Научная статья на тему 'Постредактирование в транслатологической парадигме'

Постредактирование в транслатологической парадигме Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
765
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА / МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД / ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чакырова Ю. И.

Исследование очерчивает новые аспекты феномена постредактирования преимущественно с теоретической точки зрения: предлагается способ его моделирования, выявляется его специфика в транслатологической парадигме, намечаются выводы о методике и включении в процесс подготовки переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Постредактирование в транслатологической парадигме»

УДК 81'322.4

Ю.И. Чакырова

Пловдивский университет им. Паисия Хилендарского, Болгария

ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ В ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

Исследование очерчивает новые аспекты феномена постредактирования преимущественно с теоретической точки зрения: предлагается способ его моделирования, выявляется его специфика в транслатологической парадигме, намечаются выводы о методике и включении в процесс подготовки переводчиков.

Ключевые слова/ переводческий дискурс, транслатологическая парадигма, машинный перевод, постредактирование.

Контекст переводческой практики нового поколения маркирован колоссальной потребностью в увеличении эффективности переводческой деятельности, что осуществляется при широком применении машинного перевода (далее - МП) в сочетании с постредактированием или без него [1]. Более того, постредактирование предлагается как самостоятельная услуга в специально созданных отделах обслуживания МП [2]. Уже больше 20 лет существует Международная ассоциация машинного перевода (IAMT) с подразделениями в Европе (EAMT), Америке (EMTA) и Азиатско-Тихоокеанском регионе (EAMT). В нашей предыдущей работе были показаны основания и наиболее значимые причины расширения сфер применения МП, а также состояние академической литературы по вопросам постредактирования, основные исследованные вопросы и результаты. Стало ясным, что проблематика представлена недостаточно и неполно, прежде всего в англоязычной литературe на основе пилотных проектов с небольшим количеством участников и на примере ограниченных пар языков. Место постредактирования не маркировано в парадигме переводоведения ни в болгарской, ни даже в русской академической литературе.

В связи с этим в настоящей работе наша цель - поставить МП и постредактирование в контекст теории перевода и практики преподавания. В связи с этим можно сформулировать следующие основные задачи:

— смоделировать процесс автоматизированного перевода с постредактированием;

— очертить специфику постредактирования в транслатологической парадигме;

— наметить предварительные выводы о методике и охвате преподавания, о преимуществах и недостатков использования в практике преподавателя и практикующего переводчика.

Одна из классических графических моделей процесса перевода кажется особенно удобной для моделирования этого нового тандема МП + постредактирование. Речь идет о трехфазной коммуникативной модели перевода, предложенной лейпцигским переводоведом Отто Каде, которая создана на основании трансмиссионной модели коммуникации, ведущей начало с идей и формулы, предложенной Г. Лассуэлом [3] (рис. 1)1.

у

Рис. 1. Коммуникативная модель перевода [4, с. 244].

Предложим свою коммуникативную модель переводческого процесса, включающего МП и постредактирование (рис. 2).

О

Постредактор

Транслят на Я; 1 п2 ПР Оз

Текст на Я3

ТГ

Рис. 2. Модель МП с постредактированием

Как видно, в классической схеме, в которой переводчик является промежуточным звеном между продуктором и рецептором текста, появляется еще одно звено. Получается так, что в случаях, при которых требуется безупречный конечный продукт, постредактирование превращается в основной фокус, в центр профессионального переводческого процесса. Сразу надо подчеркнуть, что именно эта центральная позиция отличает постредактирование от любой другой редакции/коррекции/правки перевода, сделанного человеком, которые являются лишь заключительным (а не центральным) этапом процесса.

Перед тем как перейти к описанию специфики этого феномена через призму теории перевода, очертим основные характеристики двух основных типов постредактирования.

1. Лёгкое/быстрое постредактирование (использованные в английском термины: light / rapid / gist post-editing).

— цель - точное и законченное сообщение;

— текст редактируется только когда это нужно для понимания; избегаются субъективные коррекции;

1 Легенда использованных на рис. 1 и рис. 2 сокращений: О - отправитель; П -получатель; Я - язык; ПЗ - переводческая задача; ПР - постредактирование.

— допускается наличие стилистических ошибок и странно звучащих предложений;

— терминология предлагается компьютерной программой;

— качество: текст можно понять без обращения к оригиналу.

Именно этот тип применяется там, где постредактирование предлагается как самостоятельная услуга, например в рамках Европейской комиссии -post-editing rapide (PER) [2].

В дихотомии Ф. Шлейермахера, представленной еще в лекции 1813 г. И оставшейся до сих пор в качестве основного противопоставления методов перевода - это форенизирующий перевод [цит. по: 5, с. 74]. Если же использовать известный термин В.Б. Шкловского (хотя он употребляется преимущественно при анализе художественного текста/перевода), такой перевод является довольно «остраняющим» [6]. Его цели, однако - совершенно другие: экономия времени, человеческих сил и, в конечном счете, финансовых средств. Причем он не применяется постредактором специально для достижения эффекта, а «допускается» в большей или меньшей степени по отношению к полученному машиной трансляту по необходимости.

2. Полное/конвенциональное постредактирование (ипользованные в английском термины: full/conventional post-editing).

— цель - точное и законченное сообщение, не отличающееся от сделанного человеком;

— используются естественно звучащие предложения;

— терминология подается «обученным» устройством;

— качество: подходящее для публикации; соответствующее качеству традиционного перевода.

По данным Общества пользователей автоматического перевода TAUS, такой тип постредактирования применяется чаще (цит. по [7]). В вышеуказанной дихотомии он ближе к уподобляющему переводу: перевод адекватен своей основной цели - сохранению инвариантности на уровне содержания.

Перейдем теперь к очерчиванию специфики МП с постредактированием.

Теоретический аспект

1. В сфере его применения намечается определенный парадокс: она одновременно «узкая» с точки зрения количества областей и в то же время «широкая» с точки зрения пропорции между количеством слов и страниц, подвергающихся автоматизированному переводу, и количеством переведенных единиц из других сфер.

2. В фокусе процесса находится не сам перевод, а последующий этап. Следствие этого: объект работы (транслят МП) - это уже переведенный текст, а исходный текст выступает в качестве фона и материала для сопоставления.

3. В известной типологии текстов, предложенной К. Райс [8], тексты, к которым можно применить МП с постредактированием, относятся к информативным текстам (текстам, ориентированным на содержание), а мера эквивалентности - инвариантность на уровне плана содержания.

4. Подход к трансляту МП может быть охарактеризован как функциональный и полностью адекватный «коммуникативной акцептабельности» [9].

5. Переводчик классического типа во многих случаях старается скрыть тот факт, что конечный результат - это перевод текста. При постредактировании ситуация противоположна - достаточно, чтобы перевод следовал основным правилам языка и был понятен. В опирающейся на идее Ф. Шлейер-махера дихотомии открытого/скрытого перевода (overt/covert translation), которую предложила Ю. Хаус [10, с. 249], видимо, конечный текст, полученный при рассматриваемой технологии, относится к первому из них.

6. Стратегия, цель и конечный результат лучше описываются при помощи теории адекватности (Skopos Theory), впервые предложенной Г. Вер-меером [см. 11] и позднее развитой совместно с К. Райс [12].

7. МП всегда делается по заказу клиента, традиционный перевод - это только в некоторых случаях. Как известно, существует творческий перевод, который осуществляется чаще по инициативе переводчика или издательской компании.

8. Представляется, можно говорить о том, что в некоторых аспектах стирается граница между видами перевода, разделенными по психолингвистическому критерию на устные и письменные [13, с. 97]. Продукт постредактирования (и особенно PER) скорее похож на устный перевод по продолжительности «жизни» (это коротко существующие тексты), по условиям продукции и перцепции (скорость) и по когнитивной установке продуктора (его цель - продуцировать приемлемый текст при сохранении самой важной информации, причем ведущим является баланс между качеством и скоростью) и реципиента (он готов на компромисс в связи с условиями осуществления перевода), по потребностям заказчика (предназначен не для публикации, а для быстрого извлечения информации), в некоторых случаях - по сфере применения (заседания и встречи, административная работа).

9. Редефинирование места, роли и подготовки переводчика-постредактора. Самыми важными становятся его способность быстро реагировать, принимать решения, находить необходимую информацию - однако эти умения нужны прежде всего устному переводчику.

10. Теоретики постредактирования - это сами практикующие, самостоятельно или в сотрудничестве со специалистами академических учреждений.

11. По отношению к авторству дискурс перевода не только возвращается к античному состоянию, когда переводчик анонимен, но и реализует еще

один шаг в эту сторону - вообще нет одного автора (применяется технология краудсорсинга - см. об этом ниже).

12. Постредактирование является элементом системы новой (иногда не совсем установленной) терминологии. Как правило, новые термины создаются в пространстве практики и лишь потом становятся известными теоретиками. Наряду с самим названием постредактирование она включает такие термины, как локализация, краудсорсинг (использование переводческих ресурсов, предоставленных пользователями), маркетинговый перевод, транс-креация (этот феномен можем определить как адаптацию содержания, при которой передается сообщение, эквивалентное исходному, адекватным для целевой культуры способом) и, наконец, еще менее известный термин трансадаптация (деятельность, находящаяся между маркетинговым переводом и транскреацией и связанная с легкой адаптацией переведенного текста согласно психологии целевыых пользователей и потребностям местного рынка).

Практический аспект

1. Процесс осуществления МП с постредактированием обязательно включает новейшие компьютерные технологии и становится бессмысленным при отсутствии Интернета и электронной почты.

2. Постредактор работает не с одним, а с двумя исходными текстами: первый - оригинальный текст, второй - транслят МП, полученный в результате компиляции всех релевантных материалов в наличной базе данных.

3. Измененяется стандартная практика перевода: при классической модели после первого переводчика текст редактируется и отправляется заказчику только при уверенности, что все ошибки устранены. В контексте постредактирования основной способ определить результат - это реакция пользователя. Среди отличий в этом плане можно еще указать на тип ошибок, которые исправляются, наличие времени на это, а также уровень качества конечного продукта.

4. В отличие от традиционного перевода, при котором переводчик стремится к совершенству, при описываемом процессе постредактор может выбрать уровень качества, причем критерии выбора являются внешними по отношению к субъекту: такие, связанные с текстом (объем, предназначенность), и такие, связанные с условиями реализации постредактирования: требования к качеству, ожидания заказчика, время, планируемая продолжитель-нось существования конечного результата.

5. Контекст практики заказа и использования МП вызывает появление нового элемента - так назымаемого отказа от ответственности (disclaimer), в котором официально сообщается о том, что текст переведен машиной. При традиционном переводе, как известно, никогда не сообщается о том, что результат не совершен по какой-либо причине.

6. В дополнение к обучению переводчиков происходит и обучение машин.

7. Ограниченное число языковых комбинаций. В ЕС прежде всего описываются результаты в паре французский - английский; потом: немецкий -французский - английский, дальше включаются испанский и итальянский.

8. В отличие от традиционного перевода, другие факторы имеют решающее влияние на конечный результат МП с постредактированием. При последнем исключительно сильно возрастает значимость качества исходного текста, в высокой степени предопределяющего качество транслята МП. При фиксированных жестких сроках постредакторской обработки (которые во многих случаях нельзя просрочить ни на минуту) чем лучше транслят, тем лучше получится конечный текст. В связи с этим часто в исходном тексте применяется так называемый «предписанный» язык или язык, который можно контролировать. Иногда исходный текст приходится заранее обработать (устранить потенциальные каузаторы ошибок и неточностей), а истраченное на это время оправдывается значительным повышением качества конечного текста.

Человеческий фактор

1. Полное изменение когнитивного пейзажа - и провайдеров, и пользователей, или, иными словами, готовность как предоставить, так и получить такой перевод и пользоваться им.

2. Доза недоверия и резистентности со стороны «классических» переводчиков (как и при введении использования переводческой памяти около 10 лет назад). Многие респонденты сообщают о «смешанных чувствах» по отношению к постредактированию, другие его вообще не принимают. Проведенные исследования показывают, что на этом этапе большинство респондентов применяет больше когнитивных усилий при постредактировании, чем при стандартном переводе (в исследовании А. Аренас 40 % опрошенных сообщают, что применяют больше когнитивных усилий, 20 % - меньше [14]. Надо, однако, подчеркнуть, что применение большего количества когнитивных усилий не обязательно обратно пропорционально продуктивности, причем больше всего усилий требует машинный транслят не плохого, а среднего качества [15, с. 539].

3. Постредактор ставит себе другие цели, нежели «классический» переводчик.

4. Роль человеческого фактора. Когнитивное состояние постредактора. При классическом переводе профессиональный переводчик не может выбрать создание плохого перевода. При МП и постредактировании степень качества зависит от заказа и конечной цели.

5. При процессе постредактирования требуются совершенно другие умения, причем владение языком далеко не является ведущим.

Можно выявить два основных аспекта нашей задачи при работе со студентами:

1. Когнитивный. Студенты должны осознавать специфику постредактирования как деятельности и разницу между ней и переводом; знать сферы, где уместно применять МП, и уметь оценивать, в какой степени необходимо вмешательство; как быстрее это сделать.

2. Лингвистический. Этот аспект требует анализа того, каких ошибок ожидать в соответствующей паре языков и как оценивать допустимость полученного траслята. Для этого необходимо исследовать и описать типологию ошибок в болгарских текстах, полученных после «сырого» (raw), или грубого, МП. Необходимо создание уместной специфической классификации на основе известной типологии ошибок (это необходимо как для болгарского, так и для русского языка), показать на практике, что важно и чем можно пренебречь в таком контексте.

Итак, вышеуказанные рассуждения могут послужить основой включения МП с постредактировнием в академический дискурс и в теоретическом, и в практическом плане. Представляется, что условия их осуществления являются органической частью общего контекста современного глобального мира, в котором традиционным переводчикам (в том числе мне самой как преподавателю и практикующему переводчику) приходится упорно работать в сторону преодоления когнитивного диссонанса и развития умения предоставлять при необходимости не совсем совершенный конечный продукт, подчиненный ключевым в наше время концептам время и деньги (или если использовать известную метафору Дж. Лакоффа и М. Джонсона: TIME IS MONEY).

Список литературы

1. Чакырова Ю.И. Постредактирование - благодать или проклятие? // Индустрия перевода: материалы V Междунар. науч. конф. - Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2013. - С. 134-142.

2. Senez D. Post-Editing Service for Machine Translation Users at the European Commission // Translating and the Computer 20: proceedings from Aslib Conference, 12 & 13 November 1998 [Электронный ресурс]. - URL: http://mt-archive.info/Aslib-1998-Senez.pdf (дата обращения: 13.04.2013).

3. Lasswell H.D. The Structure and Function of Communication in Society // The Communication of Ideas: A Series of Addresses / L. Bryson (ed.). -2nd edition. - New York: Cooper Square, 1964. - P. 37-51.

4. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: АСТ, Восток-Запад. - 448 с.

5. Lefevere A. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. - Assen: Van Gorcum, 1977. - 116 p.

6. Шкловский В. Б. Искусство как прием // О теории прозы. - М.: Круг, 1925. - С. 7-20.

7. O'Brien S. Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where To Next? [Электронный ресурс]. - URL: http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/ papers/6-Ol-ObrienPostEdit.pdf (дата обращения: 19.05.2013).

8. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

9. Honig H.G. Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment // Translation аnd Quality / C. Schaffner (ed.). -Philadelphia: Multilingual Matters, 1998. - P. 6-34.

10. House J. Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal. -2001. - Vol. 46, no. 2. - P. 243-257.

11. Vermeer H.J. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationtheorie. Lebende Sprachen. - 1978. - No. 23. - P. 99-102.

12. Reiß K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationtheorie. - Tübingen: Niemeyer, 1991.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Arenas A. What Do Professional Translators Think About Post-Editing // The Journal of Specialized Translation. - 2013. - No. 19 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jostrans.org/issue19/art_guerberof.pdf (дата обращения: 19.05.2013).

15. Krings H.P. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Process. - Ohio: The Kent State University Press, 2001.

Получено 20.03.2013

Yu.I. Chakyrova

POST-EDITING IN THE TRANSLATION STUDIES PARADIGM

Next generation translation practice is marked by a high demand of expanding the effectiveness of translation process which is achieved by wide application of machine translation with or without post-editing. This paper outlines the new face of the phenomenon mainly from theoretical point of view: it offers a way of its modeling, defines its specificity in the translation studies paradigm, sketches conclusions about methodology and inclusion of teaching post-editing in the process of translators' training.

Keywords: translation discourse, translation studies paradigm, machine translation, post-editing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.