Научная статья на тему 'Пословицы vs поговорки'

Пословицы vs поговорки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
8001
512
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ПАРЕМИЯ / КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ФОЛЬКЛОР / PROVERBS / SAYINGS / PAROEMIA / IDIOMS / GERMAN LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / FOLKLORE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гафарова Асия Султановна

Целью настоящей статьи является попытка показать различные способы разграничения и соотнесения между собой таких понятий, как «пословица» и «поговорка». Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить пословицы и поговорки на материале русского и немецкого языков; выявить сходства и различия между ними. При этом рассматриваются лишь универсальные для различных языков дифференциальные характеристики данных языковых единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS VS SAYINGS

The purpose of this article is an attempt to show different ways of distinguishing and correlating such notions as “proverb” and “saying”. The following tasks are set: to compare proverbs and sayings by the material of the Russian and German languages; to identify the similarities and differences between them. In this case, only the differential characteristics of these linguistic units that are universal for different languages are considered.

Текст научной работы на тему «Пословицы vs поговорки»

Гафарова Асия Султановна ПОСЛОВИЦЫ VS ПОГОВОРКИ

Целью настоящей статьи является попытка показать различные способы разграничения и соотнесения между собой таких понятий, как "пословица" и "поговорка". Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить пословицы и поговорки на материале русского и немецкого языков; выявить сходства и различия между ними. При этом рассматриваются лишь универсальные для различных языков дифференциальные характеристики данных языковых единиц. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2017/11-2/14.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 2. C. 54-57. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

6. Фортунатов А. Н. Ответственность и достоинство личности в эпоху «новых медиа» // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 4-2. С. 243-245.

7. Юлдашев Н. Паралингвистика: лекции. Нукус: Каракалпакский государственный университет, 2011. 39 с.

8. Bonet P. El Kremlin habla de ataque informativo al país y denuncia "putinofobia" [Электронный ресурс]. URL: http://internacional.elpais.eom/internacional/2016/04/04/actualidad/1459783216_893046.html#comentarios (дата обращения: 05.02.2017).

9. Bonet P. En la estela del Kremlin [Электронный ресурс]. URL: http://internacional.elpais.com/internacional/2016/02/05/ actualidad/1454697258_114819.html#comentarios (дата обращения: 05.02.2017).

10. Bonet P. Mientras se negocia, el este de Ucrania avanza en su integración con Rusia [Электронный ресурс]. URL: http://internacional.elpais.com/internacional/2016/02/22/actualidad/1456132315_219687.html#comentarios (дата обращения: 05.02.2017).

11. Bonet P. Rusia usa el trampolín sirio para volver al mundo [Электронный ресурс]. URL: http://internacional. elpais.com/internacional/2016/03/15/actualidad/1458071145_296999.html#comentarios (дата обращения: 05.02.2017).

12. Elola J. La transformación digital de EL PAÍS, compartir noticias en la era del móvil [Электронный ресурс]. URL: http://tecnologia.elpais.com/tecnologia/2015/05/16/actualidad/1431793116_192357.html (дата обращения: 05.02.2017).

13. http://elpais.com/estaticos/normas-de-participacion/ (дата обращения: 05.02.2017).

14. Lippert P. J. Internet: The New Agora? // Interpersonal Computing and Technology: An Electronic Journal for the 21st Century. 1997. Vol. 5 (3-4). P. 48-51.

15. Lombraña L. M. Los líderes del G20 presionan a Putin por el conflicto ucranio [Электронный ресурс]. URL: http://internacional.elpais.com/internacional/2014/11/15/actualidad/1416087447_308634.html#comentarios (дата обращения: 05.02.2017).

16. McLuhan H. M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man. 1st ed. Toronto: University of Toronto Press, 1962. 293 p.

17. Mitchell W. City of Bits: Space, Place, and the Infobahn. Cambridge, MA: MIT Press, 1995. 225 p.

BACKGROUND FACTORS OF SPEECH SITUATION IN INTERNET COMMUNICATION (PARA-LINGUISTIC COMPONENT)

Bocharova Anna Vladimirovna

Military University of the Ministry of Defense of the Russian Federation, Moscow

global. world @list. ru

The article considers and systematizes the means of non-verbal semiotics, an integral element of a range of background factors determining the peculiarities of speech situation in the format of Internet communication. The research material covers the forum content of digital periodical "ELPAÍSdigital" which represents a special type of electronic social interaction introducing a new cluster of features and qualities of actual communicative situation in the process of multi-media information exchange.

Key words and phrases: Internet communication; speech situation; electronic forum; para-linguistics; extra-linguistics; information exchange; noosphere.

УДК 8; 811.1/2

Целью настоящей статьи является попытка показать различные способы разграничения и соотнесения между собой таких понятий, как «пословица» и «поговорка». Ставятся следующие задачи: сопоставить и сравнить пословицы и поговорки на материале русского и немецкого языков; выявить сходства и различия между ними. При этом рассматриваются лишь универсальные для различных языков дифференциальные характеристики данных языковых единиц.

Ключевые слова и фразы: пословицы; поговорки; паремия; крылатые выражения; немецкий язык; русский язык; фольклор.

Гафарова Асия Султановна, к. филол. н.

Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации asisjai1@mail. гы

пословицы vs поговорки

В современной лингвистике наблюдается небывалый интерес к паремическим языковым формам (паремиям): разговорным штампам, шаблонам, фольклорным образованиям, пословицам, поговоркам и т.п. Они представляют собой сложные клише, сложные сочетания слов или целостные предложения, которые используются в раз и навсегда заданной форме и носят анонимный (народный) характер. Особое место среди них занимают пословицы и поговорки. Именно они составляют важнейший пласт духовной культуры, являются выражением «духа народа», отражают его «восприятие объективной действительности» [11, с. 19], «обеспечивают накопление и хранение информации, в том числе относящейся к истории и историческому

опыту народа» [12, с. 178]. Они опредмечивают менталитет и мировидение народа, выражают отношение представителей определенного этноса к различным явлениям действительности, воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные традиции носителей языка.

Несмотря на всю кажущуюся простоту пословиц и поговорок, они представляют собой очень интересные и сложные лингвистические явления. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой - логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей - художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факторы живой действительности [9, с. 8]. Все эти обстоятельства необходимо учитывать при изучении пословиц и поговорок.

В разговорно-обиходной речи пословицы и поговорки представляют собой устойчивую пару слов, которую обычно употребляют в качестве единого понятия, не делая различия между двумя этим терминами. И в подсознании людей эти слова, как правило, не различаются, взаимозаменяются и воспринимаются как одно понятие, как разные названия одного явления.

Целью данной статьи является попытка показать различные способы разграничения данных понятий, в качестве иллюстрационного материала используются паремические единицы, зафиксированные в Русско-немецком словаре пословиц и поговорок [14] и Словаре русских пословиц и поговорок [6].

В современной лингвистике нет единого мнения по вопросу о сущности и определении пословиц и поговорок как языковых единиц. Например, «вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остается нерешенным» [16, с. 389]. В современных словарях зачастую вместо пословиц выступают поговорки и наоборот. Все эти обстоятельства обуславливают важность разграничения данных явлений языка, которые кроме различий имеют и ряд общих признаков. Например, в отличие от крылатых слов эти паремии имеют анонимный характер и народное происхождение. Однако если авторство выражения стирается из народной памяти, то оно может перейти в разряд пословиц или поговорок. Так, например, произошло со многими изречениями И. Крылова, А. Грибоедова, Козьмы Пруткова и т.д.: «Служить бы рад - прислуживаться тошно!» [2, с. 55], «А ларчик просто открывался!» [7, с. 12], «Что имеем, не храним, потерявши, плачем» (название одного из водевилей русского драматурга С. Соловьева, но популярность это выражение приобрело как один из афоризмов К. Пруткова) [15, с. 832].

И пословицам, и поговоркам присуще такое качество, как вариативность. Иногда новые варианты пословиц и поговорок возникают в результате замены одного слова на схожее по смыслу, реже - в результате перестройки лексико-грамматической структуры паремии (посл. В чужом глазу сучок/соринку/соломинку видим, а в своем бревна не замечаем; Знает/чует кошка, чье мясо съела; Einem geschenkten Gaul sieht/schaut man nicht ins Maul («Дареному коню в зубы не смотрят»); погов. И на нашей улице будет праздник /Будет и нашей улице праздник; vom/aus dem Regen in die Traufe kommen («из огня да в полымя»)).

Также пословицы и поговорки очень активно вступают в синонимичные отношения: посл. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über's Meer / An ihm ist Hopfen und Malz verloren / Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd" er auf dem höchsten Berg / Das Schaf blökt immer die gleiche Weise / Die Katze läßt das Mausen nicht («Горбатого могила исправит») - погов. Из огня да в полымя / Не понос, так золотуха / Что в лоб, что по лбу / Из попов, да в дьяконы /Из одной печи в другую /Из хомута да в шлейку.

Однако, несмотря на кажущиеся сходства и такие общие признаки, как вариативность, синонимичность, народность, краткость, меткость, афористичность, это совершенно разные термины, которые необходимо дифференцировать. Одним из таких критериев в определении границ между поговорками и пословицами является наличие метафорической образности, т.е. полного или частично переосмысления, несоответствие сумме буквальных значений компонентов [13, с. 253]. Представители данного направления подчеркивают, что пословицы при этом обладают только переносным смыслом (Горбатого могила исправит) или сохраняют два плана - буквальный и переносный (Кашу маслом не испортишь, нем. Butter verdirbt keine Kost; Вода камень точит, нем. Steter Tropfen höhlt den Stein). Поговорки же имеют только буквальный план. Однако такой признак не дает четкого разделения на класс поговорок и пословиц. Г. Д. Сидоркова отмечает: «Почему, например, мы должны считать паремию Лучше синица в руках, чем журавль в небе пословицей, а Лучше поздно, чем никогда поговоркой» [10, с. 35].

Одним из первых определение пословицы дал В. И. Даль: «краткое изречение, поучение, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама» [3, с. 237]. Из этого определения можно выделить такой признак для разграничения пословиц и поговорок, как замкнутость или открытость структуры. Пословицы в отличие от поговорок являются законченными предложениями (простыми или сложными), т.е. единицами с закрытой структурой. Поговорки же при таком подходе обладают открытой структурой и представляют собой оборот, не составляющий законченного предложения.

Г. Л. Пермяков указывает на то, что пословица «фигурирует в речи в постоянном и неизменном облике», т.е. она клиширована целиком, поговорка же «получает свое окончательное оформление... только в контексте, откуда оно черпает недостающие элементы», например подлежащее [9, с. 9]. С одной стороны, этот подход позволяет разграничить такие паремические единицы, как Из огня да в полымя / Ищи ветра в поле (погов.) и Лес рубят - щепки летят (посл.). Однако при рассмотрении под таким углом поговорки фактически понимаются как фразеологические обороты, и не очень понятно, как поступать в таком случае с пареми-ческими единицами типа Игра (не) стоит свеч. Недостаток этого подхода заключается в том, что при его применении одно и то же выражение может выступать и как пословица, и как поговорка: поговорка Воду в ступе толочь - пословица Воду в ступе толочь - вода и будет.

Данные паремические единицы могут быть также разграничены на семантической основе, которая заключается в разной степени обобщенности их значений. Пословицы отражают в своих значениях наиболее общие закономерности действительности, передают в образной форме жизненные явления, культурные и поведенческие установки народа. Например, пословица Мы все под богом ходим (в немецком языке - Der Mensch denkt, Gott lenkt) значит, что человек не властен над своей судьбой, что его жизнью управляют высшие силы. Или содержание выражения В чужой монастырь со своим уставом не ходят понимается так: в гостях, на чужбине надо придерживаться тех правил поведения, которые там приняты; надо уважать чужие национально-культурные традиции и нормы. В немецком языке пословица с той же семантикой имеет в своей основе другую образность - In Rom tu, wie Rom tut. Таким образом, языковые параллели, т.е. «языковые единицы разных языков, обладающие семантическим и структурным сходством» [5, с. 74], могут быть выявлены не только на уровне лексических единиц, но и на уровне устойчивых сочетаний и даже предложений [4, с. 7].

Важно отметить тот факт, что кроме того, что пословицы выражают и обобщают многовековой опыт народа, его знания и наблюдения над окружающим миром, «концепты и сценарии, повлиявшие на формирование ментальности» [8, с. 219], они являются выражениями назидательного характера, обязательно содержат в своей семантике мораль, поучения и руководство к действию: На бога надейся, а сам не плошай или Готовь телегу зимой, а сани летом. Эта характеристика является одним из самых важных отличительных признаков данных языковых единиц.

Поговорки, наоборот, не характеризуются такой степенью обобщенности значения, они всегда реализуются в форме конкретного предложения. Их значения представляют собой результат обобщения на уровне типизированной, но в то же время конкретизированной ситуации: Из огня да в полымя (сравни нем. Vom Regen in die Traufe kommen) - жизненная ситуация, когда из одной неприятности попадаешь в другую, не менее неприятную.

Особенность поговорок заключается в том, что они не содержат никакого нравоучения или назидания, они передают эмоционально-экспрессивную оценку различных жизненных явлений, отношение и чувства говорящего [1, с. 7]. При этом поговорке легко подобрать синонимичное выражение: Глянет - рублем одарит (веселый и дружелюбный человек); Коса - девичья краса (красивая и длинная коса, красивые волосы).

Некоторые исследователи также выделяют такие признаки пословиц, как ритмичность, рифма. Именно стихотворная форма облегчала процесс запоминания пословиц, которые были своеобразным аккумулятором и транслятором житейской мудрости и опыта народа. Действительно, очень часто пословица состоит из двух рифмующихся частей, соединенных причинно-следственной связью: Волков бояться - в лес не ходить; Wenn das "Wenn" und das "Aber" nicht wäre, wär" der Bauer ein Edelmann («если бы да кабы, да во рту выросли бобы (грибы), был бы не рот, а целый огород»).

При разграничении пословиц и поговорок также следует учитывать их формально-структурные признаки. Однако в разных языках они различаются, в настоящей статье ставится задача рассмотреть универсальные для различных языков дифференциальные характеристики этих языковых единиц, поэтому данный аспект в настоящей статье не затрагивается.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что дифференцировать понятия пословица - поговорка нам помогут все перечисленные признаки лишь в своей совокупности: замкнутость/незамкнутость изречения, образная/необразная мотивация, назидательный характер / оценочная функция, наличие/отсутствие целостности изречения, отнесенность к общему/частному случаю.

Список источников

1. Аникин В. П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 4-е, стер. М.: Рус. яз., 1991. С. 6-8.

2. Грибоедов А. С. Сочинения / вступ. ст., коммент., состав. и подг. текста С. А. Фомичева. М.: Художественная литература, 1988. 751 с.

3. Даль В. И. Большой толковый иллюстрированный словарь русского языка: современное написание. М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2006. 348 с.

4. Дорохова Ю. Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 2002. 24 с.

5. Дорохова Ю. Э. Двуязычная лексикография и перевод // Язык как система и деятельность - 4: материалы Международной научной конференции, посвященной 95-летию со дня рождения Людмилы Алексеевны Введенской. Ростов-на-Дону: Foundation, 2013. C. 73-78.

6. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 4-е, стер. М.: Рус. яз., 1991 534 с.

7. Крылов И. А. Басни / изд. подгот. А. П. Могилянский; отв. ред. Ф. Я. Прийма; ред. из-ва Г. И. Зикеев. М. - Л.: Издательство Академии наук СССР, 1956. 635 с.

8. Мюллер Ю. Э. Контрастивное страноведение в системе высшего образования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 3 (69): в 3-х ч. Ч. 2. С. 218-220.

9. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наука», 1970. 240 с.

10. Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: дисс. ... д. филол. н. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. 250 с.

11. Тимакова И. Г. Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте: автореф. дисс. ... к. филол. н. М.: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2006. 21 с.

12. Тимакова И. Г. Эпиграф и его культурологические функции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. № 471. С. 177-185.

13. Хосаинова О. С. Понятие «идиоматика» в лингвистике и методике обучения иностранным языкам // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 3: в 2-х ч. Ч. 2. С. 252-254.

14. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Изд. 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 2016 с.

15. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 статей / авт.-сост. В. Серов. Изд. 2-е. М.: Локид-Пресс, 2005. 880 с.

16. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

PROVERBS VS SAYINGS

Gafarova Asiya Sultanovna, Ph. D. in Philology Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry ofForeign Affairs of the Russian Federation asisjail @mail. ru

The purpose of this article is an attempt to show different ways of distinguishing and correlating such notions as "proverb" and "saying". The following tasks are set: to compare proverbs and sayings by the material of the Russian and German languages; to identify the similarities and differences between them. In this case, only the differential characteristics of these linguistic units that are universal for different languages are considered.

Key words and phrases: proverbs; sayings; paroemia; idioms; German language; Russian language; folklore.

УДК 801.7

Статья посвящена анализу теоретических работ по вопросам терминоведения. Авторы статьи анализируют словарные и исследовательские определения термина, рассматривают основные положения научных работ по заявленной проблематике, выявляют ключевые характеристики и классификации изучаемого понятия. Анализ словарных определений термина позволил авторам сформулировать обобщенную дефиницию данного понятия.

Ключевые слова и фразы: лингвистика; термин; классификация; словарное определение; научное исследование; область применения термина; функция термина; лексическая единица.

Головина Елена Викторовна, к. филол. н. Щербакова Мария Васильевна, к. филол. н.

Оренбургский государственный университет Gol114@yandex.ru; Blackorchid777@rambler.ru

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОВ

Цель заявленной статьи состоит в анализе дефиниций термина, его классификаций и выявлении наиболее важных характеристик рассматриваемого понятия, сложившихся в лингвистической науке.

Вопросы терминологии рассматривались учёными во всех отраслях научного знания: философии, истории, социологии, психологии, политологии. Наиболее емко данная область знания освещена в лингвистике. Мысль о присущих термину функциях и характеристиках, о его месте и роли стал объектом исследований многих отечественных учёных.

Д. Н. Ушаков в «Толковом словаре русского языка» приводит следующее определение этого понятия: «Термин - слово, являющееся названием строго определенного понятия, специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной сфере, профессии» [14].

Анализ определения Д. Н. Ушакова свидетельствует о том, что ученый указывает на определенную область функционирования термина, его профессиональную принадлежность. Эту характеристику несколько уточнил С. И. Ожегов, обозначив, что «термин - название определенного понятия какой-нибудь области» [12, с. 795].

В дальнейшем трактовка термина претерпела незначительные изменения, сохраняя при этом точность и однозначность как основные признаки термина. На стремлении терминов быть однозначными делает акцент в своем определении А. А. Реформатский [13].

Именно на принадлежность термина к той или иной сфере деятельности чаще всего в своих работах указывают лингвисты. Л. Л. Нелюбин указывает, что «термин - это слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства» [11, с. 174].

В. М. Лейчик предлагает понимать под термином «лексическую единицу определенного языка для специальных целей» [8, с. 31-32].

М. Н. Володина придает термину «значение слова специальной сферы функционирования» [2, с. 21]. Рассмотренные определения термина позволяют говорить о таких универсальных характеристиках термина, как принадлежность лексическому уровню языка и определенной области, однозначность.

Термин, как и все остальные универсалии, трудно поддается определению. Из-за сложности такой задачи в лингвистике существует немало исследовательских попыток определения терминов. Б. Н. Головин цитирует семь определений этого понятия и подвергает их критике за несоответствие устанавливаемых определениями признаков термина его языковой характеристике. Он отмечает, что «термин - это отдельное слово или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.