Научная статья на тему 'Потребительные стоимости или потребительные ценности товаров как предмет особой дисциплины - товароведения'

Потребительные стоимости или потребительные ценности товаров как предмет особой дисциплины - товароведения Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
131
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТОИМОСТЬ / COST / ПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ / МЕРА ПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЦЕННОСТИ. / MEASURE OF CONSUMER VALUE / CONSUMER VALUE

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Игнатенко В. Б.

В статье исследуется необходимость уточнения термина «потребительная ценность» с целью приведения его в соответствие с подлинным определением, данным К. Марксом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article investigates the necessity to specify the term 'consumer value' in order to bring it in conformity with the original definition given by K. Marx.

Текст научной работы на тему «Потребительные стоимости или потребительные ценности товаров как предмет особой дисциплины - товароведения»

ДИСКУССИОННАЯ ТРИБУНА

Канд. техн. наук В. Б. Игнатенко

ПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СТОИМОСТИ ИЛИ ПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ЦЕННОСТИ ТОВАРОВ КАК ПРЕДМЕТ ОСОБОЙ ДИСЦИПЛИНЫ - ТОВАРОВЕДЕНИЯ

В статье исследуется необходимость уточнения термина «потребительная ценность» с целью приведения его в соответствие с подлинным определением, данным К. Марксом.

Ключевые слова: стоимость, потребительная ценность, мера потребительной ценности.

Немецкое слово wert, английское value и французское valeur переводятся и как стоимость, и как ценность, т. е. имеют двоякий смысл. В русском языке - это два различных по смыслу термина - стоимость и ценность, которые выражают различное содержание этих понятий. В имеющихся у нас переводах «Капитала» К. Маркса слово wert переведено либо только термином «стоимость», либо только термином «ценность», что приводит к искажению смысла оригинала.

Таким образом, указанные слова правильно переводятся следующим образом: когда в понятии имеют место обе стороны явления, т. е. и стоимость, и ценность, следует говорить о хозяйственном или экономическом значении явления; когда имеются в виду только затраты, например затраты труда, следует говорить о стоимости; когда речь идет о хозяйственных благах или потреблении - о ценности.

Производство предмета создает две его стороны: во-первых, стоимость предмета, т. е. трудовые затраты на предмет в виде уже овеществленного труда и в виде затраченного общественно необходимого труда, и, во-вторых, ценность предмета, т. е. его потребительное значение при использовании по назначению. Поэтому продукт с потребительской точки зрения представляет собой ценность, а не стоимость.

Следовательно, правильно говорить о трудовой стоимости и потребительной ценности товаров.

Прибавочное рабочее время есть прибавочные затраты труда (сверх времени, необходимого для воспроизводства рабочей силы), экспроприируемые собственником и организатором производства. Как затраты труда, они могут рассматриваться и как прибавочная стоимость. Однако продукт труда имеет определенную ценность, ради которой он и создавался, и если он создается в прибавочное время, то он представляет собой прибавочную ценность, а никак не прибавочную стоимость.

50 Вестник РЭА • 2010 • № 1

Стоимость единицы продукта есть отрицательное понятие с точки зрения организатора производства (как общественного, так и индивидуального), поскольку повышение стоимости на единицу продукции означает потерю производителем рабочего времени. Ценность же единицы продукции с точки зрения общества - положительное понятие, чем и оправдывается выражение потребительной ценности продукта. Поэтому правильно говорить и о прибавочной стоимости, и о прибавочной ценности, в зависимости от того, имеется ли в виду ценностная или стоимостная сторона прибавочного продукта.

Таким образом, переводчик, встретив слова wert, value, valeur, должен в зависимости от контекста переводить их то как стоимость, то как ценность, не допуская таких выражений, как «потребительная стоимость» и «трудовая ценность», вместо необходимых «потребительная ценность» и «трудовая стоимость».

Вместе с тем переводчик будет избавлен от насилия над логикой совершаемого им в тексте:

1. «Вещь может быть потребительной стоимостью и не быть стоимостью»1. Лучше было бы перевести следующим образом: «Вещь может иметь потребительную ценность и в то же время не иметь стоимости». Ясно, что в оригинале под потребительной стоимостью К. Маркс имел в виду именно потребительную ценность.

2. «Полезность вещи делает ее потребительной стоимостью»2. Но лучше было бы перевести так: «Полезность вещи делает ее потребительной ценностью».

3. «Потребительные стоимости товаров составляют предмет особой дисциплины - товароведения»3. Лучше перевести следующим образом: «Потребительные ценности товаров составляют предмет особой дисциплины - товароведения».

Если бы К. Маркс писал на русском языке, то противопоставление ценности и стоимости в экономическом значении товара (wert, value, valeur) не потребовало бы столь детального изложения вопроса, которого потребовало отсутствие этого противопоставления в немецком, английском и французском языках.

4. «... величина стоимости данной потребительной стоимости определяется лишь количеством труда, или количеством рабочего времени, общественно необходимого для ее изготовления»4. Лучше перевести следующим образом: «. величина стоимости данной потребитель-

1 Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. - Т. I. - Кн. 1. Процесс производства капитала. - М. : Политиздат, 1983. - С. 49.

2 Там же. - С. 44.

3 Там же.

4 Там же. - С. 48.

Игнатенко В. Б. Потребительные стоимости или потребительные ценности товаров 51

ной ценности определяется лишь количеством труда, или количеством рабочего времени, общественно необходимого для ее изготовления».

К. Маркс усматривает преимущество английского языка по сравнению с другими языками в том, что в нем различаются work, или труд, создающий потребительные ценности (конкретный труд), и labour, или труд, создающий лишь стоимости (абстрактный труд). Различие в русском языке терминов «ценность» и «стоимость» вместо единственного термина в трех языках - wert, value, valeur - должно быть признано преимуществом русского языка перед названными выше.

Из сказанного следует, что стоимость возникает из абстрактного труда, находящего себе меру в рабочем времени и денежной форме, а потребительная ценность - из конкретного труда, находящего себе меру в количестве и качестве реальных товаров, т. е. потребительных ценностях и в степени удовлетворения потребностей в них.

Если затраты абстрактного труда и категория стоимости являлись для К. Маркса основными понятиями в построении политической экономии капиталистического общества, а общественно необходимое рабочее время, рассматриваемое как основной источник богатства общества, стало основной мерой в его анализе, то категория ценности произведенных благ выступает основным предметом исследования в товароведении и должна получить собственную меру анализа в виде, как мы полагаем, комплекса необходимых и достаточных благ для воспроизводства самой человеческой жизни.

Итак, потребительная ценность товаров должна признаваться вещью в себе до тех пор, пока мы не найдем ее меры, которая и сделает ее вещью для нее.

Список литературы

1. Маркс К. Капитал. Критика политической экономии. - Т. I. -Кн. 1. Процесс производства капитала. - М. : Политиздат, 1983.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.