Научная статья на тему 'Пословицы и поговорки в коммуникативной культуре старообрядцев Горного Алтая (интерпретация скрытых смыслов)'

Пословицы и поговорки в коммуникативной культуре старообрядцев Горного Алтая (интерпретация скрытых смыслов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1626
106
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КУЛЬТУРА / ЖАНР / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / СТАРООБРЯДЦЫ / СКРЫТЫЙ СМЫСЛ / THE COMMUNICATIVE CULTURE / GENRE / PROVERBS / SAYINGS / THE OLD BELIEVERS / A HIDDEN MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Н. А., Никонова Т. Н.

В статье рассматривается речевой жанр пословиц и поговорок, их использование в речи старообрядцев Горного Алтая. Представлена попытка декодирования и интерпретации скрытых смыслов, содержащихся в пословицах и поговорках. Авторы исходят из того, что в речевой культуре старообрядцев пословицы и поговорки используются постоянно, поэтому знание смысла и происхождения той или иной пословицы и поговорки особенно необходимо для адекватного понимания той или иной коммуникативной ситуации и коммуникативной культуры старообрядцев в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROVERBS AND SAYINGS IN THE COMMUNICATIVE CULTURE OF OLD BELIEVERS OF THE ALTAI (THE INTERPRETATION OF HIDDEN MEANINGS)

The article considers the speech genre of Proverbs and sayings, their use in the speech of the old believers of the Altai. An attempt is made to decoding and interpretation of the hidden meanings contained in Proverbs and sayings. The authors proceed from the fact that in the speech culture of the old believers Proverbs and sayings are used constantly, therefore, knowledge of the meaning and origin of this or that Proverbs and sayings is especially necessary for a proper understanding of one or other of the communicative situation and the communicative culture of the old believers.

Текст научной работы на тему «Пословицы и поговорки в коммуникативной культуре старообрядцев Горного Алтая (интерпретация скрытых смыслов)»

Таблица 1

Типы акцентуации характера у испытуемых с разным уровнем педагогической запущенности

Тип акцентуации Кол-во чел. Уровни

Шизоидный 3 Высокий

Сензитивный 3 Высокий, средний, низкий

Истероидный 2 Высокий

Конформный 8 Низкий

Неустойчивый 4 Высокий

Гипотимный 5 Высокий

Лабильный 2 Средний, низкий

Циклоидный 5 Высокий

Эпилептоидный 3 Высокий

Психастенический 3 Низкий

Астенический 2 Высокий, средний

Библиографический список

в целом бесцельные. На уроках внимание неустойчивое, часто и надолго отвлекаются от работы. Домашние задания выполняют неохотно, знания их бессистемны.

Итак, по результатам комплексного исследования педагогически запущенных подростков 5-6 классов можно сделать вывод, что почти половина испытуемых имеют высокий уровень педагогической запущенности, высокий уровень склонности к отклоняющемуся поведению, высокий уровень агрессивности. Так же большинство подростков с низким уровнем педагогической запущенности имеют конформный тип акцентуации характера, а подростки с высоким уровнем педагогической запущенности -гипотимный, циклоидный и неустойчивый типы акцентуации характера.

Результаты исследований показали необходимость коррекции качеств личности педагогически запущенных подростков. Нами разрабатывается программа библиотерапевтических занятий с использованием элементов изотерапии, музыкотерапии, в которую входят занятия с подростками, родителями и педагогами. Цель программы: формирование понимания подростком своих проблем, расширение возможностей вербализации этих проблем и включение их в контекст общественно выработанного опыта.

1. Заседателева, Э.Б. Основы коррекционной педагогики. - Омск, 1999.

2. Овчарова, РВ. Справочная книга школьного психолога.- М, 1996.

3. Баженов, В.Г. Воспитание педагогически запущенных подростков.- Киев, 1986.

Bibliography

1. Zasedateleva, Eh.B. Osnovih korrekcionnoyj pedagogiki. - Omsk, 1999.

2. Ovcharova, R.V. Spravochnaya kniga shkoljnogo psikhologa.- M, 1996.

3. Bazhenov, V.G. Vospitanie pedagogicheski zaputhennihkh podrostkov.- Kiev, 1986.

Статья поступила в редакцию 15.05.12

УДК 378

Kulikova N.A., Nikonova T.N. PROVERBS AND SAYINGS IN THE COMMUNICATIVE CULTURE OF OLD BELIEVERS OF THE ALTAI (THE INTERPRETATION OF HIDDEN MEANINGS). The article considers the speech genre of Proverbs and sayings, their use in the speech of the old believers of the Altai. An attempt is made to decoding and interpretation of the hidden meanings contained in Proverbs and sayings. The authors proceed from the fact that in the speech culture of the old believers Proverbs and sayings are used constantly, therefore, knowledge of the meaning and origin of this or that Proverbs and sayings is especially necessary for a proper understanding of one or other of the communicative situation and the communicative culture of the old believers.

Key words: the communicative culture, genre, Proverbs, sayings, the old believers, a hidden meaning.

Н.А. Куликова, канд. филол. наук, Горно-Алтайский гос. университет, г. Горно-Алтайск,

E-mail: [email protected]; Т.Н. Никонова, канд. филол. наук, доц. Горно-Алтайский гос. университет,

г. Горно-Алтайск, E-mail: [email protected]

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ СТАРООБРЯДЦЕВ ГОРНОГО АЛТАЯ (ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СКРЫТЫХ СМЫСЛОВ)*

В статье рассматривается речевой жанр пословиц и поговорок, их использование в речи старообрядцев Горного Алтая. Представлена попытка декодирования и интерпретации скрытых смыслов, содержащихся в пословицах и поговорках. Авторы исходят из того, что в речевой культуре старообрядцев пословицы и поговорки используются постоянно, поэтому знание смысла и происхождения той или иной пословицы и поговорки особенно необходимо для адекватного понимания той или иной коммуникативной ситуации и коммуникативной культуры старообрядцев в целом.

Ключевые слова: коммуникативная культура, жанр, пословицы, поговорки, старообрядцы, скрытый смысл.

Географическая, этническая и религиозная замкнутость жителей Уймонской долины Республики Алтай позволила сохранить богатую самобытную материальную и духовную культуру. В наследство эти люди оставили своим потомкам пословицы и поговорки, молитвы, заговоры, лечебные и кулинарные рецепты, песни, легенды, игры.

Пословицы и поговорки относятся к малым жанрам фольклора, которые не рассказываются специально, а употребляются в живой разговорной речи кстати, по случаю.. Как пословицы, так и поговорки имеют свои отличительные жанровые признаки, однако их рассмотрение не является целью данной статьи. Пословицы и поговорки - это важная и интересная часть коммуни-

кативной культуры старообрядцев. Именно пословицы кратко, метко, выразительно и точно характеризуют то или иное явление жизни, помогают раскрыть концептуальное понимание мира. Выраженные в пословицах и поговорках значения складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию [1]. Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи образное изречение и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни.

Пословица - речевой жанр, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суж-

дения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл. В культуре старообрядцев пословицы и поговорки часто используются в устной речи, поэтому знание смысла и происхождения той или иной пословицы и поговорки особенно необходимо с целью адекватного понимания той или иной коммуникативной ситуации и их коммуникативной культуры в целом.

Не вызывает сомнения то обстоятельство, что пословица или поговорка по своей сути является знаком, то есть понимается как средство выражения значения и является фактом коммуникации. Здесь мы имеем в виду, прежде всего, соотнесенность языковых элементов (лексем, предложений) с внеязыковыми явлениями объективной действительности, когда языковой элемент называется «означающим» (планом выражения), а то, что он представляет - «означаемым» (планом содержания) знака. План выражения и план содержания образует систему [2, с. 62], позволяющую использовать знаки для передачи и приема информации, при условии, что знак, как продукт коммуникативного обмена, будет известен коммуникантам.

Среди пословиц и поговорок, собранных во время экспедиций в старообрядческие села Уймонской долины Республики Алтай, есть такие, которые понятны без дополнительных пояснений:

сырые дрова для костра непригодны, а лентяй - для работы; чем больше рук, тем легче труд; ученье не мученье, коли есть хотенье; что в сердце варится, то на лице не утаится, и крута гора, да миновать нельзя; чему в молодости научился, того в старости не забудешь; делаешь наспех -сделаешь на смех; умел взять - умей и отдать; кто от кого, тот и в того; веру переменить - не рубашку переодеть и другие.

Это пример общеупотребительных пословиц, хорошо знакомых широкому кругу носителей русского языка. Но в собранном материале среди «понятных» пословиц старообрядцев Уй-монской долины встречаются выражения, которые крайне редко используются в современной речи. При этом отмечаются такие выражения, значение которых не вытекает из значений компонентов, составляющих пословицу или поговорку. Например: ложка-то отхлебатся, так под лавочкой навалятся; лучше нищий правдивый, чем тысячник лживый; дарово (‘не нажитое трудом') сквозь пальцы проходит; правда не речиста; бойкий наскачет, смиренного Бог наведёт и другие.

Это происходит по нескольким причинам. В одних случаях речь идет о присутствии устаревшей лексики, сохранившейся со времен возникновения пословицы, и, как следствие, произошедших смысловых изменениях. В речи современного человека такие смыслы, как правило, обретают широкий переносный смысл. Здесь нужен их этимологический комментарий, восстановление первичного образа пословицы или поговорки, первичной ситуации их употребления. В других случаях, в пословицу изначально мог быть заложен широкий образ, с несколькими возможными вариантами интерпретации. Так, по словам Р.П. Кучугановой, «пословица позволяет высказываться не прямо, а иносказательно и не обидеть человека, помочь ему понять, что ему стоит пересмотреть свое поведение, образ жизни» [3, с. 4]. В этом случае уместно говорить об изначально заложенных скрытых смыслах.

Декодирование скрытых смыслов вербальной коммуникации - одно из направлений современной лингвистики, занимающейся вопросами изучения порождения и трансформации скрытых смыслов, а также их адекватной интерпретации. Проблемы установления их статуса и декодирования рассматривается в работах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, У. Эко и др.). Скрытые смыслы обозначаются рядом терминов - пресуппозиция, импликация, коннотат и т.п. Рассматривая пословицу и поговорку в качестве знака, удобнее использовать термины «денотативное» и «коннатативное» значения.

Разнообразие подходов к изучению скрытого смысла обусловлено тем, что интерпретация смысла является главной целью его изучения. Рассмотрение скрытых смыслов, заложенных в пословицы и поговорки старообрядцев Уймонской долины, осуществляется по принципу декодирования и интерпретации. Денотативное значение активизируется в процессе коммуникации, то есть в процессе кодирования и декодирования передаваемой информации. Кодирование заключается в том, что адресант ориентируется на неявные ситуации действительности

и дополнительные значения языковых единиц. Декодирование предполагает восприятие речи, интерпретацию денотативного значения в русле коммуникативной ситуации, оценку коммуникативной ситуации, фиксирование и интерпретация тех элементов, которые позволяют говорить о наличии коннотативного значения и, наконец, обнаружение и интерпретацию скрытых смыслов в высказываниях.

Интерпретировать скрытый смысл позволяет, например, концептуальный анализ [4], представляющий собой анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый с абстрактным понятием: лови беду за зубы, за хвост не поймаешь; в сердце не влезешь, в сердце нет окошка. В первом примере денотативное значение сравнивает абстрактное понятие «беда» с конкретным - «зверь», у которого есть зубы и хвост, и которого необходимо поймать. Коннотативное значение складывается из метафоры «беда - зверь», до тех пор, пока человек стоит к нему лицом, есть возможность им управлять. При этом очевидно, что зверем-бедой управлять необходимо, в противном случае она станет неуправляемой. Во втором примере сердце - это конкретный образ абстрактного понятия «любовь». Коннотативное значение «нельзя кого-то заставить себя полюбить» вытекает из метафоры «у сердца нет окна».

Также при интерпретации возможно использование компонентного анализа, для определения базовых и ассоциативных лексем с целью выявления денотативных значений. Рассмотрим следующие выражения: старый ворон мимо не каркнет; не поддавайся на пчелкин мед, у нее и жальце есть; у лентяйки всегда иголка крива; была у свинки золотая щетинка, да вся в грязи вывалялась.

Первый пример старый ворон мимо не каркнет. Ворон -птица, в русской культуре символ мудрости. В пословице старым вороном называют пожилого человека, за такой номинацией скрывается легкая ирония или самоирония, ненавязчивое поучение молодым людям. Пчела носителями русского языка ассоциируется с медом, соответственно, выстраивается базовая модель: пчела - насекомое - мед - жало. Коммуникативная задача пословицы состоит в том, чтобы напомнить адресату о том, что пчела - это не только мед, но и жало и перенести этот ассоциативный ряд на взаимоотношения между людьми. Образ «сладких» взаимоотношений, невозможных без неприятностей является коннотативным значением пословицы не поддавайся на пчелкин мед, у нее и жальце есть.

У лентяйки всегда иголка крива - это вывод, где базовое значение «кривая игла - плохой швейный инструмент». Синонимичная идиома «плохому танцору ноги мешают». Коннотатив-ное значение придает лексема «всегда», в значении «постоянно». Поскольку игла - это предмет, который не трудно заменить, то не может этого сделать только действительно ленивая хозяйка, которая пользуется иглой время от времени или сообщает о кривизне иглы в знак своего оправдания за некачественно выполненную работу или нежелание работать. В качестве базовых лексем в пословице «была у свинки золотая щетинка, да вся в грязи вывалялась» следует назвать лексемы «свинка», «грязь». Сочетание «золотая щетинка» сообщает о наличии коннотации - сравнение свиньи с характером человека, итогом его действий.

Пословицы оттачивают мысль, они учат, воспитывают, направляют, активно приобщают человека к богатствам родного языка. В основе пословицы лежит конкретный случай, предмет, факт или явление. Но это конкретное возведено на уровень широкого обобщения, типичности, а потому позволяет приложить его к множеству сходных явлений, фактов.

Таким образом, интерпретация скрытых смыслов, заложенных в пословицы и поговорки старообрядцев Горного Алтая -это процесс взаимодействия мыслительных операций, при которых в сознании человека возникают определенные связи между лексемами, коммуникативной ситуацией и концептом. Возникающие в сознании ассоциации и образы способны помочь адекватной интерпретации смысла пословиц и поговорок, что, в свою очередь, обеспечивает успешность коммуникации. Также следует отметить, что данная тема расширяет представления о языковой картине мира замкнутого лингвокультурного общества старообрядцев и составляет определенный интерес, поскольку, находясь на стыке нескольких наук, раскрывает языковые, эстетические и эмоциональные особенности русской речи.

*Работа проведена при финансовой поддержке РГНФ в рамках исследовательского проекта «Коммуникативная культура старообрядцев Горного Алтая в аспекте речевых жанров». Проект 12-14-04004 а.

Библиографический список

1. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка // Ю.Д. Апресян. Избранные труды. - М., 1995. - Т. 2.

2. Барт, Р Система моды. Статьи по семиотике. - М., 2003.

3. Пословицы и поговорки Уймонских староверов / записала РП. Кучуганова. - Новосибирск, 2008

4. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. - М., 1976.

Bibliography

1. Apresyan, Yu.D. Obraz cheloveka po dannihm yazihka // Yu.D. Apresyan. Izbrannihe trudih. - M., 1995. - T. 2.

2. Bart, R. Sistema modih. Statji po semiotike. - M., 2003.

3. Poslovicih i pogovorki Uyjmonskikh staroverov / zapisala R.P Kuchuganova. - Novosibirsk, 2008

4. Arutyunova, N.D. Predlozhenie i ego smihsl. - M., 1976.

Статья поступила в редакцию 15.05.12

УДК 371 «73»

Legenchuk D. У PEDAGOGICAL TECHNOLOGIES IN THE CONTEXT OF THE SUCCESSION OF MULTILEVEL CONTINUOUS EDUCATION. The article discusses the unique role of pedagogical technologies in modern education, and their value in line with the concept of hereditary secondary and higher professional education in conditions of reforming of the modern Russian education.

Key words: concept, education, training, continuity, pedagogical technology, process, system, system of education, tools, technology and function.

Д.В. Легенчук, канд. пед. наук, доц. каф. педагогики Курганского гос. университета, г. Курган; Е.А. Легенчук, канд. пед. наук, доц. каф. педагогики Курганского гос. университета, г. Курган,

E-mail: [email protected]

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ В КОНТЕКСТЕ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ МНОГОУРОВНЕГО НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

В статье рассматривается уникальная роль педагогических технологий в современном образовании, и их значение в русле концепции преемственного среднего и высшего профессионального образования в условиях реформирования современного российского образования.

Ключевые слова: концепция, образование, обучение, преемственность, педагогические технологии, процесс, система, система образования, средства, технология, функция.

Мы рассмотрели большое количество определений понятия «педагогическая технология». Они неоднозначны, иногда даже противоречивы. В этой статье мы будем придерживаться определения педагогической технологии, предложенного М.А. Весной: «Педагогическая технология - это комплексный, полисистемный способ анализа субъективных (личностных, межличностных, внутригрупповых, межгрупповых ценностно-ориентационных отношений субъектов образовательной деятельности) и объективных (цели, задачи, содержание, принципы, формы и методы преподавания, обучения и учения) факторов, которые являются рефлексивными средствами оценки педагогической ситуации (педагогического факта), педагогического проектирования, отправными моментами реализации плана, обобщения, систематизации полученного результата и основой для последующего прогнозирования развития образовательного процесса, организации студенческого сообщества» [1, с. 9]. С позиций выбранного нами методологического принципа теоретического и экспериментального исследования технология может быть определена как способ получения положительного педагогического результата, заданного нормами обучающих программ, в условиях, адекватных целям образования на основе коэволю-ционной деятельности преподавателя и студентов S О S’, S S’ о

Индивидуально-ориентированная технология обучения учитывает индивидуальные, возрастные и полоролевые особенности студентов и направлена на их саморазвитие и самоактуализацию.

Здесь понятие о цели взаимосвязано с педагогическим результатом, поскольку цель есть «осознанный образ предвосхищаемого результата, на который направляется действие» [2].

В основе технологии обучения лежат четко определенные учебные цели (почему и для чего?). Это дидактическая система, стержнем которой является структура, позволяющая оптимизировать учебный материал, рационально дозировать знания и умения, подлежащие усвоению, экономить время учеников и преподавателей. Из такого понимания следует, что педагогическая технология занимается целевым проектированием процесса формирования личности средствами оптимизации учебного материала, гарантирующего педагогический успех. Специ-

фические черты технологии обучения - разработка диагностич-но поставленных целей обучения: ориентация всех учебных процедур; оперативная обратная связь; оценка текущих и итоговых результатов; воспроизводимость обучающих процедур [3, с. 68].

Для достижения заданного уровня обучения необходимо цели ставить диагностично, т.е. определять их через результаты, выраженные в действиях обучающихся, которые можно измерить и оценить: знает, понимает, применяет и прочее.

Таким образом, действия студентов будут выступать в качестве критерия достижения каждой конкретной цели, как частные проявления более общей цели. В этой связи идентифицируемая цель представляет собой не абсолютную исчерпывающую характеристику желаемого результата, а ее приблизительный, максимально достижимый при наличных возможностях вариант.

При этом общая цель представляется ни как механическое соединение целей двух субъектов, а преобразование целей студента, предполагающее ее коррекцию, включение элемента опережения, обеспечивающего перевод субъекта в иное качественное состояние. В этом случае общая цель становится целью студента, что обеспечивает более высокую эффективность результата педагогического процесса. Общая цель включается в качестве компонента в мотивационную сферу студента и становится движущей силой его деятельности.

Анализ литературы, опыта работы профессиональных учебных заведений позволил сделать вывод, что их деятельность нельзя ориентировать только на социальный заказ, отвечающий потребностям и требованиям современного состояния общества. Будущий специалист должен быть ориентирован на себя, на свой личностный рост, на умения анализировать, оценивать, корректировать и совершенствовать самостоятельно свою деятельность.

Педагогическая технология функционирует и в качестве науки, исследующей наиболее рациональные пути обучения, и в качестве системы способов, принципов и регуляторов, применяемых в обучении, и в качестве реального процесса обучения [1, с. 17].

Дидактическое конструирование технологии предполагает соблюдение следующих основных этапов:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.