, русский же - синтетическим со свободным порядком слов. Однако в последнее время лингвисты все чаще и чаще начинают утверждать, что не бывает языков чисто синтетических или аналитических. Проведенный анализ дает основание утверждать: несмотря на то, что французские и английские предложения имеют фиксированный порядок слов, в их развитии прослеживается тенденция возникновения определенной «вольности», в частности, современное французское вопросительное предложение нарушает существующий строгий порядок слов; оно строится как с помощью инверсии, так и без неё, а обстоятельства занимают не только постпозицию или препозицию, но и интерпозицию по отношению к предикативной основе предложения.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках второго иностранного языка, что намного облегчит и ускорит усвоение материала.

Ключевые слова: сравнительное языкознание, структура предложения, французский язык, английский язык

Данная работа посвящена исследованию структуры французского простого предложения и позиционной дистрибуции его составляющих в сопоставлении с английским и русским языками.

Актуальность темы обусловлена тем, что исследование позиционной дистрибуции членов предложения французского языка в сопоставлении с двумя другими языками дает возможность определить особенности построения этих конструкций во французском языке, а также показать возможные эквиваленты их выражения в двух других языках.

стр. 204 из 262

Английский и французский языки, как известно, являются важнейшими языками международного общения, торговли, сотрудничества и бизнеса. Что же касается русского языка, то он считается пятым языком в мире по общей численности говорящих и вторым среди самых популярных языков Интернета.

Традиционно французский и английский считаются аналитическими языками, русский - синтетическим [1, 2]. Однако в последнее время лингвисты все чаще и чаще начинают утверждать, что не бывает языков чисто синтетических или аналитических. Так, например, в современном русском языке просматривается тенденция преобразования синтетических форм в аналитические:

Эта машина более красивая. Твоя работа более трудная, чем моя (аналитическая форма сравнительной степени прилагательных);

Я буду работать.. .(аналитическая форма будущего времени) и т.д.

Порядок слов в предложениях французского, русского и английского языков разный. В русском его можно назвать «свободным»: любой член предложения может занимать любую позицию в структуре предложения.

Например:

Вчера я пришел домой очень поздно.

Я вчера пришел домой очень поздно.

Пришел я очень поздно домой вчера.

Домой я очень поздно пришел вчера.

Вчера я пришел домой поздно очень.

Французский и английский языки таких вольностей не позволяют: порядок членов предложения во французском и английском фиксированный, строгий:

Фр.: Hier je suis rentre tres tard.

Англ.: Yesterday I returned very late.

Рассмотрим более подробно позиционную дистрибуцию членов предложения в этих языках в зависимости от синтаксической структуры предложения, от целей высказывания (коммуникативной целеустановки) и т.д.

Современные французские простые предложения по своей структуре могут быть разделены на несколько основных типов:

1) простые - состоят из двух главных членов: подлежащего и сказуемого (или одной предикативной основы), их еще называют двусоставными.

Elle a termine ses etudes a I’Ecole Normale. - Она окончила педагогический

институт.

стр. 205 из 262

2) простые распространенные - в предложении наряду с подлежащим и сказуемым присутствуют и другие члены предложения, распространяющие или расширяющие предикативную основу предложения:

Hier elles ont ete fatiguees et chagrinees. - Вчера они были очень расстроенными и усталыми.

3) простые осложненные - внутри распространенных предложений можно выделить особый тип предложения в зависимости от семантической и структурной роли распространителей, когда наличие в предложении последних приводит к большим структурным и семантическим изменениям:

J habite a Moscou et a Paris. - Я живу в Москве и в Париже.

4) простые нераспространенные - в предложении присутствуют исключительно главные члены предложения:

Les enfants samusent. - Дети веселятся.

5) простые неполные - отсутствие одного из главных членов.

Allons aupare zoologique. - Пойдемте в зоопарк.

Из всего этого многообразия типов предложения следует выделить одно основное или базовое предложение, от которого образуются все другие. Таким базовым или производящим предложением современного французского языка является двусоставное предложение (подлежащее + сказуемое, выраженное глаголом), все другие варианты являются производными [3, с. 192].

Что касается сходств и расхождений французского, английского и русского глаголов, то следует отметить, что глагол - это один из сложных и важных разделов как английской, русской, так и французской грамматики: базисной, исходной (или производящей) структурой для всех французских, английских, часто и для русских предложений является глагольное предложение, где основным выразителем предикативности служит глагол [4, с.54].

В зависимости от целей высказывания предложения принято подразделять на следующие виды:

а) повествовательные:

Tu ne dois pas te coucher trop tard. - Ты не должен ложиться спать слишком

поздно.

6) вопросительные:

Dois - tu te coucher a 10 heures du soir? - Ты должен ложиться спать в 10 часов вечера?

стр. 206 из 262

в) побудительные:

Allez au lit а 10 heures du soir! - Идите спать в 10 часов вечера!

Повествовательное предложение, как понятно из его названия, используется для повествования о каких-либо событиях. В отличие от русской речи, в которой при построении предложения возможен любой порядок слов, во французской, как уже отмечалось, ситуация иная - необходимо использовать исключительно прямой порядок слов, а именно: в начале предложения стоит чаще всего подлежащее, которое выражается существительным или местоимением. Затем следует сказуемое, которое может быть как глагольным (в сложных временах к нему добавляется вспомогательный глагол), так и именным (глагольная связка + существительное, или прилагательное). Третью позицию занимает во французском предложении прямое дополнение (в основном это существительное или местоимение, используемое без предлога) и только затем косвенное дополнение (выражаемое различными частями речи). Что же касается обстоятельства, то оно является менее фиксированным из всех членов предложения во французском языке: употребляется в препозиции или в постпозиции повествовательного предложения (обычно это обстоятельства места и времени), иногда и в интерпозиции, если выполняет функцию обстоятельства образа действия.

Например:

Le dimanche les eleves visitent le musee. - По воскресеньям ученики ходят в музей.

Les eleves visitent le musee le dimanche. - Ученики ходят в музей по воскресеньям.

J ai beaucoup travaille. - Я много работал.

Вопросительные предложения образуются несколькими способами:

а) посредством инверсии:

— простой, если подлежащее представлено местоимением, например:

Sais-tu lire vite? - Ты умеешь быстро читать?

— сложной, если — существительным, например:

Oleg et Daniel aiment-ils manger le celery? - Олег и Даниель любят есть сельдерей?

б) посредством вопросительных оборотов. Главным вопросительным оборотом во французском предложении является оборот est-ce que с прямым порядком слов независимо от способа выражения подлежащего, например:

Est-ce que tu pars? — (Разве) ты уезжаешь?

Est-ce que Daniel et Oleg aiment manger le celery? - (Разве) Даниель и Олег любят

есть сельдерей?

стр. 207 из 262

в) посредством интонации - в большинстве случаев в разговорной речи:

Tu pars? - Ты уезжаешь ?

Daniel et Oleg aiment manger le celery? - Даниель и Олег любят есть сельдерей?

Инверсия может быть использована и для побудительных предложений:

Apporte-moi ce livre! - Принеси мне эту книгу!

Dites- moi la verite! - Скажите мне правду!

Leve -toi! - Вставай!

Следует еще раз подчеркнуть, что современное французское предложение состоит из подлежащего и сказуемого. Как бы предложение ни звучало по-русски, французское предложение без подлежащего и сказуемого практически не существует [5], аналогично и в современном английском.

В русском языке можно употребить такие предложения, как «Темнеет». Во французском варианте обязательно наряду со сказуемым присутствует формальное подлежащее: Ilfait noir, в английском: «It’s getting dark.»

Сравните: Рус.: Холодно.

Фр.: = Ilfait froid.

Ан.:= It is cold.

Структура предложений в английском языке позволяет ставить обстоятельство в начале предложения, в конце, а иногда и в интерпозиции. За сказуемым, согласно правилу, следует дополнение (последних не стоит разъединять): Tomorrow my friend will bring me a new book. Такой порядок намного ближе французскому предложению, чем русскому. Но при этом следует отметить, что связь между подлежащим и сказуемым во французском языке является самой сильной среди трех сопоставляемых языков. Другими словами, в современном французском языке позиция других членов предложения между подлежащим и сказуемым встречается очень редко.

В вопросительных предложениях русского языка члены предложений также не имеют определенных позиций, но от того, какое слово стоит на первом месте (или куда падает логическое ударение), зависит, как известно, смысл современного русского предложения. Чем же характеризуется построение вопросительных предложений в английском языке? Главные члены предложения, дополнение, обстоятельство и определение остаются на своих местах. В начале предложения могут появиться вопросительные слова и вспомогательные глаголы.

Did you learn a lot of words today? - Ты выучил много слов сегодня?

Do you like sports? - Ты любишь спорт?

стр. 208 из 262

А вот во французском в последние годы наблюдается тенденция задавать вопросы без инверсии, в отличие от английского:

Que fais-tu? - Что делаешь ты?

Que tu fais? - Что делаешь ты?

Tu fais quoi? - Ты делаешь что?

Таким образом, проведенное исследование дает основание утверждать, что, в отличие от предложений русского языка, французские и английские имеют фиксированный порядок слов, но при этом в этих языках наблюдается тенденция, которая может привести в будущем к большей свободе позиционной дистрибуции компонентов предложения, в частности, в последнее время французское вопросительное предложение строится как с помощью инверсии, так и без неё, а обстоятельства занимают менее фиксированную позицию в предложении. А вот связь между подлежащим и сказуемым во французском языке все еще остается самой сильной среди трех сопоставляемых языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках второго иностранного языка, в частности, при изучении правил построения разных типов французских предложений можно опираться на английское предложение, что намного облегчит и ускорит усвоение материала студентами.

Литература

1. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М., 2008.

2. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М., 2006.

3. Газилов, М.Г. Осложненное предложение в аварском языке в сопоставлении с французским. - М., 2004.

4. Газилов, М.Г. Компаративный метод изучения временной системы французского языка // Вестник Ассоциации вузов туризма и сервиса. - 2013. - № 3 (26). -С. 53-56.

5. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 2008.

стр. 209 из 262

POSITIONAL DISTRIBUTION OF SENTENCE MEMBERS IN THE FRENCH, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Gazilov Magomed Gazilovich, PhD (Doctor of Science) in Philology,

Professor of the Department of Foreign Languages, mag.wizard@yandex.ru,

Gozalova Marina Robertovna, PhD (candidate of Science) in Sociology,

Associate Professor, Department of Foreign Languages, mgozalova@mail.ru

Russian State University of Tourism and Service,

Moscow, Russian Federation

The article presents a comparative analysis of the sentence structure of the French language in comparison to English and Russian, described are differences and similarities for the three languages. English and French, are important languages of international communication, trade, cooperation and business. As for the Russian language, it is the fifth language in the world in the total number of speakers and the second most popular language of the Internet.

Traditionally, the French and English languages are considered as analytic with strict fixed word order in a sentence, at the same Russian is a synthetic language with free word order. Recently, however, linguists are increasingly beginning to assert that there are no languages purely synthetic or analytical. The analysis gives grounds to state that despite the fact that the French and British sentences have a fixed word order in their development there is a trend of occurrence of certain "liberties", in particular, modern French interrogative sentence violates the strict word order; It is constructed both with inversion, and without it, and the circumstances occupy not only postposition or preposition, but also interposition in relation to the predicative basis of the sentence.

The practical value of the work lies in the fact that the results obtained can be used in the classroom whiles teaching second language, and that would ensure a much easier and faster learning.

Keywords: comparative linguistics, sentence structure, French, English

References

1. Beloshapkova, V.A. Sovremennyi russkii iazyk [Modern Russian language]. Sintaksis. - M., 2008.

2. Gak, V.G. Russkii iazyk v sopostavlenii s frantsuzskim [Russian language in comparison with French]. - M., 2006.

3. Gazilov, M.G. Oslozhnennoe predlozhenie v avarskom iazyke v sopostavlenii s frantsuzskim [The complicated sentence in the Avar language in comparison with French]. - M., 2004.

4. Gazilov, M.G. Komparativnyi metod izucheniiKoMnapaTOBHbrn метод изучения временной системы французского языкаa vremennoi sistemy frantsuzskogo iazyka [The comparative method of studying the time in the French language] // Vestnik Assotsiatsii vuzov

стр. 210 из 262

turizma i servisa [Universities for Tourism and Service Association Bulletin]. - 2013. - № 3 (26). - pp. 53-56.

5. Tesniere, L. Elements de syntaxe structurale. Paris, 2008.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.